Langue de Ladino

Le Ladino est une langue Romance avec un vocabulaire dérivé principalement du vieux castillan, du hébreu, du turc et d'un certains français et grec. Les orateurs sont actuellement presque exclusivement les juifs de Sephardi de , par exemple, dans (ou de) le Salonique , le Istanbul et le Izmir .

Ladino a gardé les phonèmes postalveolar du /ʃ/ et /ʒ/ du vieux castillan, que tous les deux ont changé en vélaire /x/ dans le Castillan moderne ; Ladino a également /x/ phonème assuré de l'hébreu. Dans quelques endroits il a également maintenu certains mots caractéristiques, tels que le muestro de pour le nuestro de (notre). Sa structure grammaticale est proche de celle du Castillan, avec l'addition de beaucoup de limites du hébreu, du portugais, du français, du turc, du grec, et des langues du sud du Slavic selon l'origine géographique du haut-parleur.

Ladino est dans le danger sérieux de l'extinction parce que beaucoup de naturels sont aujourd'hui vieux aussi bien que le vieil olim (immigrés de à Israël ), qui n'ont pas communiqué la langue à leurs enfants ou enfants. Cependant, elle éprouve une renaissance mineure parmi les communautés de Sephardic, particulièrement dans la musique. Dans quelques pays, particulièrement les communautés expatriées en Amérique latine, il y a également un danger de l'extinction dû au risque de l'assimilation par le Castillan moderne.

Nom

Le " nommé ; Ladino" ; est une variante de " ; Latin" ;. La langue s'appelle également le le Judæo-Espagnol, le Judæo-Espagnol , le judeoespañol , le Sefardi , le Djudio , le Dzhudezmo , le Judezmo , et le Spanyol ou le sefardita d'español de ; Haquitía (du حكى arabe de haka de , " ; tell" ;) se rapporte au dialecte de l'Afrique du Nord, particulièrement Maroc . Le dialecte de la région d'Oran de l'Algérie s'est appelé le Tetuani , après le marocain Tétouan de ville du , puisque beaucoup de juifs d'Orani sont venus de cette ville. Dans l'hébreu, la langue s'appelle le Spanyolit .

Selon le Ethnologue , le

le nom « Dzhudezmo » est employé par les linguistes juifs, « Judeo-Castellano » ou simplement « Djudio » par les juifs turcs ; « Judeo-Castillan » par les philologues Romance ; « Ladino » par des laïques, particulièrement en Israël ; « Hakitia » par les juifs marocains.

La dérivation du " nommé ; Ladino" ; est compliqué. Dans le temps de pré-Expulsion du secteur connu aujourd'hui comme l'Espagne le mot a simplement signifié le " ; Castilian" ; ou " ; Romance" ; : Castillan à la différence de dialecte, et Romance littéraires en général à la différence de l'arabe. (La premiers grammaire et dictionnaire européens de langue, du Castillan, se rapporte à lui comme " ; latin de nostro, " ; ou " ; ladina" de lengua ;. Dans les Moyens Âges, le " de mot ; Latin" ; a été fréquemment employé pour signifier simplement le " ; language" ; , et en particulier la langue une comprend : un " ; latiner" ; ou " ; latimer" ; a signifié un traducteur.) Après l'expulsion, les juifs ont parlé du " ; le Ladino" ; pour signifier la traduction orale traditionnelle de la bible dans l'Espagnol archaïque. Par prolongation elle est venue pour signifier ce modèle de Castillan généralement, de la même manière ce (parmi les juifs Kurdes) Targum de est venu pour signifier que le le sharħ Judaeo-Aramaic de et (dans les pays arabes) de est venu pour signifier le Judaeo-Arabe. Pour cette raison, les auteurs aiment le " de réservation de Haim Vidal Sephiha ; Ladino" ; pour la forme même de Hebraicized de la langue utilisée dans des traductions religieuses telles que la bible de Ferrare de , qui a été basée sur la version orale traditionnelle.

