Langue de Macanese

Le Macanese ou le Macao créole ( Patuá de à ses haut-parleurs) est une langue créole dérivée principalement du Malais , du Sinhalese , du Cantonese , et du portugais, qui a été à l'origine parlé par la communauté de Macanese de de la colonie portugaise du du Macao . Il est maintenant parlé par quelques familles dans Macao et dans les Diaspora de Macanese.

La langue s'appelle également par son Papia Cristam di Macao (" de de haut-parleurs ; Discours chrétien de Macao" ;), et a été surnommé Dóci Língu di Macao (" ; Langue douce de Macao" ;) et Doci Papiaçam (" ; speech" doux ;) par des poèts. Dans le portugais ce s'appelle le Macaense , Macaista Chapado (" de de ; Macanese" pur ;), ou Patuá de (de patoi français de ).

Histoire

Origines

Patuá a surgi dans Macao après que le territoire ait été " ; graduellement occupé par le Portugal après le century" de mid-16th ; au préambule à la loi fondamentale de Macao et est devenu un hub important des activités navales, commerciales, et religieuses portugaises en Asie de l'Est.

La langue s'est développée d'abord principalement parmi les descendants des colons portugais. Ces femmes souvent mariées de Malacca et de Sri Lanka plutôt que de voisin Chine , ainsi la langue ont eu le Malais fort et l'influence du Sinhalese du commencement. En XVIIème siècle il a été encore influencé par l'afflux des immigrés d'autres colonies portugaises en Asie, particulièrement du Malacca, les réfugiés chrétiens du japonais Indonésie , et de Sri Lanka , qui avait été déplacé par l'expansion hollandaise du dans le Indes est , et de .

Évolution

Comme n'importe quelle autre langue, Macanese a subi les changements étendus de l'utilisation, de la grammaire, de la syntaxe, et du vocabulaire au cours des siècles, en réponse aux changements de la démographie et des contacts culturels du Macao. Quelques linguistes voient une distinction pointue entre le " ; archaic" ; Macanese, parlé jusqu'au 19ème siècle tôt, et le " ; modern" ; former qui a été fortement influencé par le Cantonese . La version moderne a surgi en fin du 19ème siècle, quand les hommes de Macanese ont commencé à épouser les femmes chinoises du Macao et son hinterland dans le delta du fleuve de perle de . Le métier britannique du Hong Kong du siècle de mid-19th a également ajouté beaucoup de mots anglais au lexique.

Au-dessus de son histoire la langue a également acquis des éléments de plusieurs autres langues indiennes, espagnol, et d'une corde d'autres langues européennes et asiatiques. Ces influences diverses ont fait à Macanese un " unique ; cocktail" ; des langues européennes et asiatiques.

Le séné Fernandes de Miguel de , un avocat par profession et le défenseur de Patuá par passion, a indiqué que Patuá était " ; pas encore complètement, mais la forme archaïque de Patuá est déjà morte, " ; ajouter ce " ; modern" ; Patuá a pu être considéré un " ; le dialecte a dérivé de Patuá." archaïque ; Il a également souligné le fait qui " ; modern" ; Patuá a été fortement influencé par Cantonese, à savoir depuis le début du 20ème siècle, ajoutant que c'était " ; tout à fait un miracle" ; ce Patuá a pu survivre pendant quatre siècles dans Macao, considérant ce " ; La culture chinoise est tout à fait absorbing." ;

" ; Rétablissons une mémoire presque perdue, " ; Fernandes a indiqué au sujet des efforts par des aficionados de Patuá d'assurer la survie du " de Macao ; language" doux ; ce, après tous, fait partie de son histoire unique.

Importance culturelle

La langue a joué un rôle important en développement social et commercial du Macao entre le 16ème et siècles du 19èmes , quand c'était la langue principale de communication parmi les résidants eurasiens du Macao. Cependant, même pendant cette période tout le nombre d'orateurs était relativement petit, probablement toujours s'élevant juste aux milliers, pas dix de milliers de personnes.

Macanese a continué à être parlé comme langue maternelle de plusieurs milliers de personnes, au Macao, Hong Kong et ailleurs, par le 19ème et début du 20ème siècle. À ce moment-là, les haut-parleurs de Macanese employaient consciemment la langue en opposition au Portugais standard de l'administration métropolitaine. Au 20ème siècle tôt, par exemple, c'était le véhicule des croquis satiriques poussant l'amusement aux autorités portugaises. Quelques auteurs, tels que le DOS en retard Santos Ferreira (" de José de de poèt ; Adé" ;), a choisi le " ; language" doux ; en tant que leur milieu créateur.

D'une part, Macanese n'a jamais apprécié n'importe quel statut officiel, et jamais a été formellement enseigné au Macao. Commençant en fin du 19ème siècle, son rôle dans la vie de la colonie a été considérablement diminué par la commande de gouvernement central pour établir le portugais standard dans tous ses territoires. la Haut-société Macanese a graduellement cessé de l'employer en début du 20ème siècle, en raison de son " perçu ; bas class" ; statut comme " ; Portuguese" primitif ;. Toutes les personnes, y compris beaucoup de Chinois apprenant le portugais en tant que leur deuxième ou troisième langue, sont requises d'apprendre le dialecte européen du Portugais standard.

