Langue hébreue biblique
L'hébreu biblique , parfois appelé le l'hébreu classique , est une forme archaïque de la langue hébreue , dans laquelle la bible hébreue ou le Tanakh a été écrite, et laquelle les israélites antiques ont parlé.
Il n'est pas parlé sous sa forme pure aujourd'hui, bien qu'il soit étudié par les juifs religieux - aussi bien que les théologiens chrétiens , les linguistes et les archéologues israéliens - pour l'application pratique et l'arrangement plus profond dans leurs études du Torah et de ses commentaires. Les juifs l'apprennent habituellement en étudiant des écritures saintes antiques. On enseigne l'hébreu classique dans les la plupart sinon toutes les écoles d'Etat en Israël.
L'hébreu biblique peut être lu par n'importe qui au courant de l'hébreu moderne. Les différences entre l'hébreu hébreu et moderne biblique sont principalement le modèle dans la grammaire, le vocabulaire moderne, et de l'hébreu biblique écriture distinct. Bien que les lois de la grammaire de l'hébreu moderne et biblique soient souvent très différentes, les parties d'hébreu biblique sont employées souvent dans l'hébreu moderne littéraire. Les éléments de l'hébreu biblique sont également employés souvent dans la conversation et dans les médias israéliens.
Définition
Cet article décrit les dialectes bibliques de l'hébreu. Ceux-ci épanouis entre les 12èmes et 6èmes siècles BCE et comportent toute les bible hébreue mais pour plusieurs sections Aramaic et loanwords d'isolement. La signification précise de l'hébreu biblique limite varie avec le contexte et peut se rapporter à suivre l'un des :
tous les dialectes hébreux ont trouvé dans la bible hébreue, y compris les dialectes hébreux archaïques du biblique biblique, biblique, et en retard
l'hébreu du corpus seulement de la bible hébreue lui-même, pas comprenant d'autres textes - tels que des inscriptions - cette utilisation a rapporté des dialectes hébreux
Tiberian hébreu, également appelé l'hébreu de Masoretic, qui est un vocalization tôt-médiéval du texte consonantal antique de bible hébreue
D'un point de vue linguistique du , la langue hébreue classique est habituellement divisée en deux périodes : Hébreu biblique, et hébreu romain d'ère, ayant les modèles grammaticaux très distincts.
L'hébreu biblique est encore divisé en soi-disant hébreu « d'âge d'or » (avant 500 hébreu de BCE et « d'âge argenté » ( 500 BCE à 60 BCE . L'hébreu d'âge argenté a beaucoup d'emprunts du Aramaic, par exemple l'utilisation du conditionnel de particules ˈilluː (אִלּוּ) remplaçant le luː (לוּ). Une autre doctrine entre les deux, est l'utilisation du du pronom relatif ʔaˈʃer (אֲשֶר) (présentant une clause restrictive , « qui ") dans la période plus tôt, étant remplacé par le ʃe- de Clitic (- שֶ) dans le plus tard, tous les deux étant employés dans l'hébreu moderne Mishnaic et de .
L'hébreu romain de l'ère , ou l'hébreu Mishnaic , a été encore influencé par le grec et le persan, principalement par le dialecte du Aramaic qui était la lingua franca du secteur alors.
Les adaptations modernes de l'hébreu classique sont dans l'utilisation active aujourd'hui, la plupart du temps sous forme de dialectes juifs du divers moderne d'hébreu, aussi bien que la langue hébreue samaritaine , qui est employée principalement par les Samaritains
Car le vocalization Biblique-Hébreu est dérivé du système de Masoretic appliqué aux textes antiques, l'hébreu biblique est légèrement un mélange de ces éléments. C'est la langue mélangée qui est discutée en cet article.
Langues de descendant
hébreu samaritain de la langue (liturgique) Langue hébreue Mishnaic (juifs de )
hébreu de la langue de Tiberian de (liturgique)
hébreu yéménite de la langue (liturgique)
hébreu de la langue de Sephardi de (liturgique)
hébreu de la langue d'Ashkenazi de (liturgique)
Hébreu moderne (état de de de l'Israël )
Phonologie < ! -- Cette section est liée de la phonologie hébreue -->
Notification de PA La phonologie comme reconstruite pour l'hébreu biblique est comme suit (de Lambdin, avec des modifications) :
Changements historiques de bruit
Consonantism
Pendant que biblique l'hébreu (BH) (picoseconde) il subissait un certain nombre de fusions :Picoseconde * /ð/ et * /z/ fusionné comme le BH /z/
Picoseconde * /θ/ et * /ʃ/ fusionné comme le BH /ʃ/
Picoseconde * /θˁ/ , * /ɬˁ/ , et * /s ˁ/ fusionné comme le BH /s ˁ/
Picoseconde * /ɣ/ et * /ʕ/ fusionné comme le BH /ʕ/ 1)
Picoseconde * /x/ et * /ħ/ fusionné comme le BH /ħ/ 1)
Picoseconde * /w/ et * /j/ fusionné comme le BH /j/ en position mot-initiale ; > Ø entre les voyelles
Picoseconde * /ʕ/ > Le BH Ø (avec de rallongement compensatoire) dans le coda de syllabe de
Picoseconde * /át/ > LE BH - /áː/ dans la fin du féminin ; pas dans le constructus de statut de ).