Variantes

À l'heure de l'expulsion du secteur aujourd'hui connu sous le nom de l'Espagne, la langue de jour en jour des juifs castillans était petite si à tout différent de cela d'autres Castillans. Il y avait cependant un modèle spécial utilisé aux fins de l'étude ou la traduction, comportant un dialecte plus archaïque de Castillan, un grand nombre de prêt-mots hébreux et Aramaic et une tendance de rendre l'ordre des mots hébreu littéralement ( ha-laylah ha-zeh , signifiant le " ; ce night" ; , était l'esta rendu de La de noche de La de au lieu du noche espagnol normal d'esta de ). Comme cité ci-dessus, quelques autorités confineraient le " de limite ; Ladino" ; à ce modèle.

Après l'expulsion, la langue quotidienne a été de plus en plus influencée par la langue de l'étude et par les vernaculars non-Juifs locaux tels que grec et turc, et est venue pour être connue comme Dzhudezmo : à cet égard le développement est parallèle à celui du Yiddish. Cependant, beaucoup de haut-parleurs, particulièrement parmi les leaders de la communauté, également ont eu la commande d'un modèle plus formel plus près aux Espagnols de l'expulsion, désignés sous le nom du Castellano .

Le dialecte Judaeo-Castillan du Maroc nordique, connu sous le nom de Haketia de , est le sujet d'un article séparé.

Phonologie

La grammaire de Ladino, et son vocabulaire de noyau (approximativement 60% de son vocabulaire total), sont fondamentalement castillans. Cependant, la phonologie des consonnes de Ladino et une partie de son lexique sont à certains égards plus près de Portugais qu'au Castillan moderne, parce que toutes les deux ont maintenu des caractéristiques d'Ibero-Romance médiéval que le Castillan plus tard a perdu. Comparer par exemple l'aninda (" de de Ladino ; still" ;) avec l'ainda portugais de et l'aún castillan de , ou les consonnes initiales en fija , favla (" de de Ladino de ; daughter" ; , " ; speech" ;), Filha portugais , fala , hija castillan , habla de de . La prononciation de Ladino du s comme " ; sh" ; avant un " ; k" ; bruit ou à la fin de certains mots (tels que seis , " prononcé de ; sesh" ; , parce que six) est également partagés avec le Portugais mais pas avec l'Espagnol. Voir également le Judeo-Portugais.

Les dispositifs archaïques maintenus par Ladino sont comme suit :
espagnol moderne z ( c avant e ou i ), prononcé comme " ; s" ; ou /θ/ (comme " anglais ; th" ; dans le " ; think" ;), selon le dialecte, correspond à deux phonèmes différents dans le vieux Castillan : ç ( c avant e ou i ), " prononcé de ; ts" ; , et z (en toutes les positions), prononcé comme un " anglais ; z" ;. Cette distinction a été maintenue en Ladino : korason de /coraçon , " de ; heart" ; (corazón espagnol moderne de ) contre le dezir de , " ; au say" ; (decir espagnol moderne de ). (La cédille dans le ç de de caractère a été inventée dans l'Espagnol pour représenter l'ancien des deux phonèmes, bien qu'elle ne soit pas employée dans l'Espagnol moderne.)
espagnol moderne j ( g avant e ou i ), prononcé /x/ , correspond à deux phonèmes différents dans le vieux Castillan : X , prononcé /ʃ/ (" anglais ; sh" ;), et j ( g avant e ou i ), prononcé /ʒ/ (" ; zh" ;). Encore la distinction a été maintenue : basho de /baxo , " de ; low" ; ou " ; down" ; (bajo espagnol moderne de ) contre le mujer de , " ; woman" ; ou " ; wife" ;.
Dans l'Espagnol moderne, le choix entre le b et le v est fait selon l'étymologie latine : les deux lettres sont prononcées comme même phonème bilabial du (réalisé l'un ou l'autre comme " anglais ; b" ; ou As ). En vieux castillan et en Ladino le choix est fait phonétiquement : bivir , " de ; au live" ; (vivir espagnol moderne de ). En v de Ladino est un " labiodental du ; v" ; (comme en anglais) plutôt qu'un bilabial.

