Langue malaise

La langue malaise (code de d'OIN 639-1 : Milliseconde) (Malais : Bahasa Melayu ; Manuscrit de Jawi de : le بهاسملايو), est une langue Austronesian parlée par les personnes malaises qui résident dans la péninsule malaise , méridional Thaïlande , le Philippines , Singapour , oriental central Sumatra , les îles , parties de de Riau de de la côte du Bornéo et même aux Pays Bas . C'est une langue officielle de Malaisie , de Brunei et de Singapour . Il est très semblable au indonésien, connu localement comme Bahasa Indonésie , la langue officielle de du Indonésie .

C'est une langue officielle le Malaisie , le Brunei , le Singapour , en Indonésie, et à l'East Timor. En Indonésie et à l'East Timor, la langue s'appelle formellement le Bahasa Indonésie de , qui signifie littéralement le " ; Language." indonésien ; Ce s'appelle Bahasa Kebangsaan (langue nationale) de et le Bahasa de Persatuan/Pemersatu (langue de union) en Indonésie. En Malaisie, la langue est officiellement connue comme Bahasa Malaisie de , qui est traduit comme " ; Language" malaisien ;. La limite, qui a été présentée par l'acte 1967 de langue nationale, était prédominante jusqu'aux années 90, quand la plupart des universitaires et fonctionnaires de gouvernement ont retourné au " ; Bahasa Melayu , " de ; ce qui est employé dans la version malaise de la constitution fédérale . Selon l'article 152 de la constitution fédérale, le Bahasa Melayu de est la langue officielle du Malaisie . " ; " de Kebangsaan de Bahasa de ; (Langue nationale) a été également employé à un point pendant les années 70.

L'Indonésie a annoncé le Malais en tant que sa langue officielle sur son indépendance , l'appelant Bahasa Indonésie de . cependant, la langue avait été employé par le Néerlandais pour unir les personnes des archipels indonésiens pendant le temps de colonisation et pendant le séjour du Néerlandais en Indonésie. Depuis 1928, la langue a été décidée par les jeunes et les nationalistes dans tous les archipels indonésiens, manifestés dans le " de Sumpah Pemuda de ; Voeu de la jeunesse, " ; comme seule langue officielle des Indonésiens. En effet un grand degré d'intelligibilité mutuelle existe entre le Bahasa Indonésie et le Bahasa Malaisie ; néanmoins, le Malais indonésien est distinct du Malais comme parlé en Malaisie. La comparaison peut être comme l'anglais américain pour le Bahasa Indonésie et l'anglais britannique pour le Bahasa Malaisie. À Singapour et au Brunei c'est connu simplement Bahasa Melayu de . Le « Bahasa Melayu » est spécifié comme langue officielle du Brunei par la constitution 1959 du du pays .

Cependant, beaucoup de dialectes malais ne sont pas comme mutuellement intelligibles : par exemple, prononciation de Kelantanese il est difficile même pour que quelques Malaysians comprennent, alors que le indonésien a beaucoup de mots uniques à lui qui sont peu familiers à d'autres orateurs de Malais qui ne sont pas l'Indonésie.

La langue parlée par le Peranakan (Chinois de détroits, un hybride des colons chinois de la dynastie de Ming et Malais locaux) est un patoi unique de malais et du dialecte chinois du Hokkien , qui est la plupart du temps parlé dans les anciens règlements de détroits de du Penang et du Malacca .

Classification et langues relatives

Tableau languages#Cross-linguistique Austronesian Le Malais est un membre de la famille Austronesian du des langues qui inclut des langues de Asie du Sud-Est et de l'océan pacifique , avec un plus petit nombre dans le continental Asie . Le malgache, une annexe géographique parlée de l'île du Madagascar dans l'Océan Indien , est également un membre de cette famille linguistique. Le Malais appartient à la branche Malayo-Polynésienne du de la famille, qui inclut les langues de des Philippines et malgache, qui est encore subdivisé en langues externes de Hesperonesian de et Malayo-Polynésien nucléaire dont le Malais est un membre. Les parents les plus étroits du Malais incluent donc le Javanese , le Acehnese , le Chamorro et le Palauan .

