Langue de Gallois

Gallois ( CY Cymraeg ou CY y Gymraeg , kəmˈrɑːɨɡ , ɡəmˈrɑːɨɡ ), est un membre de la branche de Brythonic du celtique parlée à la façon des indigènes dans le Pays de Galles ( Cymru ), dans le Angleterre par certains le long de la frontière de Gallois et dans la colonie immigrée de Gallois de dans la vallée de Chubut de dans le Patagonia argentin du .

Il y a également des haut-parleurs de Gallois dans le monde entier, spécialement dans le reste de Grande-Bretagne , du Etats-Unis , de Canada , de Australie et de Nouvelle Zélande .

En raison de l'utilisation croissante de l'anglais que les nombres de haut-parleurs de Gallois avaient diminué pendant des décennies. Cependant, après un certain nombre de mesures, y compris l'introduction de l'acte 1993 de langue de Gallois de , Gallois a apprécié une renaissance forte ces dernières années et a un statut égal avec l'anglais dans le secteur public au Pays de Galles.000 haut-parleurs de Gallois dans le Pays de Galles, la réclamation de 62% pour utiliser le journal de Gallois, et 88% de celui fluent dans l'utilisation de langue il daily.< ! -- Si vous voulez changer ceci pour réclamer que l'Irlandais ou le Breton est la langue celtique commun-parlée, la discuter svp à la page d'entretien d'abord. -->

Voir le Gallois anglais pour l'anglais comme parlé au Pays de Galles.

Statut

Les expositions 2004 d'enquête d'utilisation de langue de Gallois 21.7% de la population du Pays de Galles sont des haut-parleurs de Gallois. C'est une augmentation de 20.5% du recensement 2001 , et de 18. Le recensement 2001 montre également que cela environ 25% de résidants de Gallois étaient le Pays de Galles extérieur né. Le nombre d'orateurs de Gallois dans le reste de la Grande-Bretagne est inconnu. En 1993, le S4C , la chaîne de télévision de Gallois-langue a édité les résultats d'un aperçu dans les nombres de personnes qui parlent ou comprennent Gallois, et ceci a estimé qu'il y avait environ 133.000 Gallois-haut-parleurs vivant dans le Angleterre , environ 50.000 d'entre eux dans la région du grand Londres et les villes frontalières et les villages en mars de Gallois tels que le Oswestry .

Historiquement, un grand nombre de personnes de Gallois ont parlé seulement Gallois, mais les haut-parleurs monolingues du Gallois sont maintenant pratiquement inexistants, au moins au-dessus de l'âge d'école. Presque sans exception, les orateurs de Gallois au Pays de Galles parlent également l'anglais (ou le espagnol dans province de Chubut de , le Argentine ). Cependant, un grand nombre de haut-parleurs de Gallois sont plus confortables s'exprimant en Gallois qu'en anglais. Le choix d'un haut-parleur de la langue peut varier selon le domaine soumis et le contexte social, même dans un discours simple (connu dans la linguistique comme Code-commutation ).

Bien que Gallois soit une langue minoritaire, le soutien de la langue s'est développé pendant la deuxième moitié du 20ème siècle , avec l'élévation d'organismes tels que le plaid Cymru de partie politique du nationaliste et la société de langue de Gallois, Cymdeithas année Iaith Gymraeg .

Gallois comme première langue est en grande partie concentré dans le nord moins urbain et à l'ouest du Pays de Galles, principalement Gwynedd , Conwy , Denbighshire (monsieur Ddinbych de la CY), Anglesey (CY Ynys Môn), Carmarthenshire (monsieur Gaerfyrddin de la CY), du nord Pembrokeshire (monsieur Benfro de la CY), Ceredigion , parties de occidental south-west Powys de Glamorgan (CY Morgannwg), du nord-ouest et extrême, bien que la premier-langue et d'autres haut-parleurs fluents puissent être trouvés dans l'ensemble du Pays de Galles.