Picoseconde * /h/ > Le BH Ø entre les voyelles dans le suffixe pronominal (avec la contraction , voient ci-dessous). transcriptions de Grec de 1) (voir également le " ; Divers noms dans l'hébreu et le Greek" ;.) fournir l'évidence ce l'hébreu que biblique de a maintenu les consonnes proto-Sémitiques /ɣ/ , /x/ pour plus longtemps que le système d'écriture pourrait suggérer. Ainsi ʿǍmōrāh (עֲמוֹרָה) est transcrit comme Gómorrha () dans le Grec, tandis que ʿĒḇer (עֵבֶר) est transcrit comme Éber () sans le intrusif g ; puisque l'évidence sémitique comparative montre cela proto-Sémitique * /ɣ/ et * /ʕ/ tous les deux sont devenus l'ayin (ע) de `de dans un plus défunt hébreu, ceci suggère que la distinction fût encore maintenue dans des périodes classiques. De même Raħēl (רָחֵל) est transcrit comme Rhakhḗl (), tandis que Yisˁħāq (יִצְחָק) devient Isaák ().
Vocalism
Picoseconde * /á : / > LE BH /o : / ; en position mot-finale > /a : / (décalage cananéen ) Picoseconde * /a : / > LE BH /a : /
Picoseconde * /í : / > LE BH /i : / ou, avant החע, /i : a/ ( furtivum de páṯaḥ ) ; en position mot-finale régulièrement > /ɛ : /
Picoseconde * /ú : / > LE BH /u : / ou, avant החע, /u : a/ ( furtivum de páṯaḥ )
Picoseconde * /ó : / > LE BH /o : /
Picoseconde * /o : , u : / > LE BH /u : / ; dans une syllabe ouverte avant un suivant * /o : / > LE BH /i : /
picoseconde * /a, I, u > Ø en position mot-finale
Picoseconde * /a, I, u dans des syllabes non soulignées ouvertes > Ø (" ; {{IPA|" du mobile de šəwa}} ;) deux syllabes ou plus avant la syllabe soumise à une contrainte ; avant ou après le אהחע > /a/ (" ; pátaḥ de ḥāṭēp̄ " ;) ou, si la syllabe adjacente a /e, ɛ/ ou /o, ɔ/ , /ɛ/ (" ; ḥāṭēp̄ seḡōl " ;) et / ɔ/ (" ; qāmeṣ de ḥāṭēp̄ " ;) respectivement ;
dans les verbes également dans la deuxième syllabe du mot si la syllabe suivante est soulignée ;
dans les noms dans la deuxième syllabe du constructus de statut > /ə/ (la consonne portant le {{IPA|šeəwa}} est identifié par le " ; dirimens de dāḡēš " ; ou la consonne suivante est fricative, indiquant qu'elle a été précédée par une voyelle).
Picoseconde * /á/ > LE BH /a : / dans des syllabes ouvertes (parfois /a/ , /ɛ/ )
Picoseconde * /a/ > LE BH Ø ; juste avant l'effort > /a : / (" antetonicum de qāmeṣ ") ;
dans des syllabes fermées > /i/
Picoseconde * /í, ú/ > LE BH /e : , o : / ou, avant החע, /e : a, o : a/ (" ; furtivum de páṯaḥ " ;); dans des syllabes fermées sous les formes verbales > /e, o ou, avant החע, /a/ ;
dans les syllabes qui ont été clôturées déjà dans Proto-Sémitique > /a/ (" ; Le law" de Philippi ;)
Picoseconde * /i/ > LE BH /i/ ou, avant ou après le החע, /a/ ; juste avant l'effort > /e : / (" ; antetonicum de ṣērē " ;)
Picoseconde * /u/ > LE BH Ø (" ; mobile de šeəwa " ;) ou /ɔ/ (" qāmeṣ de ḥāṭēp̄ ") ; dans des syllabes fermées > /ɔ/ (" ; qāṭān de qāmeṣ " ;) ou, avant une consonne geminated, /u/
Picoseconde * /áw/ > LE BH /a : avec
Picoseconde * /aw/ > LE BH /o : /
Picoseconde * /áy/ > LE BH /ay/ ou dans une syllabe ouverte, /e : / ou, en position mot-finale, /ɛ : /
Picoseconde * /ay/ > LE BH /e : /
Contractions après la perte de picoseconde * /h/ dans le suffixe pronominal : * /-a-hu : / > /-o : /
* /-a-ha : / > /-a : /
* /-a-h ɛm/ > /-a : m
* /-e : - hɛm/ > /-e : m
* /-i : - la HU : / > /-i : avec
* /-i : - hɛm/ > /-i : m
* /-u : - hɛm/ > /-u : m
* /-ay-hu : / > /-a : avec
Ressources
Pedrotti mignon Kittel, Vicki Hoffer, et Rebecca Abts Wright, hébreu biblique de : Une série de langue des textes et du cahier de travail Yale ; New Haven et Londres : Presse d'Université de Yale, 1989. Kautzsch, la grammaire hébreue de Gesenius de d'E. Oxford : Presse de Clarendon, 1910.
Lambdin, introduction de de Thomas O. à l'hébreu biblique . Londres : Sons de Charles Scribner, 1971.
Würthwein, Ernst. Le texte du vieux testament (trans. Rhodes) Grand Rapids : Édition de Wm.
| Random links: | Viking Bjork | Histopathologie | Kyffhäuser | & de Kjell ; Compagnie | Lengua_hebrea_bíblica |