Orthographe

Les systèmes suivants d'écrire le ladino ont été employés ou proposés.

traditionnellement Ladino a été écrit dans l'alphabet hébreu (particulièrement en manuscrit de Rashi de ), une pratique qui était très commune, probablement presque universel de , jusqu'à ce que le 19ème siècle (et appelé Aljamiado de , par analogie avec l'utilisation équivalente de l'alphabet arabe). Ceci persiste de temps en temps aujourd'hui, particulièrement dans l'utilisation religieuse.

  • Le les alphabets cyrilliens grecs de et ont été utilisés dans le passé, mais c'est rare ou inexistant de nos jours.
  • En Turquie, le ladino le plus généralement est écrit dans la variante turque de l'alphabet latin . Ceci peut être le système le plus répandu en service aujourd'hui, comme suivant la décimation des communautés de Sephardic dans tous beaucoup de l'Europe (en particulier dans Grèce et le Balkans ) pendant l'holocauste la plus grande proportion de rester d'orateurs étaient les juifs turcs.
  • Le israélien Autoridad Nasionala del Ladino favorise une transcription phonétique dans l'alphabet latin du manuscrit hébreu traditionnel, ne faisant aucune concession à l'orthographe espagnole. De chansons de le muestro Dio de komo non et le ninya d'una de Por de , ci-dessous, et le texte dans le paragraphe de l'échantillon , sont écrits using ce système.
  • Il y a également ceux qui, avec le Iacob M Hassán , maintiennent que Ladino devrait adopter l'orthographe standard du Castillan moderne, la langue officielle de l'Espagne. Pour les raisons viser à la section sur la phonologie , ceci de n'a pas reflété les bruits réels de Ladino.
  • Peut-être plus conservateur et moins populaire, d'autres avec le Pablo Carvajal Valdés suggèrent que Ladino devrait adopter l'orthographe utilisée pendant la période de l'expulsion juive de 1492 d'Espagne. Ce système est employé ci-dessous dans la transcription du querida d'Adio de de chanson. (le melekh Nimrod d'EL de Quando de est dans un mélange de ceci et du système israélien.)

    Arguments pour et contre l'orthographe 1492

    L'orthographe castillanne de ce temps a été normalisée et par la suite changée par une série de réformes orthographiques le bout dont produit en XVIIIème siècle, pour devenir l'épellation de l'Espagnol moderne. Ladino a maintenu une partie de la prononciation qui à l'heure des réformes était devenue archaïque dans le Castillan standard. L'adoption de l'orthographe castillanne de XVème siècle donc adapterait étroitement la prononciation de Ladino.
    La vieille épellation se refléterait

  • /s/ (à l'origine /ts/ ) - c (avant e et i ) et ç (cédille de de ), comme dans le caça de ,
    /s/ - solides solubles , comme dans le passo de , et
    /ʃ/ - X , comme dans le dixo de .
    Le g d'épellation (avant e ou i ) et le j seraient maintenus, mais seulement dans les exemples, tels que le mujer de , où la prononciation est /ʒ/ en Ladino.
    L'épellation de /z/ (à l'origine /dz/ ) comme z être reconstitué dans les mots comme le fazer de et le dezir de .
    La différence entre le b et le v serait faite phonétiquement, aussi dans le vieux Castillan, plutôt que selon l'étymologie latine que dans l'Espagnol moderne. Par exemple le latin DEBET le debe castillan du > post-1800, reviendrait à son vieux réalisateur castillan de d'épellation.

