Langue de Picard
Le Picard est une langue étroitement liée au français, et car tel est un du groupe plus grand de langues Romance . Il est parlé dans deux régions dans le nord lointain du &ndash de la France ; Nord-Pas-de-Calais et &ndash de Picardie ; et dans les parties du belge la Wallonie de région du (mais est clairement distinct de la langue wallonne ).
Picard est connu par plusieurs différents noms. Les résidants de Picardie l'appellent le picard de ; mais dans le Nord-Pas-de-Calais ses dialectes sont généralement connus comme chti de ou chtimi de , dans et autour des villes du Valenciennes et du Lille comme rouchi de ; ou simplement en tant que patoi de par Northerners en général. Groupe tout des linguistes de ces derniers sous le nom de Picard. En effet, si ce s'appelle le patoi de , le picard de , le chti de ou le rouchi de , c'est la même langue, et en général la variété parlée dans Picardie est comprise par des orateurs dans le Nord-Pas-de-Calais et vice versa.
Identification
La Communauté française de la Belgique (française de Belgique de Communauté de La de ) a donné l'identification officielle totale à Picard comme langue régionale avec le Wallon , le Gaumais ( Lorraine ) de , le Champenois ( Champagne ) et le franc allemand en son décret 1990 du . Le gouvernement français n'a pas suivi le mouvement et identifié Picard comme langue régionale (c'est en conformité avec sa politique de l'unité linguistique, qui tient compte de seulement une langue officielle en France), bien que quelques rapports aient identifié Picard comme langue distincte du Français.
Ce qui suit est un extrait d'un rapport par prof. Bernard Cerquiglini , directeur de de l'institut national de la langue française (française national de la langue de l'Institut de ; une branche du centre national de la recherche scientifique, le CNRS) pour l'éducation française, ministre de recherches et de technologie et la culture et le ministre de communications français sur les langues de la France ( 1999 d'avril) :
espace de
The entre le Français qui est lui-même un dialecte du d'oïl de langue de et des variétés du d'oïl de langues de , qu'aujourd'hui nous (incorrectement) appellerions " ; Dialectes français, " ; a continué à s'élargir ; Le Franc-comtois , le Wallon , Picard, le normand, Gallo , Poitevin-saintongeais , le bourguignon-morvandiau , Lorrain de de doit être accepté parmi les langues régionales de de la France ; en les plaçant sur les langues régionales françaises de liste, elles seront connues dès lors en tant que d'oïl de langues de .
En dépit du fait il n'a aucun statut officiel comme langue en France, Picard, avec toutes les autres langues parlées en France, des avantages d'aucune action menée par le Général Commission du ministre de la culture sur la langue française et les langues de la France (française et langues aux. De France de langue de La d'à de générale de Délégation de La de ).
Origines et variations dialectales
Picard, comme le Français, est un du d'oïl de langues de et appartient au Gallo - famille romaine du des langues. Il se compose de toutes les variétés utilisées pour l'écriture ( latin : scriptae) dans le nord de la France de avant le 1000 d'année (dans les sud de la France à ce moment-là la langue d'Occitan de a été employée). Souvent le d'oïl de langues de désigné simplement sous le nom du vieux Français .
Picard est phonétiquement très différent du d'oïl central de langues de , qui s'est transformé en la langue française moderne. Parmi les traits les plus notables, l'évolution dans Picard vers le Palatalization moins est marquée que dans le d'oïl de langues de , dans lequel les langues il heurte en particulier ; /k/ ou /g/ avant /j/, /i/ tonique et /e/, aussi bien que devant /a/ tonique et /ɔ ; / (/o/ ouvert du rte français de d'o de p de ) dans le vieux Français central, mais pas dans Picard :
français cheval (cheval de Picard de
~ keval du vieux ; prononcé plutôt que moderne ), du *kábal (cáballus latin vulgaire ) : conservation de /k/ original dans Picard avant /a/ tonique et /ɔ ; / .
Jambe français (jambe de de ~ du gambe Picard vieux ; prononcé plutôt que moderne &ndash ; /ʒ ; / représente le bruit de la GE de dans le ge bei), du *gámbe (gámba de latin vulgaire) : absence de palatalization de /g/ dans Picard avant /a/ tonique et /ɔ ; / .
