Langue japonaise

modèle d'itation texte de Japonais d'ontains

est une langue parlée près plus de 130 millions de personnes, dans le Japon et dans les communautés émigrées japonaises autour du monde. C'est une langue agglutinative et est distingué par un système complexe des formules de politesse reflétant la nature hiérarchique de la société japonaise, avec le verbe forme et vocabulaire particulier pour indiquer le statut relatif de l'orateur, de l'auditeur et de la personne mentionnée dans la conversation. L'inventaire sain du Japonais est relativement petit, et a un système lexicologique distinct du lancer-accent . Le premier japonais est connu en grande partie sur la base de son état au 8ème siècle , quand les trois travaux principaux du vieux Japonais ont été compilés ; mais un peu de matériel, principalement inscriptional, sont plus anciens. La classification de de la langue japonaise et des langues japoniques généralement par rapport à d'autres langues est actuellement incertaine. L'attestation la plus tôt de Japonais est dans un document chinois de 252 A.

La langue japonaise est écrite avec une combinaison de trois types différents de manuscrits : Les caractères chinois appelés le kanji (かんじ de de 漢字), et deux manuscrits syllabiques du ont composé des caractères chinois modifiés , des Hiragana (ひらがな de de 平仮名) et des katakanas (カタカナ de de 片仮名). L'alphabet latin , Rōmaji de , est également employé souvent dans le Japonais moderne, particulièrement pour des noms et des logos de compagnie, la publicité, et en entrant le japonais dans un ordinateur. Les numéros arabes occidental de modèle sont généralement employés pour des nombres, mais les numéros Sino-Japanese du traditionnel sont également banaux.

Le vocabulaire japonais a été fortement influencé par des prêts d'autres langues. Un grand nombre de mots ont été empruntés au chinois, ou créés des modèles chinois, pendant au moins 1. Depuis le 19ème siècle en retard, le Japonais a emprunté un nombre considérable de mots aux langues indo-européennes , principalement le anglais de . En raison du rapport commercial spécial entre le Japon et le premier Portugal en XVIème siècle, et puis principalement la Hollande dans le XVIIème siècle, le portugais et le hollandais ont également été influents. Le linguiste allemand du , Johann Joseph Hoffmann a noté le rapport systématique entre le Japonais, le Mongolian et la langue Manchu et a écrit un livre au 19ème siècle.

Répartition géographique

Bien que le japonais soit parlé presque exclusivement au Japon, il a été et est parlé parfois toujours ailleurs. Quand le Japon a occupé le Corée , le Taiwan , les parties du continent chinois , et les diverses îles du Pacifique pendant et avant la deuxième guerre mondiale , des gens du pays dans le ces pays ont été forcés d'apprendre le japonais dans des programmes d'empire-bâtiment. En conséquence, il y a beaucoup de personnes dans ces pays qui peuvent parler japonais en plus des langues locales. Les communautés émigrées japonaises (le plus grand dont sont être trouvée dans le Brésil ) utilisent parfois le japonais en tant que leur langue primaire. Approximativement 5% de résidants d'Hawaï parlent japonais, avec l'ascendance japonaise la plus grande ascendance simple dans l'état (plus de 24% de la population). Des émigrants japonais peuvent également être trouvés dans le Pérou , le Argentine , le Australie (particulièrement Sydney , Brisbane , et Melbourne ), le Etats-Unis (notamment la Californie , où 1.2% de la population a l'ascendance japonaise, et Hawaï ), et le Philippines (en particulier dans Davao et Laguna ). Leurs descendants (connus sous le nom de 日系 de ja, littéralement descendants japonais), cependant, parlent rarement japonais couramment après la deuxième génération. Là sont estimés être plusieurs millions non-Japonais étudiant la langue aussi bien ; beaucoup d'écoles, primaires et secondaires, offre court.

Selon la base de données et le monde Factbook de de s de la CIA d'Ethnologue le ', on rapporte que l'état du Angaur , dans le Palau , a le japonais en tant qu'une des langues officielles. Si ces rapports sont vrais, Angaur est le seul endroit dans le monde où le Japonais est la langue officielle de jure. Cependant, une autre source signale que les langues officielles dans Angaur sont Palauan et anglais, comme dans d'autres états dans la république. Celui que le cas, le recensement du 2005 rapporte le nombre de haut-parleurs japonais actifs est zéro.

Statut officiel

Le Japonais est la langue officielle de fait du Japon, qui est le seul pays pour avoir le japonais comme langue de travail officielle. Il y a une forme de la langue considérée norme : Japonais standard, ou le langage commun. Les significations des deux limites sont presque identiques. ou est une conception qui forme les contre-parties du dialecte. Cette langue normative était née après de la langue parlée dans de de la ville haute Tokyo pour la nécessité de communication. est enseigné dans les écoles et employé à la télévision et dans des communications officielles, et est la version du japonais discuté en cet article.

Autrefois, la norme était différente de. Les deux systèmes ont différentes règles de grammaire et d'un certain désaccord dans le vocabulaire. était la méthode principale d'écrire le japonais jusqu'environ à 1900 ; a depuis lors graduellement prolongé son influence et les deux méthodes toutes les deux ont été employées par écrit jusqu'aux années 40. a toujours de la pertinence pour des historiens, des disciples littéraires, et des avocats (beaucoup de lois japonaises qui ont survécu à la deuxième guerre mondiale sont encore écrites dedans, bien qu'il y ait des efforts continus de moderniser leur langue). est la méthode prédominante de parler et d'écrire Japonais aujourd'hui, bien que la grammaire et le vocabulaire soient de temps en temps employés dans le Japonais moderne pour l'effet.