    Quelques vieilles épellations ont pu être reconstituées pour l'intérêt historique, plutôt que pour refléter la phonologie de Ladino :
    Le vieux ch des digraphes , pH et Th (aujourd'hui c / qu de - /k/ , f - /f/ et t - /t/ dans le Castillan standard respectivement), formellement supprimé en 1803, être employé dans les mots comme l'orthographía , le theología .
    castillan latin/vieux q avant des mots aiment le quando , le quanto et le qual (cuando espagnol moderne de , le cuanto de et le cual) seraient également employés.

    Les défenseurs de cette orthographe arguent du fait que la littérature castillanne d'âge classique et d'or pourrait gagner l'intérêt remplacé, une meilleurs appréciation et arrangement si son orthographe est employée encore.

    Il reste incertain comment traiter ces bruits que l'épellation du vieux Castillan n'a pas rendus phonétiquement.
    Le s entre les voyelles, comme dans la maison de , était probablement prononcé /z/ en vieux castillan et certainement est ainsi prononcé en Ladino. Le même est vrai du s avant le m , le d et d'autres consonnes exprimées, comme dans le mesmo de ou le desde de . Les défenseurs de la proposition de Valdés sont incertains au sujet de si ceci devrait être écrit le s comme dans le vieux Castillan ou le z selon la prononciation.
    La prononciation distinctive de Ladino du s As /ʃ/ avant un bruit de /k/, comme dans le buscar, les cosquillas de , le mascar et le pescar, ou dans le est des fins de comme dans les séis , les favláis et les sois de , est probablement dérivés du Portugais : il est incertain s'il se soit produit dans le vieux Castillan. Il est discuté si ceci devrait être écrit le s comme dans le vieux Castillan ou le X selon le bruit.
    Il y a un certain conflit au sujet de la combinaison espagnole du ll de , qui en Ladino (comme dans beaucoup de régions de l'Espagne) est prononcé comme un y . Après vieille orthographe castillanne ceci devrait être écrit le ll de , mais on lui écrit fréquemment le y en Ladino pour éviter l'ambiguïté et pour refléter l'épellation hébreue. L'option conservatrice est de suivre l'étymologie : caballero de , mais Mayorca .
    Sur ce système, il est incertain comment des loanwords de l'hébreu et d'autres langues devraient être rendus.

    Histoire

    Pendant les Moyens Âges, les juifs étaient instrumentaux dans le développement du Castillan dans une langue de prestige. Les juifs érudits ont traduit des travaux de l'arabe et d'hébreu (souvent traduits plus tôt du Grec) en de Castillan et de chrétiens traduit encore en latin pour la transmission en Europe.

    Jusqu'aux périodes récentes, la langue a été largement parlée dans l'ensemble des Balkans, Turquie, le Moyen-Orient, et l'Afrique du Nord, apporté là par les réfugiés juifs se sauvant le secteur savent aujourd'hui comme l'Espagne suivant l'expulsion des juifs dans le 1492 .

    Le contact parmi des juifs de différentes régions et de langues (catalan y compris, Leonese et Portugais) a développé un dialecte unifié, déjà différent dans quelques aspects de la norme castillanne qui formait simultanément dans le secteur savent aujourd'hui comme l'Espagne. La langue a été connue comme Yahudice (langue juive) dans l'empire de tabouret de . En XVIIIème siècle en retard, Enderunlu Fazıl (casier Tahir Enderuni de Fazyl de ) a écrit dans son Zenanname de : " ; Les Castillans parlent la langue juive mais ils ne sont pas Jews." ;