Bien que chaque langue du famille soit mutuellement inintelligible, leurs similitudes frappent plutôt. Beaucoup de racines sont venues pratiquement sans changement de leur ancêtre Austronesian du commun . Il y a beaucoup Cognates trouvé dans les mots des langues pour la parenté, la santé, les parties du corps et les animaux de terrain communal. Les nombres, en particulier, montrent des similitudes remarquables.

Système d'écriture

voient également :

malais de l'alphabet

le Malais est normalement écrit using l'alphabet latin appelé le Rumi , bien qu'un manuscrit arabe modifié appelé le Jawi existe également. Des efforts actuellement sont entrepris pour préserver le manuscrit de Jawi et de rétablir son utilisation parmi des Malais en Malaisie, et les étudiants passant l'examen malais de langue en Malaisie ont l'option des questions de réponse using le manuscrit de Jawi. L'alphabet latin, cependant, est toujours le manuscrit le plus utilisé généralement en Malaisie, pour des buts officiels et sans cérémonie.

Historiquement, la langue malaise a été écrite using de divers types de manuscrit. Avant l'introduction du manuscrit arabe dans la région malaise, le Malais a été écrit using le Pallava , le Kawi et le manuscrit de Rencong de . Le vieux Malais a été écrit using le manuscrit de Pallava et de Kawi, comme évident de plusieurs pierres d'inscription de dans la région malaise. À partir de l'ère du royaume de Pasai et tout au long de l'âge d'or du sultanat de du Malacca , Jawi a graduellement remplacé ces manuscrits comme manuscrit le plus utilisé généralement dans la région malaise.

Ampleur d'utilisation

Le point auquel le Malais est employé dans ces pays varie selon des circonstances historiques et culturelles. Le Bahasa Melayu est la langue nationale en Malaisie par l'article 152 de la constitution de de la Malaisie , et est devenu la langue officielle unique dans le Malaisie occidentale dans le 1968 , et dans le Malaisie est graduellement du 1974 . L'anglais continue, cependant, à être employé couramment dans les domaines professionnels et commerciaux et aux Cours Supérieures. D'autres langues minoritaires sont également utilisées généralement par les grandes minorités ethniques du pays. La situation au Brunei est semblable à celle de la Malaisie.

À Singapour, le Malais était historiquement la lingua franca de parmi des personnes de différentes courses et nationalités. Bien que ceci ait en grande partie mené à anglais, le Malais maintient toujours le statut de langue nationale et l'hymne national , Majulah Singapura , est entièrement dans le Malais.

La plupart des résidants des cinq provinces les plus les plus au sud du &mdash de la Thaïlande ; une région que, pour la plupart, utilisé pour faire partie d'un royaume malais antique a appelée &mdash de Pattani ; parler un dialecte du appelé par Malais Yawi (ne pas être confondu avec Jawi), qui est semblable au Malais de Kelantanese, mais la langue n'a aucun statut ou identification officiel.

En raison d'un contact plus tôt avec le Philippines , Malais exprime le &mdash ; comme le hati (sympathie) de dalam de , luwalhati (gloire), hari (midi), &mdash (délicieux) de de tengah de du sedap de ; se sont transformés et ont intégré en le Tagalog et d'autres langues philippines .

En revanche, l'Indonésien est avec succès devenu la lingua franca de pour ses îles disparates et les groupes ethniques, en partie parce que la langue coloniale, Néerlandais, plus n'est généralement parlée. (Dans le l'East Timor , qui a été régi comme province de l'Indonésie du 1976 au 1999 , Indonésien est largement parlé et identifié sous sa constitution comme « langue de travail ».)