Chef français (chef) de de ~ du kief Picard vieux, du *káf (cáput latin ) : moins de palatalization de /k/ dans Picard
Cerf français (mâle de de ~ du cherf Picard vieux ; prononcé et respectivement), du *kárf (cērvus latin ) : palatalization simple dans Picard, sibilation (sifflement) de de palatalization puis dans le vieux Français
Les effets du palatalization peuvent être récapitulés comme :
/k/ et /y/ (tonique), /i/ ou /e/ : Picard /ʧ ; / (écrit ch ) ~ vieux /ts/ français (écrit c )
/k/ et /g/ + /a/ tonique ou /ɔ ; / : Picard /k/ et Français de ~ de /g/ vieux /ʧ ; / et /ʤ ; / ( écrit prononcé j ).
Ceci mène aux différences frappantes, telles que français chacier de Picard (pour chasser) de ~ cachier du le vieux, qui plus tard a pris la forme française moderne du chasser de .
En raison de la façon dont près de Paris est aux régions les plus au nord de la France, le Français (c'est-à-dire, les langues dans lesquelles ont été parlés et autour de Paris) a considérablement influencé Picard, et vice versa. Cette proximité entre Picard et Français est la raison pour laquelle Picard n'est pas toujours identifié comme langue à son propre chef, par opposition à un " ; déformation de French" ; comme on le considère souvent.
La langue de Picard inclut une série de dialectes extrêmement étroitement liés. Il est difficile de les énumérer tous exactement en l'absence des études spécifiques sur les variations dialectales, mais nous pouvons le provisoirement distinguer probablement les variétés suivantes de principe : Amiénois, Vimeu-Ponthieu, Vermandois, Thiérache, Beauvaisis, " ; chtimi" ; (Bassin Minier, Lille ), variétés de circum-lilloises (Roubaix, Tourcoing, Mouscron, Comines), " ; rouchi" ; ( Valenciennois ) et Tournaisis, Borain, Artésien rural, Boulonnais. Ces variétés sont définies par des traits phonétiques, morphologiques ou lexicologiques spécifiques, et parfois par une tradition littéraire distinctive.
Quelques mots et expressions
Beaucoup de mots du patoi de sont très semblables au Français, mais un grand nombre de mots sont totalement spécifiques à Picard, principalement limites concernant l'exploitation .Voici plusieurs expressions nordiques typiques (Picard, français, " ; English" ;) :
MI, heures de quatre d'à, tartine de de bonne d'eune de j'archine. Moi, heures de quatre d'à, tartine bonne d'une de mange de je. " ; À quatre heures, je mange une bonne tranche de bread." beurré ; le l'agonie d'i'est'à de Quind l'ONU Ch'ti MI de
, La vous d'écorce de Li de qui de che de casier de savez luttent ? I de mi du bot l'ONU. ( Les Capenoules (un groupe de musique)) le l'agonie d'à d'est de Quand l'ONU Nordiste de de
, savez-vous bien le lui de qui de la CE rend la La luttent ? Demi du boit l'ONU de l'IL. " ; Quand un habitant du Nord a-t-vous lieu dans ses mort-angoisses, savez-vous ce qui le rétablit ? Il boit un beer." ;
Chuque; sucre de , bonbon ; " ; sucre, un bonbon/candy" ; le composot de galibot du l'briquet l'ONU de Pindant de
, bos du sur l'ONU d'assis, fabriqué de casier de tellemint de Ch'étot sifflotot de qu'i de musique de d'eune de L'air de
, leurs lâchant de mineurs de qu'les briquets le composa pendant de mineur de jeune de le casse-croûte un de de
d'à'l'danser d'à's'mette de Comminssotent de
(Edmond Tanière - La polka du mineur de ), sur un bout de bois d'assis que le tellement de C'était de de
du sifflota de qu'il de musique de d'une de L'air de de
bien le danser lâchant d'à de Commencèrent de de
du casse-croûte de leurs de mineurs de les de que de fait. " ; Pendant le déjeuner un jeune mineur composé, assis sur un morceau de " de
en bois ; La mélodie d'un air qu'il a sifflé le " de
; Il était si bon - fait que les mineurs, laissant leurs déjeuners, " de
; A commencé à danser à l'it" ; (Edmond Tanière - La polka du mineur , " de ; Le Polka" du mineur ;)
Brayou; pleurnichard de ; " ; crybaby" ; les glaines de qu'ches de pas d'I'ne faut de
est que'ch'co cantent de fort de pus. poules de les de que de pas de faut de Ne de l'IL de de
chantent plus fort que le coq. " ; Les poules ne doivent pas chanter plus fort que le rooster" ; (N. cette énonciation se rapporte vraiment à des hommes et à des femmes plutôt que la volaille)
Moqueu d'gins : railleur , persifleur (gens de DES de moqueur de de Lit.) ; " ; quelqu'un qui raille ou raille au people" ; (comparer le gens de , qui est français pour le " ; people" ;)
Ramaseu d'sous; gain (ramasseur De sous d'Au d'âpre de personne de de de Lit.) ; " ; un person" avide ;
Picard en service
Picard n'est pas enseigné dans les écoles françaises du (indépendamment de quelques arrangements uniques et d'isolement) et est seulement parlé parmi des amis ou dans la maison. C'a néanmoins été l'objet de la recherche et étudie dans le Lille et les universités d'Amiens . Puisque les gens peuvent de nos jours se déplacer autour de la France plus facilement que dedans des siècles de passé, les différentes variétés de Picard sont convergentes et devenantes plus semblables. Dans son utilisation quotidienne, Picard tend à perdre son identité et à être confondu avec le Français régional. En même temps, quoique la plupart des habitants du Nord puissent comprendre Picard aujourd'hui, moins et moins peuvent parler lui, et les personnes qui parlent Picard car leur première langue sont de plus en plus rare, en particulier le mineur 50.Cependant, Picard est loin des morts et constitue une partie animée et grande du folklore de vie quotidienne et de de la région.