Dialectes

voient également :

japonais des dialectes

Des douzaines de dialectes sont parlées au Japon. La profusion est due à beaucoup de facteurs, y compris la durée où l'archipel a été habité, son terrain montagneux d'île, et histoire du Japon longue de l'isolement externe et interne. Les dialectes diffèrent typiquement en termes d'accent de lancement, morphologie flexionnelle , vocabulaire , et utilisation de particules. Certains même diffèrent dans la voyelle et les inventaires harmonieux du , bien que ce soit rare.

La distinction principale dans des accents japonais est entre et, cependant le Kyūshū-type dialectes forment un troisième, un plus petit groupe. Dans chaque type sont plusieurs subdivisions. L'Occidental-type dialectes sont réellement dans la région Centre, avec des frontières rudement constituées par le Toyama , le Kyōto , le Hyōgo , et les préfectures de Mie ; la plupart des dialectes de Shikoku sont également Occidental-type. Un ouest plus lointain de dialectes sont réellement du type de Tokyo. La catégorie finale des dialectes sont ceux qui sont descendues du dialecte oriental du vieux Japonais ; ces dialectes sont parlés dans le Hachijojima , la préfecture de Kōchi de , et très peu d'autres endroits.

Les dialectes des régions périphériques, telles que le Tōhoku ou le Tsushima , peuvent être inintelligibles aux haut-parleurs d'autres parties du pays. Les multiples dialectes utilisés dans le Kagoshima dans le méridional Kyūshū sont célèbres pour être inintelligibles non seulement aux orateurs du Japonais standard mais aux orateurs des dialectes voisins ailleurs dans Kyūshū aussi bien. C'est probablement dû en partie des particularités des dialectes de Kagoshima de la prononciation, qui incluent l'existence des syllabes fermées (c., divise cette extrémité dans une consonne, comme /kob/ ou /ko ʔ/ pour le Japonais standard /kumo/ " ; spider" ;). Le vocabulaire du dialecte de Kagoshima est 84% apparenté avec le dialecte standard de Tokyo. le Kansai-ben , un groupe de dialectes du Japon west-central, est parlé par beaucoup de Japonais ; le dialecte d'Osaka en particulier est associé à la comédie.

Les langues de Ryūkyūan de , tandis qu'étroitement liées au Japonais, sont assez distinctes pour être considérées une branche séparée de la famille japonique du , et ne sont pas des dialectes de Japonais. Elles sont parlées dans les îles de Ryukyu et dans quelques îles qui sont politiquement une partie de la préfecture de Kagoshima . Est non seulement chaque langue inintelligible aux haut-parleurs japonais, mais les la plupart sont inintelligibles à ceux qui parlent d'autres langues de Ryūkyūan.

Récemment, le Japonais standard a (parties y compris des îles de Ryūkyū comme l'Okinawa) le dû répandu par tout le pays répandu devenu non seulement à la télévision et au par radio, mais également à la mobilité accrue dans le Japon dû à son système des routes, chemins de fer, et les aéroports, aussi bien que l'intégration économique. Les jeunes parlent habituellement leur dialecte local et la langue standard, bien que dans la plupart des cas, le dialecte local soit influencé par la norme, et des versions régionales de " ; standard" ; Les Japonais ont l'influence de local-dialecte.

Bruits

voient également :

japonais de la phonologie Notification de PA

Les voyelles japonaises sont " ; pure" ; bruits. La seule voyelle peu commune est la voyelle de dos de haute /ɯ/ , comme lequel est /u/ , mais comprimé au lieu d'arrondir. Le Japonais a cinq voyelles, et la longueur de voyelle de est phonémique, ainsi chacune a une version courte et longue.

Quelques consonnes japonaises ont plusieurs Allophones qui peuvent donner l'impression d'un plus grand inventaire des bruits. Cependant, certains de ces allophones ont depuis lors devenu phonémiques. Par exemple, dans la langue japonaise jusques et y compris la première moitié du 20ème siècle, l'ordre phonémique /ti/ était palatalized par et réalisé phonétiquement As , approximativement du chi de ; cependant, maintenant /ti/ et /t ɕi/ être distinct, comme démontré par des mots comme le tī de " ; Tea" occidental de modèle ; et chii de " ; status." social ;

Le « r » de la langue japonaise (techniquement un aileron postalveolar apical latéral ), est d'intérêt particulier, retentissant à la plupart des anglophones pour être quelque chose entre un « l » et un retroflex « r » selon sa position dans un mot.

La structure syllabique et le Phonotactics sont très simples : les seuls faisceaux de consonne de que a permis dans une syllabe se composent d'un d'un sous-ensemble des consonnes plus /j/ . Ceux-ci type de faisceaux se produisent seulement dans les débuts. Cependant, on permet des faisceaux harmonieux à travers des syllabes tant que les deux consonnes sont des nasales suivies d'une consonne Homo-organique du . La longueur harmonieuse (gemination) de est également phonémique.