Phonologie

Grammaire

Formation de mot

Le Malais est une langue agglutinative, et de nouveaux mots sont formés par l'intermédiaire de trois méthodes. De nouveaux mots peuvent être créés en attachant des affixes sur un mot de racine (apposition ), la formation d'un mot composé (composition) de , ou la répétition des mots ou des parties de mots (Reduplication ).

Affixes

Les mots de racine sont des noms ou des verbes, qui peuvent être apposés pour dériver de nouveaux mots, par exemple le memasak rendements du masak de (pour faire cuire) (les cuisiniers, fait cuire, etc.), le memasakkan (les cuisiniers, fait cuire pour etc.), le dimasak de (- passif) comme le pemasak (cuisinier - personne cuite), le masakan de (cuisson, cuisine). Beaucoup de consonnes initiales subissent la mutation quand des préfixes sont ajoutés : par exemple le sapu (champ) de devient le penyapu (balai) de ; le panggil de (pour appeler) devient le memanggil de (les appels, appelle, etc.), tapis de que (passoir) devient les menapis de (les passoirs, tamise, etc.)

D'autres exemples de l'utilisation des affixes de changer la signification d'un mot peuvent être vus avec le entrebâillé de mot (enseigner) :
le entrebâillé = enseignent
d'an de l'ajar de = enseignements
bel de entrebâillé = pour apprendre
meng de entrebâillé = pour enseigner
di entrebâillé = étant enseigné (non-transitif)
de kan de l'ajar de di = étant enseigné (transitif)
d'i de l'ajar du mempel de = pour étudier
d'i de l'ajar du dipel de = étant étudié
pel de entrebâillé = étudiant
peng de entrebâillé = professeur
d'an de l'ajar de pel de = sujet
d'an de l'ajar de peng de = leçon, morale d'histoire
d'an de l'ajar du pembel de = apprenant
le ter de entrebâillé = a enseigné
terpel de entrebâillé = instruit
le d'an de l'ajar du berpel de = est instruit

Il y a quatre types d'affixes, à savoir les préfixes ( awalan) de , les suffixes (akhiran de ), le Circumfixes ( apitan) et les infixes ( sisipan) de . Ces affixes sont classés par catégorie dans des affixes de nom, des affixes de verbe, et des affixes d'adjectif.

Les affixes de nom de sont des affixes qui forment des noms lors de l'addition aux mots de racine. Ce qui suit sont des exemples des affixes de nom :

Mot composé

Dans le Malais, de nouveaux mots peuvent être constitués par la jointure de deux mots de racine ou plus. Des mots composés, quand exister librement dans une phrase, sont souvent écrits séparément. Des mots composés sont seulement joints entre eux quand ils sont liés par le circumfix ou quand ils sont déjà considérés en tant que mots stables.

Par exemple, le kereta mot qui signifie la voiture de et le api qui signifie le feu de , sont composés pour former un nouveau kereta api (train) de de mot. De même, l'alih d'ambil de (succéder) est formé using l'ambil (prise) de de mots de racine et l'alih (mouvement) de , mais liera ensemble quand un circumfix est attaché à lui, c. le pengambilalihan (changement). Certains mots stables, tels que le kakitangan (personnel), et kerjasama (société) de , sont orthographiés pendant qu'un mot même lorsqu'ils existent librement dans les phrases.

Reduplication

Il y a quatre types de reduplication de mots dans le Malais, à savoir
Plein reduplication
Reduplication partiel
Reduplication rhythmique
Reduplication de la signification

Mots de mesure

Un autre dispositif de distinction de Malais est son utilisation des mots (penjodoh bilangan de mesure de ). De cette façon, il est semblable à beaucoup d'autres langues de l'Asie, y compris le chinois, le vietnamien, le birman, et le bengali.

Partie du discours

Dans le Malais, il y a 4 parties du discours :
Noms
Verbes
Adjectifs
Mots de fonction

Mots de fonction

Il y a 16 types de mots de fonction dans le Malais qui remplit une fonction grammaticale dans une phrase. Parmi ces derniers sont les conjonctions, les interjections, les prépositions, les négations et les determiners.