    Le Ladino et le Castillan communs ont favorisé le commerce parmi Sephardim (souvent parents) s'étendant de l'empire de tabouret aux Pays Bas et le Conversos de 'de la péninsule ibérienne. Avec le temps, un corpus de la littérature, liturgique et séculaire, développé. La littérature tôt de Ladino a été limitée aux traductions de l'hébreu. À la fin du XVIIème siècle, l'hébreu disparaissait comme véhicule pour l'instruction rabbinique. Ainsi une littérature dans la langue populaire (Ladino) est parue en XVIIIème siècle, tel que le Me'am Lo'ez et les collections de poésie. Vers la fin du 19ème siècle, Sephardim dans l'empire de tabouret de a étudié dans les écoles de l'alliance Universelle israélite . Le Français est devenu la langue pour des relations internationales (comme elle a fait pour le Maronites , et de Ladino a tiré du Français pour des néologismes. Les nouveaux genres séculaires sont apparus : plus de 300 journaux, histoire, théâtre, biographies. L'interaction avec le Français a également mené à la création d'une nouvelle langue appelée de judeo-franyol de .

    Etant donné l'isolement relatif de beaucoup de communautés, un certain nombre de dialectes régionaux de Ladino sont apparus, beaucoup avec seulement le compréhensibilité mutuel limité. C'est dû en grande partie de l'adoption des un grand nombre le Loanwords des populations environnantes, incluant, selon l'endroit de la communauté, du grec, du turc, du arabe, et, dans le Balkans , des langues slaves , particulièrement le bosnien, le bulgare et le serbo-croate de . L'emprunt dans beaucoup de dialectes est si lourd que le pour cent jusqu'à de 30% d'Espagnol de Judeo soit d'origine non-Espagnole.

    Ladino était le langage commun du Salonique au cours de la période de la règle du tabouret . La ville est devenue une partie de la République grecque moderne en 1912 et plus tard retitré à son nommé historique original Salonique . En dépit du un feu important , l'oppression économique par les autorités grecques, et le règlement de masse des réfugiés chrétiens, la langue sont demeurés largement parlés à Salonique jusqu'à la déportation et au meurtre de 50.000 juifs de Salonikan dans le l'holocauste pendant la deuxième guerre mondiale .

    Ladino était également une langue utilisée dans les rites de de Donmeh de ( de Dönme dans le converti de signification et les adeptes turcs de se rapporter de Sabbatai Tsevi a converti en religion musulmane dans l'empire de tabouret). Un exemple est les esperamos de l'exposer Sabbatai Tsevi par de Ti. Aujourd'hui, les pratiques religieuses et l'utilisation rituelle de Ladino semblent être confinées à de vieilles générations.

    La colonisation castillanne de l'Afrique nordique a favorisé le rôle de Sephardim polyglotte qui a jeté un pont sur entre les colonisateurs et les orateurs castillans d'Arabe et de Berber.

    Des dix-septièmes à dix-neuvième siècles, Ladino était la langue juive prédominante dans les Terres Saintes, bien que le dialecte ait été différent à certains égards de celui parlé en Grèce et en Turquie. Quelques familles de Sephardi ont habité à Jérusalem pendant des siècles, et préservent le ladino pour des buts culturels et de folklore, bien qu'ils emploient maintenant l'hébreu dans la vie quotidienne.

    Une anecdote souvent dite de Sephardic de Bosnie-Herzégovine l'a que, pendant qu'un consulat espagnol du était ouvert dans le Sarajevo entre les deux guerres mondiales, deux femmes de Sephardic passaient près et, en entendant un espagnol parlant catholique du prêtre , pensant que - donné sa langue - il était en fait juif !

    Au 20ème siècle, le nombre de haut-parleurs a diminué brusquement : les communautés entières ont été supprimées dans le l'holocauste , alors que les haut-parleurs restants, beaucoup de qui ont émigré au Israël , le adopté hébreu. Les gouvernements des nouvelles nations en tant qu'État ont encouragé l'instruction dans les langues officielles. En même temps, elle a réveillé l'intérêt des philologues depuis elle a conservé la langue et la littérature qui ont existé avant l'étalonnage du Castillan.