Grammaire

< ! --Maintenir svp dans l'esprit que cette section est prévue pour être un résumé et ne devrait pas dominer l'article. Si vous vous sentez comme aller détaillé au sujet de quelque chose concernant la grammaire japonaise, l'ajouter svp à l'article principal lié ci-dessous. -->

voient également :

japonais de la grammaire

Structure de la phrase

L'ordre des mots japonais de base est le verbe soumis d'objet de . Le sujet, l'objet, et d'autres relations grammaticales sont habituellement marqués par les particules , qui sont suffixées aux mots qu'elles modifient, et s'appellent ainsi correctement les Postpositions

La structure de la phrase de base est Matière-commentent . Par exemple, (こちらは田中さんです de ja). (" ; this" ;) est la matière de la phrase, indiquée par le de particules - le wa . Le verbe est, une copule , généralement traduite comme " ; au be" ; ou " ; il is" ; (bien qu'il y a d'autres verbes qui peuvent être traduits comme " ; au be" ;). Comme expression, est le commentaire. Cette phrase traduit lâchement au " ; Quant à cette personne, (It) est M." ; Ainsi le Japonais, comme le chinois, le coréen, et beaucoup d'autres langues asiatiques, s'appelle souvent un la langue Matière-en avant , que le moyen il a une tendance forte d'indiquer la matière séparément du sujet, et les deux ne coïncident pas toujours. Les moyens de phrase (象は鼻が長いです de ja) littéralement, " ; Quant aux éléphants, (leurs) nez sont long" ;. La matière est " ; elephant" ; , et le sujet est " ; nose" ;.

Le Japonais est une langue de Pro-baisse de , signifiant que le sujet ou l'objet d'une phrase n'a pas besoin d'être énoncé si elle est évidente du contexte. En outre, on se sent généralement le, en particulier dans le japonais parlé, que plus une phrase est courte, le meilleur. En raison de ces permissivité et tendance grammaticales vers la brièveté, les haut-parleurs japonais tendent naturellement à omettre des mots des phrases, plutôt que se rapportent à elles avec les pronoms dans le cadre de l'exemple ci-dessus, signifieraient le " ; les nez sont longs, " ; tandis que par lui-même signifierait le " ; sont long." ; Un verbe simple peut être une phrase complète : " ; /nous/eux/etc. avons fait ! " ;. En outre, puisque les adjectifs peuvent former l'attribut dans une phrase japonaise (ci-dessous), un adjectif simple peut être une phrase complète : " ; jaloux il ! " ;.

Tandis que la langue a quelques mots qui sont typiquement traduits comme pronoms, ceux-ci ne sont pas employés aussi fréquemment que des pronoms dans quelques langues indo-européennes et fonction différemment. Au lieu de cela, le Japonais compte typiquement sur les formes spéciales de verbe et les verbes auxiliaires pour indiquer la direction de l'avantage d'une action : " ; down" ; pour indiquer le dehors-groupe donne un avantage au dans-groupe ; et " ; up" ; pour indiquer le dans-groupe donne un avantage au dehors-groupe. Ici, le dans-groupe inclut le haut-parleur et le dehors-groupe ne fait pas, et leur frontière dépend du contexte. Par exemple, (littéralement, " ; explained" ; avec un avantage du dehors-groupe au dans-groupe) signifie le " ; expliqué lui au " ;. De même, (littéralement, " ; explained" ; avec un avantage du dans-groupe au dehors-groupe) signifie le " ; expliqué au " ;. De tels verbes auxiliaires de bénéficiaire remplissent ainsi une fonction comparable à celle des pronoms et des prépositions dans des langues indo-européennes pour indiquer l'acteur et le destinataire d'une action.

" japonais ; pronouns" ; également fonction différemment de la plupart des pronoms indo-européens modernes (et plutôt des noms) c'est-à-dire ils peuvent prendre des modificateurs comme n'importe quel autre nom peut. Par exemple, on ne peut pas indiquer en anglais : le *The de l'a stupéfié a couru en bas de la rue. (grammaticalement incorrect) Mais un peut grammaticalement indiquer essentiellement la même chose dans le Japonais : (grammaticalement correct)

C'est partiellement dû au fait que ces mots ont évolué des noms réguliers, tels que le " ; you" ; (" de 君 de ja ; lord" ;), " ; you" ; (" de あなた de ja ; ces côté, yonder" ;), et " ; I" ; (" de 僕 de ja ; servant" ;). C'est pourquoi quelques linguistes ne classifient pas le " japonais ; pronouns" ; comme pronoms, mais plutôt en tant que noms référentiels. Des pronoms personnels japonais sont généralement employés seulement dans les situations exigeant la considération particulière quant à qui fait ce qui à qui.

Le choix des mots utilisés comme pronoms est corrélé avec le sexe du haut-parleur et de la situation sociale dans lesquels ils sont parlés : les hommes et les femmes de même dans une situation formelle se réfèrent généralement eux-mêmes comme (" de 私 de ja ; private" ;) ou (aussi 私 de ja), alors que les hommes dans une conversation plus approximative ou intime sont beaucoup pour employer le mot (" de 俺 de ja ; oneself" ; , " ; myself" ;) ou. De même, différents mots comme, et (お前 de ja, plus formellement " de 御前 de ja ; celui avant me" ;) peut être employé pour se rapporter à un auditeur selon la position sociale relative et le degré de l'auditeur de connaissance entre l'orateur et l'auditeur. Une fois utilisé dans différents rapports sociaux, le même mot peut avoir des connotations (éloignées ou irrespectueuses) positives (intimate ou respectueux) ou négatives.