Picard écrit
Aujourd'hui Picard est principalement une langue parlée. Ce n'était pas le cas à l'origine, en effet la période médiévale du et cela qui correspond au Français moyen ont fourni une richesse des textes littéraires dans Picard. Toutefois Picard ne pouvait pas concurrencer la langue littéraire interrégionale, qui le Français est devenu, et a été lentement réduit au statut d'un " ; language." régional ;
Un corps plus récent de la littérature de Picard, écrit pendant les deux derniers siècles, existe également. La naissance d'un républicain et de la France centralisée après la révolution française a suscité un intérêt en maintenant les vieilles identités régionales vivantes dans tout le pays. Par conséquent Picard écrit est simplement une transcription de la langue parlée. Pour cette raison, des mots sont souvent orthographiés d'une série de différentes manières (de la même manière qui les anglais et les Français étaient avant qu'ils aient été normalisés). L'one-way d'orthographier des mots de Picard regarde très semblable au Français. Il est assurément le plus facile pour les orateurs français comprendre ce, mais c'est également la racine de la croyance que Picard est seulement une corruption de Français plutôt qu'une langue à son propre chef. On a proposé de diverses méthodes d'épellation depuis les années 60 pour compenser cet inconvénient, et pour donner à Picard une identité visuelle qui est distincte du Français. À l'heure actuelle, il y a un consensus, au moins entre les universités, en faveur de la forme écrite connue sous le nom d'Abatteur-Carton (basé sur le &ndash wallon de système d'épellation ; ce qui a été développé par le &ndash de l'abatteur de Jules de ; et adapté pour Picard par le carton de Fernand de de prof.
Étude de Picard
Picard, bien que ce soit principalement une langue parlée, a également un corps de la littérature écrite : poésie, chansons (" ; P'tit quinquin " par exemple), bandes dessinées etc.
Un certain nombre de dictionnaires et de guides du patoi de existent également (pour les haut-parleurs français) :
René Debrie, picard de Le cours de versent tous - Eche pikar, rade d'é de bèl (vite de le Picard et bien). Parlers de l'Amiénois . Paris, Omnivox, 1983 (+ 2 cassettes), 208p.
Alain Dawson, poche de Le picard de. Paris : Assimil, 2003, 192p.
Alain Dawson, Le " ; chtimi" ; de poche, parler du Nord et du Pas-de-Calais . Paris : Assimil, 2002, 194p.
Armel Depoilly (A. de Dérgny), éd de Contes de aucun forni, et pi Ramintuvries (picard-français de lexique d'avec). Abbeville : Ch'Lanchron, 1998, 150p.
Jacques Dulphy, d'achteure de diseux de Ches de : diries 1989 . Amiens : d'Achteure de Picardies, 1992, 71p. + cassette
Gaston Vasseur, picards du Vimeu (la Somme), français-picard d'index d'avec (d'Abbeville de Ch'Lanchron de l'équipe de pair) de parlers de DES de Dictionnaire de . Fontenay-sous-Bois : SIDES, 1998 (rééd.800)
Gaston Vasseur, picards du Vimeu (la Somme) - morphologie, syntaxe, anthropologie et toponymie de parlers de DES de Grammaire de .
Voir également
Langues Romance
Langues européennes
Langues de de la France
Quinquin (une chanson de P'tit de dans Picard)
.
| Random links: | Unterseeboot 3008 | Chris Van Hollen | Merychippus | Transmission de Toyota A | Marija Grginic | Lengua_de_Picard |