    Ladino est dans le danger sérieux de l'extinction parce que beaucoup de naturels sont aujourd'hui vieux le '' olim '' (immigrés vers l'Israël), qui n'ont pas communiqué la langue à leurs enfants ou enfants. Néanmoins, elle éprouve une renaissance mineure parmi les communautés de Sephardic, particulièrement dans la musique. En outre, les communautés de Sephardic dans plusieurs pays latino-américains emploient toujours le ladino. Le danger de l'extinction est également dû au risque d'assimilation par l'Espagnol castillan moderne. nclear

    Le Kol Yisrael et le Radio Nacional de España tiennent des émissions de radio régulières en Ladino. le de loi et d'ordre de a montré un épisode, intitulé " ; Un meurtrier parmi nous, " ; avec des références à la langue de Ladino. Les films partiellement ou totalement en Ladino incluent le '' le vea '' de te de que de Novia et le '' chaque fois que nous disons au revoir '' .

    La communauté juive de la Bosnie-Herzégovine à Sarajevo et la communauté juive de Belgrade chante toujours une partie des prières de sabbat ( de Mizmor David) en Ladino. La synagogue de Sephardic Ezra Bessaroth à Seattle, état de Washington (US) a été constituée par Jews de Turquie et l'île de Rhodes et de elle emploient le ladino dans quelques parties de leurs services de Shabbat. Le Siddur s'appelle Zehut Yosef et a été écrit par Hazzan Isaac Azose.

    Chansons

    Les folkloristes avaient rassemblé les romances de et d'autres chansons folkloriques, une certaine datation de avant l'expulsion.

    Beaucoup de chansons religieuses en Ladino sont des traductions de l'hébreu, habituellement avec un air différent. Par exemple, le k'Eloheynu d'Ein de ressemble à ceci en Ladino : de
    de
    muestro Dio, de
    muestro Sinyor, de
    muestro Rey, de
    muestro Salvador de komo non de komo non de komo non de komo non. de

    Échantillon

    Ladino

    djudeo-espanyol de

    El, djudio, sefardim de visibilité directe de por de favlada de lingua de La du djudezmo o ladino es, ekspulsados de la Espanya enel 1492 de djudios. En Israël, La Turkia, antika Yougoslavie de komunitas d'en de Person du por 150.000 de favlada de lingua derivada del espanyol i d'una d'es, < ! -- { ; { ; subst : signed| ; Zozoulia}} { ; { ; 12h43 du temps}} , 14 novembre 2006 (UTC)-->la Gresia, EL Maruekos, Boriken, Mayorka, otros d'entre.

    espagnol

    judeo-castellano de

    El, djudio , sefardíes de visibilité directe de por de hablada de lengua de La du djudezmo o ladino es de , expulsados de España en 1492 de de judíos. En Israël, Turquía, La Antigua Yougoslavie, Grecia, Marruecos, Porto Rico, Majorque, otros de comunidades d'en de Person du por 150.000 de hablada de lengua derivada del español y d'una d'es d'entre.

    portugais

    judeu-espanhol de

    O, djudio , é de d'OU ladino du djudezmo de sefarditas de pelos d'un falada de língua, expulsos de Espanha em 1492 de judeus. Le derivada de língua d'uma d'É font la fin de support Israël, Na Turquia, antiga Iugoslávia, Grécia, Marrocos, Porto Rico, Maiorca, outros de comunidades de fin de support de pessoas du por 150.000 de falada de l'espanhol e de Na d'e d'entre.

    anglais

    Le

    Judeo-Spanish, le Djudio, le Djudezmo, ou le Ladino est la langue parlée par les juifs de Sephardim, qui ont été expulsés d'Espagne en 1492. C'est une langue dérivée de l'Espagnol et parlée par 150.000 personnes dans les communautés en Israël, en Turquie, l'ex-Yougoslavie, en Grèce, au Maroc, au Porto Rico, et Majorca, notamment.
    Random links:Route 91 de Colombie-Britannique | Liste de leaders d'État en 1657 | Chemin de fer de fleuve de Séville et de Halifax | Les gens d'Elizabeth II | Kristine Johnson | Lengua_de_Ladino