Gallois est une langue vivante , employée dans la conversation par des milliers et vue dans l'ensemble du Pays de Galles. L'acte 1993 de langue de Gallois de et le gouvernement de de la Loi 1998 du Pays de Galles fournissent que le Gallois et les anglais devraient être traités également. Des organismes publics sont exigés pour préparer et mettre en application un arrangement de langue de Gallois. Les conseils locaux et l'Assemblée de Gallois de emploient Gallois comme langue officielle, publiant la littérature et la publicité officielles dans les versions de Gallois (par exemple lettres aux parents des écoles, de l'information de bibliothèque, et de l'information de conseil) et toute la route signe dedans le Pays de Galles devrait être en anglais et Gallois, y compris les versions de Gallois des noms de lieu. L'enseignement de Gallois est maintenant forcé dans toutes les écoles au Pays de Galles jusqu'à l'âge 16, et ceci a eu un effet principal en stabilisant et dans une certaine mesure en renversant le déclin dans la langue. Il signifie, par exemple, que même les enfants des migrants monolingues anglais vers le Pays de Galles grandissent avec une connaissance de la langue. Cependant, la grande majorité de personnes dans les centres habités principaux du sud du pays de Galles ne se servent pas du langage dans la vie quotidienne.

Bien que les signes de route officiels dans l'ensemble du Pays de Galles soient bilingues, les mots sur l'argent sont anglais seulement (indépendamment de la légende sur des pièces de monnaie de livre de Gallois : " ; Wyf de Pleidiol je suis gwlad" ;). Bien que beaucoup de magasins utilisent le signage bilingue, Gallois apparaît seulement très rarement sur l'empaquetage ou les instructions de produit.

Le gouvernement BRITANNIQUE a ratifié la charte européenne de pour les langues minoritaires régionales ou en ce qui concerne Gallois.

La langue a considérablement augmenté sa proéminence depuis la création du S4C de chaîne de télévision en novembre 1982, qui des émissions exclusivement dans Gallois pendant des heures maximales de visionnement. Les informations télévisées principales de soirée ont fourni par le BBC dans Gallois sont disponibles pour le téléchargement. Il y a également une station de radio de langue de Gallois, le BBC Cymru par radio , qui a été lancé en 1977.

Il n'y a, cependant, aucun quotidien dans Gallois, le seul national Y Cymro journal, étant édité une fois par semaine, bien qu'un quotidien ait appelé le Y Byd (" de ; Le World" ;) est programmé pour être lancé sur le 2008 du 3 mars .

Depuis le 2001 de décembre le gouvernement britannique a prévu de s'assurer que tous les immigrés connaissent le anglais. Il reste à voir si Gallois sera considéré un cas séparé. Actuellement, une connaissance du gaélique écossais de Gallois, d'anglais ou de est suffisante pour la naturalisation et on le croit que cette politique sera continuée dans tous les changements proposés à la loi.

Histoire

voient également : Histoire de du

la langue de Gallois

Gallois pendant qu'une langue distincte émergeait au 6ème siècle du Brythonic , de l'ancêtre commun de Gallois, du Cumbric (éteint), du Breton , et du cornouaillais.

Comme la plupart des langues, il y a des périodes identifiables dans l'histoire de Gallois, bien que les frontières entre ces derniers soient souvent indistinctes.

Vocabulaire

Le vocabulaire de Gallois tire principalement des mots originaux de Brythonic ( ŵy, carreg de ), et des prêts de latin ( le ffenest, gwin de ) et de l'anglais (sicr de , fideo de ). Il y a beaucoup de mots de Gallois qui sont orthographiés les mêmes que des mots anglais, mais a différentes prononciations et significations.
effrayé /ˈavraid/ (inutile)
Allan /ˈaɬan/ (dehors)
voûte de /ɑːrx/ (cercueil)
plomb de /bo ːb/ (chaque)
alésage de /ˈbɔrɛ/ (matin)
motte de /klo ːd/ (éloge)
le fait /d ɔɨs/ (il n'y a pas)
faible /vaint/ (combien, combien)
transport de /ha ɨl/ (le soleil)
poule de /h ɛn/ (vieux)
principal /main/ (mince)
ainsi /θɨːs/ (encens)
bon /w ɛɬ/ (meilleur)