Les titres d'utilisation de Japonais souvent de la personne se sont rapportés à où des pronoms seraient employés en anglais. Par exemple, en parlant à son professeur, il est approprié d'employer (先生, professeur de ja), mais inadéquat pour employer. C'est parce qu'est employé pour se rapporter à des personnes de statut égal ou inférieur, et son professeur a un statut plus élevé.

Il est très commun pour que les anglophones incluent ou au début de chaque phrase japonaise. Bien que ces phrases soient grammaticalement correctes, elles semblent terriblement étranges même dans des situations très formelles. C'est rudement l'équivalent d'employer un nom à plusieurs reprises en anglais, quand un pronom suffirait : " ; John vient, ainsi vous veiller pour faire à John un sandwich, parce que John aime des sandwichs. J'espère que John aime la robe que je porte. " ;

Inflexion et conjugaison

Les noms japonais n'ont aucun aspect grammatical de nombre, de genre ou d'article. Le nom (本 de ja) peut se rapporter à un livre simple ou à plusieurs livres ; (人 de ja) peut signifier le " ; person" ; ou " ; people" ; ; et (木 de ja) peut être le " ; tree" ; ou " ; trees" ;. Là où le nombre est important, il peut être indiqué en fournissant une quantité (souvent avec un mot de compteur de ) ou (rarement) en ajoutant un suffix.< ! --exemple ? " de signification ; hito-tachi" ; et " ; mono-domo" ; ? --> des mots pour des personnes sont habituellement compris en tant que singulier. Ainsi signifie habituellement M. Les mots qui se rapportent à des personnes et des animaux peuvent être faits pour indiquer un groupe d'individus par l'addition d'un suffixe collectif (un suffixe de nom qui indique un groupe), comme, mais ce n'est pas un pluriel vrai : la signification est plus près du " anglais d'expression ; et company" ;. Un groupe décrit comme peut inclure des personnes Tanaka non appelé. Quelques noms japonais sont effectivement pluriel, tel que le " ; people" ; et " ; we/us" ; , tandis que le mot pour le " ; friend" ; est considéré singulier, bien que pluriel sous la forme.

Les verbes sont conjugués par pour montrer des temps, dont il y a de deux : passé et présent, ou non-après, qui est employé à l'avenir le présent et. Pour les verbes qui représentent un processus continu, le - la forme d'iru de te indique un temps continu (ou progressif). Pour d'autres qui représentent un changement d'état, la forme indique un passé composé. Par exemple, " de moyens ; Il a (et est toujours ici) le " venu ; , mais " de moyens ; Il est eating" ;.

Les questions (toutes les deux avec un pronom interrogatif et des questions oui/non) ont la même structure que des phrases affirmatives, mais avec l'intonation montant à l'extrémité. Dans le registre formel, la particule de question est ajoutée. Par exemple, (いいです de ja.) " ; C'est OK" ; devient (いいですか de ja ?) " ; Est-il CORRECT ? " ;. Dans une tonalité plus sans cérémonie parfois la particule (の de ja) est ajoutée à la place pour montrer un intérêt personnel du haut-parleur : " ; Pourquoi (vous) ne viennent pas ? " ;. Quelques questions simples sont formées simplement en mentionnant la matière avec une intonation interrogative pour demander l'attention de l'auditeur : " ; (Au sujet de ce qui) ceci ? " ; ; (名前は de ja ?) " ; (Ce qui est votre) nom ? " ;.

Des négatifs sont constitués en fléchissant le verbe. Par exemple, (パンを食べる de ja.) " ; Je mangerai le bread" ; ou " ; Je mange le bread" ; devient (パンを食べない de ja.) " ; Je ne mangerai pas le bread" ; ou " ; Je ne mange pas le bread" ;.

La soi-disant forme de verbe est employée pour une série de buts : aspect progressif ou parfait (voir ci-dessus) ; combinaison des verbes dans un ordre temporel (" ; Je mangerai le déjeuner et laisserai immédiatement le " ;), commandes simples, rapports conditionnels et permissions (" ; Est-ce que je peux sortir ? " ;), etc.

Le mot (plat), (poli) est le verbe de la copule . Il correspond approximativement au anglais soit , mais prend souvent d'autres rôles, y compris un marqueur pour le temps, quand le verbe est conjugué dans sa forme passée (plate), (poli). Ceci hérite l'utilisation parce que seulement les adjectifs et les verbes peuvent porter le temps dans le Japonais. Deux verbes communs additionnels sont employés pour indiquer l'existence (" ; là is" ;) ou, dans quelques contextes, propriété : (négatif) et (négatif), parce que choses inanimées et animées, respectivement. Par exemple, " ; Il y a un cat" ; , " ; n'ont pas un bon idea" ;.

Le " de verbe ; au do" ; (, forme polie) est employé souvent pour faire des verbes à partir des noms (" ; au cook" ; , " ; au study" ; , etc.) et a été productif en créant des mots d'argot modernes. Le Japonais a également un nombre important de verbes composés pour exprimer les concepts qui sont décrits en anglais using un verbe et une préposition (par exemple " ; pour voler dehors, pour se sauver, " ; du " ; pour voler, au jump" ; + " ; pour éteindre, à l'emit" ;).