Négations
Il y a deux mots de négation dans le Malais, c'est le le tidak bukan de et de . Le Bukan est employé pour nier des groupes nominaux et la préposition dans un attribut, tandis que le tidak de est employé pour nier des verbes et des expressions d'adjectifs dans un attribut.

Genre grammatical

Le Malais ne se sert pas du genre grammatical , et il y a seulement quelques mots qui emploient le genre normal ; le même mot est employé pour le il et le elle ou pour le son et le son . La plupart des mots qui se rapportent aux personnes (limites de famille, professions, etc.) ont une forme qui ne distingue pas les sexes. Par exemple, l'adik de peut se rapporter à un plus jeune enfant de mêmes parents de l'un ou l'autre genre. Afin de spécifier le genre normal d'un nom, un adjectif doit être ajouté : le laki-laki d'adik de correspond au " ; brother" ; mais signifie vraiment le " ; plus jeune sibling" masculin ;. Il y a quelques mots qui gendered, par exemple " de moyens du puteri de ; princess" ; , et le putera de signifie le " ; prince" ; ; des mots comme ces derniers sont habituellement absorbés d'autres langues (dans ces cas, Sanskrit).

Pluralization

Des pluriels sont souvent exprimés au moyen de Reduplication , mais seulement quand le pluriel n'est pas impliqué dans le contexte. Par exemple, " ; cup" ; , qui est « cawan », être « cawan-cawan ». Ceci peut être « cecawan » raccourci, mais ceci s'applique seulement à une liste de mots.

Il y a des exceptions à cette règle. Bien que " ; person" ; est l'orang , " de ; people" ; n'est pas l'orang-orang de , mais normalement l'orang (traduction littérale de banyak de : beaucoup personne). " ; Mille people" ; est l'orang de seribu de , car le numéro le rend inutile pour marquer la forme plurielle. Sans compter qu'exprimer des pluriels, le reduplication peut également être employé pour créer les nouveaux mots qui diffèrent dans la signification avant que le reduplication ait lieu, par exemple le hati de signifie le " ; heart" ; ou " ; liver" ; (selon le contexte) tandis que le hati-hati de signifie le " ; pour être careful" ; et il est employé souvent comme verbe. Pour les étrangers qui apprennent le Malais, le reduplication n'est pas aussi facile qu'il semble être parce qu'on peut indiquer l'orang (" de ; person" ;) ou orang-orang (" de ; scarecrow" ;). Certains écrivent des reproductions avec un " ; 2" ; , par exemple orang2 pour l'orang-orang de .

Verbes

Les verbes ne sont pas fléchis par pour la personne ou ne numérotent pas, et ils ne sont pas marqués pour le temps ; le temps est à la place dénoté par des adverbes de temps (tels que le " ; yesterday" ;) ou par d'autres indicateurs tendus, tels que le sudah de , " ; already" ;. D'une part, il y a un système complexe des affixes de verbe pour rendre des nuances de la signification et pour dénoter des voix actives et passives. Certains de ces affixes sont ignorés en conversations quotidiennes.

Ordre des mots

L'ordre des mots de base est l'objet soumis de verbe de . Les adjectifs, les pronoms démonstratifs et les pronoms possessifs suivent le nom qu'ils décrivent.