Orthographe

voient également :

l'alphabet de Gallois de

Gallois est écrit dans une version de l'alphabet latin se composant traditionnellement de 28 lettres, dont huit sont les digraphes traités en tant que lettres simples pour la collation :

a, b, c, ch, d, densité double, e, f, FF, g, NG, h, I, l, ll, m, n, o, p, pH, r, Rhésus, s, t, Th, u, W, y de

Le " de lettre ; j" ; est maintenant souvent inclus dans l'alphabet, entre le " ; i" ; et " ; l" ; , en raison de son utilisation dans plusieurs loanwords de l'anglais (particulièrement le commun Jones de nom de famille). Le " de lettres ; k" ; , " ; v" ; , " ; x" ; et " ; z" ; sont employés en quelques termes techniques, comme le kilogramme de , volt de , le xeroser de et le zéro, mais dans tous les cas peut être, et est souvent, remplacé par des lettres de Gallois : cilogram de , folt de , seroser de et sero de .

Le signe diacritique le plus commun est le circonflexe , qui est employé dans certains cas pour marquer une longue voyelle .

Grammaire

Phonologie

Consonnes

Gallois a les phonèmes harmonieux du suivant

Voyelles

Effort

L'effort dans des mots polysyllabiques se produit le plus généralement sur la syllabe pénultième du , plus rarement sur la syllabe finale.

Le positionnement de l'effort signifie que des mots ou des concepts (ou même des pluriels relatifs peut retentir très différent, pendant que des syllabes sont ajoutées à la fin d'un mot et l'effort se déplace également, par exemple : ysgrif de la CY de de /ˈəsgriv/ - un CY de
d'article ou d'essai ysgrifen /əsˈgriven/ - ysgrifennydd de la CY de de
d'écriture /əsgriˈvenɨð/ - ysgrifenyddes de la CY de secrétaire /əsgriveˈnəðes/ - un secrétaire féminin

Noter également comment ajouter une syllabe au ysgrifennydd de la CY de pour former les ysgrifenyddes de la CY de change la prononciation du deuxième " ; y" ;. C'est parce que la prononciation du " ; y" ; dépend dessus s'il est dans la syllabe finale.

Morphologie

voient également :

la morphologie de Gallois de

La morphologie de Gallois a beaucoup en commun avec celui des autres langues celtiques insulaires moderne, tel que l'utilisation des mutations harmonieuses initial et l'utilisation du soi-disant " ; " des prépositions conjugué par ; (prépositions qui fondent avec les pronoms personnels qui sont leur objet ). Les noms de Gallois appartiennent à un de deux genres grammaticaux masculins et féminins, mais ne sont pas fléchis pour le cas . Gallois a une série de différentes fins pour indiquer le pluriel, et deux fins pour indiquer le singulier de quelques noms. Dans Gallois parlé, l'inflexion de verbe de est indiquée principalement en employant les verbes auxiliaires plutôt que par l'inflexion du verbe principal . Dans Gallois littéraire, d'une part, l'inflexion du verbe principal est habituelle.

D'autres dispositifs de grammaire de Gallois

Possessives comme pronoms d'objet

Le Gallois pour le " ; J'aime Rhodri" ; est le hoffi Rhodri (" d'i'n de la CY Rydw de ; J'aime Rhodri" ;), mais " ; J'aime le il " de ; est le hoffi E-I de ''' de ''' d'i'n de la CY Rydw de - littéralement, " ; Je suis son aimant le him" ; - ; " ; J'aime le vous " de ; est Dy ''' hoffi di (" de ''' d'i'n de la CY Rydw de ; Je suis votre aimant le you" ;), etc.