Il y a trois types d'adjectif (voir également les adjectifs japonais ) : 形容詞 de ja, ou adjectifs, qui ont un conjuguer la fin de (い de ja) (comme le " de あつい de ja ; pour être hot" ;) ce qui peut devenir passé (" de あつかった de ja ; c'était hot" ;), ou négatif (" de あつくない de ja ; ce n'est pas hot" ;). Noter qui est également un adjectif, qui peut devenir passé (" de あつくなかった de ja ; ce n'était pas hot" ;).

  • : " de 暑い日 de ja ; un day" chaud ;.
  • 形容動詞 de ja, ou adjectifs, qui sont suivis d'une forme de la copule , habituellement. Par exemple
  • (étrange) : " de 変なひと de ja ; un person" étrange ;.
  • 連体詞 de ja, également appelé les adjectifs vrais, tels que le " ; that" ;
  • : " de あの山 de ja ; ce mountain" ;.

    Tous les deux et peuvent des phrases de l'attribut . Par exemple, ご飯が熱い de ja de . " ; Le riz est hot." ; 彼は変だ de ja de
    . " ; Il est strange." ; Tous les deux fléchissent, bien qu'elles ne montrent pas la gamme complète de la conjugaison trouvée dans des verbes vrais. Dans le Japonais moderne être peu nombreux, et à la différence des autres mots, sont limités aux noms directement de modification. Ils n'affirment jamais des phrases. Les exemples incluent le " ; big" ; , " ; this" ; , " ; so-called" ; et " ; amazing" ;.

    Les deux et adverbes de forme en suivant avec dans le cas de :

    ja 変になる "strange" devenu ; , et par le changement en dans le cas de :

    ja 熱くなる "hot" devenu ;.

    La fonction grammaticale des noms est indiquée par les particules également appelées des Postpositions . Celles-ci incluent par exemple :
    が de ja de pour la forme nominative . Pas nécessairement un sujet. やった de ''' de が de ''' de 彼 de ja de

  • ''. '' " ; il a fait it." ;
    に de ja de pour le cas de datif . ja 田中さん'''に'''あげて下さい. " ; Veuillez le donner à M. " ; Il est également employé pour le cas de Lative , indiquant un mouvement à un endroit. 行きたい de ''' de に de ''' de '' 日本 '' de ja de . " ; Je veux aller au Japon de . " ;
    の de ja de pour le cas de génitif , ou expressions de nominalisation. ja 私'''の'''カメラ. " ; mon camera" de ;
    ja スキーに行く'''の'''が好きです. " ; (i) aiment l'ing skiing." de de go ;
    を de ja de pour le cas d'accusatif . Pas nécessairement un objet. ja 何'''を'''食べますか. " ; Le quel (vous) mangent ? " ;
    は de ja de pour la matière. Elle peut coexister avec des marqueurs de boîte ci-dessus excepté, et elle dépasse et. ja 私'''は'''タイ料理がいいです. " ; Quant à moi, la nourriture thaïe est good." ; Le marqueur nominatif après est caché dessous. (note que l'anglais fait généralement à aucune distinction entre la matière de phrase et le sujet.) Note : La différence entre et dépasse la distinction anglaise entre la matière de phrase et le sujet. Tandis qu'indique la matière, sur laquelle le reste de la phrase décrit ou agit, il porte l'implication qui le sujet indiqué près n'est pas unique, ou peut faire partie d'un plus grand groupe. " de ; Quant à M. Ikeda, il est quarante-deux " d'années. ; D'autres dans le groupe peuvent également être de cet âge. L'absence de souvent signifie que le sujet est le centre de la phrase. Ikeda qui est quarante-deux " d'années. ; C'est une réponse à une question implicite ou explicite qui dans ce groupe est quarante-deux années.

    Courtoisie

    voient également : Les formules de politesse japonaises , Japonais de de intitule le

    À la différence de la plupart des langues occidentales, le Japonais a un système grammatical étendu pour exprimer la courtoisie et la formalité.

    La plupart des rapports ne sont pas égaux dans la société japonaise . Les différences en position sociale sont déterminées par une série de facteurs comprenant le travail, l'âge, l'expérience, ou même l'état psychologique (par exemple, une personne demandant une faveur tend à faire tellement poliment). On s'attend à ce que la personne en position inférieure emploie une forme polie de la parole, tandis que l'autre pourrait employer une forme plus plate. Les étrangers parleront également entre eux poliment. Les enfants japonais emploient rarement le discours poli jusqu'à ce qu'ils soient des années de l'adolescence, lesquelles au point on s'attend à ce qu'ils commencent à parler d'une façon plus adulte. Le voient le Uchi-soto .

    Considérant que (丁寧語 de ja) (langue polie) est généralement un système flexionnel du , (尊敬語 de ja) (langue respectueuse) et (謙譲語 de ja) (langue humble) utiliser souvent beaucoup de verbes alternatifs honorifiques et humbles spéciaux : " ; go" ; devient en forme polie, mais est remplacé près dans le discours honorifique et ou dans le discours humble.