Mots empruntés

La langue malaise a beaucoup de mots empruntés au arabe (principalement limites religieuses), au hindoustani, le Sanskrit, le Tamoul , le persan, le portugais, le hollandais, les dialectes chinois de certain et plus récemment, le anglais (en particulier beaucoup de limites scientifiques et technologiques). Quelques exemples suivent :
aksi - action de (d'actie hollandais )
almari - compartiment de (d'almari Hindi )
anggur - raisin de (de انگور persan /angur de )
bahasa - langue de (de bhāshā Sanskrit )
bandar - ville de (de بندر persan /bandr de )
bangku - selles de (de portugais banco )
bendera - drapeau de (de bandeira portugais )
bihun - vermicellis de riz de (de Bi-hun Hokkien )
biola - violon de (d'alto portugais )
biskut - biscuit de ( anglais)
bomba - les sapeurs-pompiers de (de bomba portugais , " de ; pump" ; , ou bombeiro , " de ; fireman" ; , " de Lit. ; pumper" ;)
boneka - poupée de (de boneca portugais )
buat - le font (de wuat Sanskrit )
buku - livre de (de boek hollandais )
bumi - la terre de (de bhumi Sanskrit )
cawan - tasse de (de cháwǎn mandarine )
dakwah - sermon de (de arabe da3wah )
dewan - hall de (de دیوان persan /diwan de )
duka - tristesse de (de duhkha Sanskrit )
dunia - monde de (de dunyā arabe )
falsafah - philosophie de (de falsafah arabe )
gandum - blé de (de گندم persan Gandm de )
garfu - fourchette de (de garfo portugais )
gereja - église de (d'igreja portugais )
gratuitement - pour libre ( portugais)
gourou - professeur de ( Sanskrit)
a eu - la limite de (de hadd arabe )
huruf - caractère de mot de /lettre (de ḥurūf arabe )
ini - ce (de این persan )
jawab - pour répondre à (de jawāb arabe )
jendela - fenêtre de (de janela portugais )
Khamis - jeudi (Al-khamis arabe )
kamus - dictionnaire de (de qāmūs arabes )
kapal - bateau de (de Tamoul kappal )
katil - lit de (de kattil Tamoul )
kaunter - contre- bureau de ou de ( anglais)
keju - fromage de (de queijo portugais )
kemeja - chemise de (de camisa portugais )
kepala - principal (du " Sanskrit de kapala ; skull" ;)
kereta - chariot de , voiture (de carreta portugais )
komputer - ordinateur de ( anglais)
kongsi - part de (de 公司 kong-SI de Hokkien )
kuda - cheval de (de kudh hindoustani )
kurma - date de (de خرما persan /Khurma de )
limau - citron de / orange (du " portugais de limão ; lemon" ;)
maaf - désolé (du " hindoustani de māf ; forgiveness" ;)/(de arabe Ma3fu
Maha - grand ( Sanskrit)
makmal - arabe du laboratoire de
mangga - mangue de (de manga portugais )
manusia - être humain de (de manuṣya Sanskrit )
mentega - beurre de (de manteiga portugais )
mee/mi - nouilles de (de miᴺ Hokkien )
meja - table de (de MESA portugais )
misai - moustache de (de meesai Tamoul )
miskin - pauvre (de miskiin arabe )
muflis - en faillite (de muflis arabes )
nujum - astrologue de (d'Al-nujum arabe )
nanas/nenas - ananas de (de ananás arabes portugais ou )
paderi - prêtre de (chrétien) (de padre portugais )
Pau - pain de (de 包 Pau Hokkien )
pesta - partie de (de festa portugais )
pita - bande de (de fita portugais )
putera - prince de (du " Sanskrit de putra ; son" ;)
rajah - roi de (de rāja Sanskrit )
roda - roue de (de roda portugais )
roti - pain de (de roṭi Sanskrit )
sabun - sàbuun de du savon de ( arabe)
sains - la science de ( anglais)
Sama - le même ( Sanskrit)
Sama-Sama - ensemble (dérivé de Sama de loanword par l'intermédiaire de Reduplication )
sekolah - école de (d'escola portugais )
sengsara - souffrant (de saṃsara Sanskrit )
sepatu - chaussure de (de sapato portugais )
soldadu - soldat de (de soldado portugais )
syariah - loi islamique de (de `arabe oh de shāri de )
syukur - reconnaissant (de shukr arabe )
sistem - système de ( anglais)
suka - bonheur de (de sukha Sanskrit )
tangki - réservoir de (de portugais tanque )
tauhu - beancurd de (de tao-HU de Hokkien )
tarikh - date de (de tārīkh arabe )
- le thé de (de tɛ Hokkien )
Teko - théière de (de tɛ-ko Hokkien )
televisyen - la télévision de ( anglais)
tuala - serviette de (de toalha portugais )
tukar - pour échanger (de portugais trocar )
unta - chameau de (de ūnṭ hindoustani )
utara - du nord (d'uttara Sanskrit )
waktu - temps de (de waqt arabe )
wanita - femmes de (de espagnol Juanita )
zirafah - giraffe de (de zirāfah arabe )