Situation actuelle

L'utilisation de Macanese était déjà en régression tandis que le Macao était un territoire portugais, et il est peu susceptible améliorer cette situation maintenant que la ville est sous l'administration chinoise du . Toujours, ses orateurs prennent la grande fierté dans le fait que Macao a sa propre langue locale, quelque chose que le Hong Kong n'a pas. Ils arguent du fait que le statut unique du Macao comme pont de 500 ans entre l'Orient et l'Occident justifie des efforts délibérés de préserver la langue de Macanese, et son inclusion dans le livre rouge de de s de l'UNESCO 'des langues mises en danger .

Malgré son caractère unique et siècle-vieille histoire, Macanese a suscité l'attention limitée des linguistes. Le Graciete Nogueira Batalha ( 1994 de philologue de D.) a édité un certain nombre de documents sur la langue. Un glossaire Macanese-Portugais a été édité dans le 2001 .

Répartition géographique

Macanese est la langue maternelle presque éteinte de now des soi-disant personnes , la minorité eurasienne de Macanese de du de Macao, qui comporte actuellement environ 8.000 résidants dans le Macao (environ 2% de sa population), et les 20.000 émigrants environ et leurs descendants, particulièrement à Hong Kong, la Californie , Canada , Pérou , Brésil , Australie , Portugal , Royaume-Uni et péninsule de Paria de Venezuela . Même au sein de cette communauté, Macanese est activement parlé par juste plusieurs douzaine personnes âgées, la plupart du temps femmes en leurs années '80 ou années '90, dans le Macao et le Hong Kong , et seulement quelques cent personnes parmi les Diaspora de Macanese outre-mer, à savoir en Californie.

Description de la langue

Classification et langues relatives

Macanese est une langue créole, c., le résultat d'une fusion de plusieurs langues et innovations locales qui sont devenues la langue maternelle d'une communauté. En soi, il est difficile de classifier dans n'importe quel famille principal.

En raison de son développement historique, on le lie étroitement à d'autres Portugais et Créoles Malais-influencés d'Asie du Sud-Est, notamment la langue de Kristang de du Malacca et les Créoles Portugais-influencés éteints du Indonésie et du Flores , aussi bien qu'aux Créoles Indo-Portugais du du Sri Lanka et du Inde .

Lexique

< ! --LES ÉVALUATIONS PERCENTUAL SERAIENT UTILES ICI. QUE DIRIEZ-VOUS DU VOCABULAIRE DE NOYAU ? --le >Most du lexique de Macanese dérive du Malais, par de divers Créoles Portugais-influencés (papiás de ) comme le Kristang du Malacca et les Créoles parlés en île indonésienne de Flores . Les mots d'origine malaise incluent le sapeca (" de ; coin" ;) et copo-copo (" de ; butterfly" ;).

Beaucoup de mots sont également venus du Sinhalese , par les Créoles Indo-Portugais du Kaffir et des communautés portugaises du Burgher du Sri Lanka . Quelques limites ont dérivé d'autres langues indiennes par d'autres Créoles Indo-Portugais. Les exemples des mots de ces sources incluent le fula (" de ; flower" ;) et lacassa (" de ; vermicelli" ;).

Les contributions de Cantonese incluent l'amui (" de ; girl" ;) et laissi (" de ; cadeau de cash" ;). les limites Anglais-dérivées incluent l'adap de (du " ; dur-up" ; , signifiant le " ; court du money" ;) et afet (" de ; fat" ;).

La contribution portugaise au lexique est venue principalement des dialectes du méridional Portugal . < ! --EXEMPLES ? -->

Grammaire

Il y a eu peu de recherche scientifique de la grammaire de Macanese, beaucoup moins sur son développement entre les 16èmes et 20èmes siècles. Sa structure grammaticale semble incorporer les éléments européens et asiatiques.

Comme la plupart des langues asiatiques, Macanese manque des articles définis, et ne fléchit pas des verbes : par exemple, le E/S sam signifie le " ; Je suis, " ; et l'ele sam de signifie le " ; il is." ; Macanese manque également des pronoms faibles (le E/S signifie le " ; I, " ; " ; me" ; et " ; mine" ;), et a une manière particulière de former des adjectifs possessifs (l'ilotro-sua de signifie le " ; theirs" ;).

Action progressive (dénotée en anglais par le " ; - ing" ; des formes verbales) est dénotées par un séparé ta de particules, vraisemblablement dérivé de l'está portugais (" de ; il is" ;). Des actions réalisées sont indiquées de même par le ja particules, vraisemblablement du já portugais (" de ; en ce moment " ; ou " ; already" ;).

Le Reduplication est employé pour faire des noms au pluriel (maison-maison de = " ; houses" ;), adjectifs pluriels (porcelaine-porcelaine de = " ; plusieurs peuple chinois ou things" ;), et adverbes emphatiques (cedo-cedo de = " ; très early" ;), un modèle a également trouvé dans la grammaire malaise.

Système d'écriture

Patuá n'a aucune orthographe normalisée.

Exemples

Voici un exemple d'une poésie de Patuá :

.

Random links:Banlieue noire de Douglass, Pennsylvanie | Horst von Möllendorff | Foxton, Nouvelle Zélande | Département de Płock | Procédé de jet d'événement | Lengua_de_Macanese