    La différence entre le discours honorifique et humble est en particulier prononcée dans la langue japonaise. La langue humble est employée pour se parler ou de son propre groupe (compagnie, famille) tandis que la langue honorifique est la plupart du temps employée en décrivant l'interlocuteur et son groupe. Par exemple, le suffixe (" ; Mr" ; " ; Mrs." ; ou " ; Miss" ;) est un exemple de langue honorifique. Il n'est pas employé pour se parler ou en parlant de quelqu'un de sa compagnie à une personne externe, puisque la compagnie est le " du haut-parleur ; group" ;. Quand parlant directement à son supérieur à sa compagnie ou quand parlant avec d'autres employés au sein de sa compagnie au sujet d'un supérieur, une personne japonaise emploiera le vocabulaire et les inflexions du registre honorifique pour se référer au dans-groupe supérieur et son discours et actions. Quand parler à une personne d'une autre compagnie (c., un membre d'un dehors-groupe), cependant, une personne japonaise utilisera la plaine ou le registre humble pour se rapporter au discours et aux actions de ses propres supérieurs de dans-groupe. En bref, le registre utilisé dans le Japonais pour se rapporter à la personne, le discours, ou les actions de n'importe quel individu particulier varie selon le rapport (dans-groupe ou dehors-groupe) entre l'orateur et l'auditeur, aussi bien que selon le statut relatif de l'orateur, de l'auditeur, et des référents de troisième-personne. Pour cette raison, le système japonais pour l'indication explicite du registre social est connu comme système de " ; honorifics." relatif ; Ceci se tient dans le contraste radical au système coréen du du " ; formules de politesse absolues, " ; dans ce que le même registre est utilisé pour se rapporter à un individu particulier (par exemple son père, son président de compagnie, etc.) dans n'importe quel contexte indépendamment du rapport entre l'orateur et l'interlocuteur. Ainsi, le discours coréen poli peut sembler très présomptueux une fois traduit in extenso en Japonais, comme dans le Coréen c'est acceptable et normale pour indiquer des choses comme le " ; Notre M. " de de Compagnie-Président de … ; en communiquant avec un membre d'un dehors-groupe, qui serait très inadéquat dans un contexte social japonais.

    La plupart des noms dans la langue japonaise peuvent être rendus polis par l'addition ou comme de préfixe. est généralement employé pour des mots d'origine japonaise indigène, tandis qu'est apposé aux mots de la dérivation chinoise. Dans certains cas, le préfixe est devenu une partie fixe du mot, et est inclus même dans le discours régulier, tel que « le riz cuit ; repas. » Une telle construction indique souvent la déférence au propriétaire de l'article ou à l'objet lui-même. Par exemple, le mot « ami, » deviendrait en se rapportant à l'ami de quelqu'un d'un statut plus élevé (enfante cependant souvent l'utilisation cette forme de se rapporter aux amis de leurs enfants). D'une part, un orateur poli peut parfois se référer à la « eau » comme afin de montrer la courtoisie.

    La plupart de peuple japonais utilise la courtoisie pour indiquer un manque de connaissance. C'est-à-dire, il emploie les formes polies pour de nouvelles connaissances, mais si un rapport devient plus intime, elles ne les emploient plus. Ceci se produit indépendamment de l'âge, de la classe sociale, ou du genre.

    Vocabulaire

    La langue originale du Japon, ou au moins la langue originale d'une certaine population qui était héréditaire à une part significative de la nation japonaise historique et, était la soi-disant (大和言葉 de ja ou rarement 大和詞 de ja, c. " ; Words" de Yamato ;), qui aux contextes savants est parfois mentionné comme (和語 de ja ou rarement 倭語 de ja, c. En plus des mots de cette langue originale, le Japonais actuel inclut un grand nombre de mots qui ont été empruntés au chinois ou construits des racines chinoises après les modèles chinois. Ces mots, connus sous le nom de (漢語 de ja), ont écrit la langue à partir du cinquième siècle par l'intermédiaire du contact avec la culture chinoise, directement et par la péninsule coréenne. Selon quelques évaluations, le Chinois-basé les mots peut comporter autant que 60%&ndash ; 70% de tout le vocabulaire de dictionnaire de la langue japonaise et de la forme modernes autant que 18%&ndash ; 40% de mots utilisés dans la parole.

    Comme des mots Latin-dérivés en anglais, des mots typiquement sont perçus en tant que quelque peu formel ou universitaire comparé aux mots équivalents de Yamato. En effet, il est généralement juste pour indiquer qu'un mot anglais dérivé de racines latines/françaises correspond typiquement à un mot Sino-Japanese dans le Japonais, tandis qu'un mot anglo-saxon plus simple mieux serait traduit par un équivalent de Yamato.

    Un nombre beaucoup plus petit de mots a été emprunté au l'Ainu coréen de et de . Le Japon a également emprunté un certain nombre de mots à d'autres langues, en particulier ceux d'extraction européenne, qui s'appellent. Ceci a commencé par des emprunts de portugais en XVIème siècle , suivi de l'emprunt au hollandais pendant isolement du du Japon le long de la période d'Edo . Avec la restauration de Meiji et la réouverture du Japon au 19ème siècle , empruntant s'est produite du allemand, du français et du anglais. Actuellement, les mots d'origine anglaise sont le plus généralement empruntés.