Quelques mots malais ont été empruntés dans le anglais. Voir la liste de de mots d'origine malaise le projet au Wiktionary , au dictionnaire libre et de Wikipedia à soeur.

La langue malaise également a fortement influencé les formes de l'anglais familier parlé en Malaisie ( Manglish ).

Quelques expressions simples dans le Malais

En Malaisie, pour saluer quelqu'un avec le " ; Pagi" de Selamat ; ou " ; Sejahtera" de Selamat ; être considéré très formel, et le " emprunté de mot ; Hi" ; être plus habituellement parmi des amis ; pareillement " ; Bye-bye" ; est employé souvent en prenant son congé.

Utilisation parmi la génération plus jeune

Tout en envoyant des messages du SMS à leurs téléphones portables, ou étant noté dans les salles de messagerie instantanée d'Internet, les jeunesses Malais-parlantes tendent à abréger leurs mots pour ménager de l'espace de message ou pour être simplement rapides en envoyant leurs messages, par exemple le X - tak , le tidak (non de ; pas) ; bkn - bukan de (pas) ; bleh - boleh de de (pouvoir, c. Ils changent même les épellations de certains pleins mots, par exemple le ko - les milliers d'UCI (anglais) (vous) de ; YE - ya de (oui). Ils fusionnent même deux mots dans un neuf au lieu d'un mot de la même signification dans le Malais formel, par exemple le diorang (diamètre de et orang ).

Il y a un nouvel ensemble d'argot parlé par la jeunesse urbaine, qui peut ne pas être bien connue à la génération plus ancienne, par exemple l'awek (fille) de ; balak (type) de ; usha (aperçu) de ; skodeng (piaulement) de ; cun de (assez) ; poyo/slenge (horrible, de basse qualité) etc. La jeunesse tendent également à mélanger le Malais aux mots anglais, formant le Bahasa Rojak . L'exemple de ce pidgin est : de le meilleur Ni de tempat de lah du (cet endroit est frais) ; lah de la terreur de Ni de milliers d'UCI de (comment vous audacieux être ; vous êtes fabuleux). Cette issue a soulevé le mécontentement des puristes de langue en Malaisie, dans leur effort de confirmer l'utilisation appropriée de la langue nationale .

Dictionnaire

Il y a beaucoup, différents dictionnaires malais. En Malaisie, le dictionnaire de dan Pustaka (DBP) de Bahasa de Dewan de est l'arbitre en chef pour la langue, et est considéré l'autorité en définissant l'utilisation malaise. Quelques autres dictionnaires sont :
Kamus Dewan
Kamus Pelajar
Kamus Oxford
Kamus Besar

Voir également

La liste de de Malais exprime et liste de de mots d'origine malaise le projet au Wiktionary , au dictionnaire libre et de Wikipedia à enfant de mêmes parents
Jawi , un alphabet arabe adapté pour le Malais
Kamus Dewan , un du meilleur vendant les dictionnaires de langue malais en Malaisie.
Langue indonésienne
Différences de entre le Malais et le indonésien
le Malais-a basé les langues créoles
Malais de Manado de
L'anglais malaisien , anglais de utilisé formellement en Malaisie.
Langue de Rojak de
La liste de Swadesh de de Malais exprime
Hamzah Fansuri , un poèt malais célèbre
Liste de de mots anglais d'origine malaise

.

Random links:Mary Douglas | USS Smith (DD-17) | Numéro 5 (Schubert) de symphonie | Coque-vers le bas | Vive L'Amour | Lengua_Malay