    Dans l'ère de Meiji, le Japonais a également inventé beaucoup de néologismes using les racines et la morphologie chinoises pour traduire des concepts occidentaux. Le Chinois et les Coréens ont importé plusieurs de ces mots pseudo-Chinois dans le chinois, le coréen, et le vietnamien par l'intermédiaire de leurs caractères du kanji en fin du 19ème et début du 20ème siècle. Par exemple, 政治 de ja (" ; politics" ;), et 化学 de ja (" ; chemistry" ;) sont les mots dérivés des racines chinoises qui ont été créées et employées la première fois par le Japonais, et seulement plus tard empruntés dans le Chinois et autre des langues asiatiques est. En conséquence, le japonais, les chinois, le coréen, et la part vietnamienne un corpus commun volumineux de vocabulaire de la même manière un grand nombre de Grec et de mots Latin-dérivés sont mis en commun entre des langues européennes modernes, bien que beaucoup de mots scolaires formés de telles racines aient été certainement inventés par les naturels d'autres langues, telles que l'anglais.

    Dans les dernières décennies, (l'anglais du faire-dans-Japon) est devenu un phénomène en avant. Mots tels que le ワンパターン de ja (< un + modèle , " de ; pour être dans un rut" ; , " ; pour avoir le mind" à voie unique ;) et スキンシップ de ja (< peau de + - bateau , " ; contact" physique ;), bien qu'inventé en composant les racines anglaises, être absurde dans un contexte non-Japonais.

    En plus, beaucoup de mots japonais indigènes sont devenus banaux en anglais, en raison de la popularité de beaucoup d'exportations culturelles japonaises. Les mots tels que le Futon , le Haiku , le judo , le kamikaze , le karaoke , le karaté , le Ninja , le Origami , le pousse-pousse (du 人力車 de ja), les samouraïs , le Sayonara , la sumo , les sushi , le tsunami , le brasseur d'affaires et beaucoup d'autres ont la partie devenue de l'anglais. Voient la liste de de mots anglais d'origine japonaise pour plus.

    Système d'écriture

    voient également :

    japonais du système d'écriture Avant le 5ème siècle , le Japonais n'a eu aucun système de l'écriture de leurs propres. Ils ont commencé à adopter le manuscrit chinois de l'écriture avec beaucoup d'autres aspects de la culture chinoise après leur introduction par les moines et les disciples coréens du pendant la 5ème et 6ème ANNONCE de siècles.

    Au début, le Japonais a écrit dans le Chinois classique , avec des noms japonais représentés par des caractères utilisés pour leurs significations et non leurs bruits. Plus tard, ce dernier principe a été employé pour écrire la poésie et la prose japonaises pures ; cependant, quelques mots japonais n'ont été écrits avec des caractères pour leur signification et pas le bruit chinois original. Un exemple de ce modèle mélangé est le Kojiki , qui a été écrit dans l'ANNONCE 712. Ils ont alors commencé à employer les caractères chinois pour écrire le japonais dans un modèle connu sous le nom de, un manuscrit syllabique qui a employé les caractères chinois pour leurs bruits afin de transcrire les mots de la syllabe japonaise de la parole par syllabe.

    Avec le temps, un système d'écriture a évolué. Les caractères chinois (kanji de ) ont été employés pour écrire des mots empruntés au Chinois, ou des mots japonais avec la même chose ou des significations semblables. Des caractères chinois ont été également employés pour écrire les éléments grammaticaux, ont été simplifiés, et par la suite sont devenus deux manuscrits syllabiques : Hiragana et katakanas .

    Le japonais moderne est écrit dans un mélange de trois systèmes principaux : Kanji , caractères de d'origine chinoise employés pour représenter les deux le chinois Loanwords dans le Japonais et un certain nombre de morphèmes japonais indigènes et deux syllabaries : Hiragana et katakanas . L'alphabet latin est également parfois employé. Les numéros arabes sont beaucoup plus communs que les caractères de kanji une fois utilisés dans le compte, mais des numéros de kanji sont encore employés dans les composés, tels que le 統一 de ja (" ; unification" ;).

    les Hiragana de sont employés pour des mots sans représentation de kanji, pour des mots plus non écrits dans le kanji, et également après kanji pour montrer des fins de conjugational. En raison de la manière que les verbes (et les adjectifs) dans le Japonais sont conjugués par , seul kanji ne peut pas entièrement donner le temps et l'humeur japonais, car le kanji ne peut pas être sujet à la variation une fois écrit sans perdre sa signification. Pour cette raison, des hiragana sont suffixés aux fins du kanji pour montrer des conjugaisons de verbe et d'adjectif. Des Hiragana utilisés de cette façon s'appellent le Okurigana . Des Hiragana sont également écrits dans un appelé placé au-dessus Furigana au-dessus ou près d'un kanji pour montrer la lecture appropriée. Ceci est fait pour faciliter apprendre, comme pour clarifier (ou parfois inventé) les lectures particulièrement vieilles ou obscures.

    les katakanas de , comme des hiragana, sont un syllabary ; des katakanas sont principalement employés pour écrire des noms de mots étrangers, de plante et d'animal, et pour l'emphase. Par exemple " ; Australia" ; a été adapté comme (オーストラリア de ja), et " ; supermarket" ; a été adapté et raccourci dans (スーパー de ja). '' Rōmaji '' (ローマ字 de ja), littéralement " ; Lettres romaines, " ; est la limite japonaise pour l'alphabet latin . Le Rōmaji sont employés pour certains mots de prêt comme le " ; CD" ; , " ; DVD" ; , etc., et également pour certaines créations japonaises aiment le " ; Sony." ;

    Historiquement, les tentatives de limiter le nombre de kanji ont en service débuté en siècle de mid-19th, mais ne sont pas devenues une question de l'intervention du gouvernement jusqu'à après la défaite du Japon dans la deuxième guerre mondiale. Au cours de la période du métier d'après-guerre (et influencé par les vues des fonctionnaires des quelques États-Unis), de divers arrangements comprenant l'abolition complète du kanji et utilisation exclusive de rōmaji ont été considérés. (" ; kanji" d'usage courant ; , à l'origine réclamé l'arrangement d'utilisation générale) a surgi comme solution de compromis.

    Les étudiants japonais commencent à apprendre des caractères de kanji de leur première année à l'école primaire. Une directive créée par le ministère de l'éducation japonais, la liste de (" ; kanji" d'éducation ; , un sous-ensemble de), spécifie les 1.006 caractères simples qu'un enfant doit pour apprendre vers la fin de la sixième catégorie. Les enfants continuent à étudier encore 939 caractères au lycée, couvrant en caractères du total 1. La cote officielle de a été mise à jour plusieurs fois, mais tout le nombre de caractères officiellement sanctionnés est demeuré en grande partie inchangé.

    Quant au kanji pour des noms personnels, les circonstances sont légèrement compliquées. et (une annexe des caractères spéciaux pour des noms) être approuvé pour inscrire des noms personnels. Des noms contenant les caractères inapprouvés sont niés l'enregistrement. Cependant, comme avec la liste de, les critères pour l'inclusion étaient souvent arbitraires et menés à beaucoup de caractères communs et populaires étant désapprouvés pour l'usage. Sous la pression populaire et après une décision du Tribunal jugeant l'exclusion des caractères communs illégale, la liste de était essentiellement prolongée de 92 de 1951 (l'année on l'a décrété la première fois que) à 983 de 2004. En outre, des familles dont les noms ne sont pas sur ces listes ont été autorisés pour continuer d'employer les formes plus anciennes. (ce commentaire peut être sinon nécessaire supprimé.) le kanji de kyoiku (1. apprennent par l'âge 12 le kanji de kyoiku + 939 = le kanji de joyo (1. apprennent par l'âge 15 le kanji est installé principalement pour un but éducatif. Les Japonais emploient plus de kanji dans la vie quotidienne.] le kanji de joyo (1.945) + le kanji de jinmeiyo (983) = 2. a officiellement approuvé le kanji pour des NOMS d'ENREGISTREMENT Notent qu'il n'y a AUCUNE RESTRICTION OFFICIELLE à l'utilisation du kanji DANS L'ÉDITION. -->

    Cours

    Beaucoup d'universités importantes dispensent dans le monde entier des cours de langues japonaises, et un certain nombre de secondaires et même d'écoles primaires dans le monde entier offrent des cours de la langue. L'intérêt international pour les dates de langue japonaise des 1800s mais est devenu plus répandu après la bulle économique du Japon des années 80 et de la popularité globale de la culture pop japonaise (tel qu'Anime et jeux vidéo ) depuis les années 90.3 millions de personnes ont étudié dans le monde entier la langue dans le , 389.000 du sud de Coréens de de 2003:900,000 chinois, 381.000 Australiens , et 140.000 Japonais d'étude des Américains dans les institutions de formation inférieures et plus élevées.

    Au Japon, plus de 90.000 étudiants étrangers étudient aux universités japonaises et aux écoles de langues japonaises comprenant 77.000 Sud-Coréens en 2003. En outre, les gouvernements locaux et quelques groupes de NPO fournissent les classes libres de langue japonaise pour les résidants étrangers, y compris les Brésiliens japonais et les étrangers mariés aux ressortissants japonais. Au Royaume-Uni, des études sont soutenues par l'association britannique de pour les études japonaises . En Irlande, le japonais est offert comme une langue dans le certificat de fin d'études dans quelques écoles.

    Le gouvernement japonais fournit les essais normalisés à la compréhension parlée et écrite de mesure du Japonais pour les deuxièmes étudiants de langue ; le plus en avant est l'essai japonais (JLPT) de compétence linguistique de . Le japonais JETRO d'organisation du commerce extérieur organise l'essai japonais de compétence d'affaires de qui examine la capacité de l'étudiant de comprendre le japonais dans un arrangement d'affaires.

    Voient également

    ikibooks
    Romanization de japonais
    Romanization de Hepburn de
    Henohenomoheji
    Langues de Ryūkyūan de
    Culture de du Japon
    Dialectes japonais
    Langue japonaise et ordinateurs
    Littérature japonaise
    Nom japonais
    De vieux Japonais tard
    Vieux Japonais
    Les listes de Japonais de exprime et les mots de dans d'autres langues qui ont été dérivées de japonais au Wiktionary , au dictionnaire libre et à l'enfant de mêmes parents de Wikipedia projettent
    Dictionnaires japonais
    Sino-Japanese
    Yojijukugo
    Numéros japonais
    Mot japonais contre-
    Rendaku

    .

    Random links:Aisha | John Taylor (1503-1554) | Waite Phillips | H.B. Warner | Code sanglant | Lengua_japonesa