Utilisation significative des verbes auxiliaires

Tandis que l'anglais peut ou employer des verbes directement (par exemple " ; Go" I ;) ou à l'aide d'un verbe auxiliaire (" de ; Je suis going" ; , ici using le " ; au be" ; en tant qu'auxiliaire), Gallois non-literary incline très fortement vers la dernière utilisation. Dans le présent , tous les verbes sont employés avec la DBO auxiliaire de la CY de (pour être), ainsi le mynd d'i'n de dw de la CY de est littéralement " ; Je suis going" ; , mais signifie également simplement le " ; Go" I ;. Dans le après et temps du futurs , il y a les formes de fléchies par de tous les verbes (qui sont invariablement employés dans la langue écrite), mais elle est plus commune de nos jours dans la parole pour employer le nom verbal (le berfenw de la CY de , égalent lâchement à l'infinitif en anglais) ainsi que la forme fléchie du gwneud (pour faire), ainsi " de la CY de ; Went" I ; peuvent être le CY MI es i ou le fynd des wnes i de la CY MI de et le " ; Je go" ; peut être l'a i de la CY MI de ou le fynd du wna i de la CY MI de . Il y a également une future forme using la DBO auxiliaire de la CY de , donnant le mynd (peut-être meilleur d'i'n de fydda de la CY de traduit comme " ; Je serai going" ;) et un temps imparfait passé de (un continu/habituel de ) aussi using la DBO de la CY de , avec le " de signification du mynd d'i'n de roeddwn de la CY de ; J'ai employé à go/I étais going" ;.

Marqueurs affirmatifs

le CY MI ou le Fe de la CY de est souvent placé avant des verbes fléchis pour prouver qu'ils sont déclaratifs. Dans l'actuel et imparfait de la DBO de la CY de de verbe (pour être), le CY l'année est employé à la place. Le MI est principalement limité à Gallois nordique familier, avec du Fe de prédominant dans les sud et dans le registre formel ou littéraire. Une telle inscription du déclaratif est, en tous cas, plutôt moins terrain communal dans des registres plus élevés.

Compte du système

voient également :

s numéros de Gallois de Le système de compte traditionnel employé par la langue de Gallois est le vigésimal, c. basé des années '20, comme dans des nombres français du 80-99, où les nombres de 11-14 sont " ; X sur le ten" ; , 16-19 sont " ; X sur le fifteen" ; (bien que 18 est plus habituellement " ; nines" deux ;); les nombres de 21-39 sont " ; 1-19 sur le twenty" ; , 40 est " ; twenties" deux ; , 60 est " ; twenties" trois ; , etc.

Il y a également un système de compte décimal, plus commun au sud du pays de Galles, et qui semble être utilisé généralement dans Gallois Patagonian, où les nombres sont " ; " du y de dix du X ; , par exemple trente-cinq dans la décimale est pompe (trois dix cinq) de degré de la CY de la tri tandis que dans vigésimal c'est le hugain (quinze - lui-même de l'AR de pymtheg de la CY de " ; five-ten" ; - sur vingt).

On devrait noter cela tandis qu'il y a seulement un mot pour le " ; one" ; ( CY l'ONU ) il y a les formes masculines et féminines du " de nombres ; two" ; (dau de la CY de et CY dwy), " ; three" ; ( CY tri et tair de la CY de ) et " ; four" ; ( CY pedair pedwar de la CY de et de ), qui doit être conforme au genre grammatical des objets étant comptés, bien que cette règle soit moins strictement observée avec le système de compte décimal.

Dialectes

Les différences dialectales du sont très prononcées dans la langue parlée et, à un moindre degré, écrite. Un commode, si légèrement simpliste, classification est dans le Walian du nord et les formes du sud de Walian de (ou le CY Gog et le CY Hwntw basé sur le mot pour le nord, le gogledd de la CY de , et le mot du sud de Walian pour le " ; ils là-bas " ;). Les différences entre les dialectes entourent le vocabulaire, la prononciation et la grammaire, bien qu'en particulier au dernier égard elles soient en fait assez mineur.

Un exemple de la différence entre l'utilisation du nord et de sud de Walian serait le " de question ; Voulez-vous une tasse (de thé) ? " ; Dans le nord ce serait typiquement panad d'isio de chi de la CY Dach de ? , alors que dans les sud le moyn de chi de la CY Dych de de question dishgled ? serait plus probable. Un exemple d'une différence de prononciation entre Gallois nordique et méridional est la tendance dans des dialectes méridionaux au " ; lisp" ; le " de lettre ; s" ; , par exemple le CY mis (mois), tendrait à être prononcé dans le nord, et dans les sud. Ceci se produit normalement à côté d'une voyelle avant élevée comme /i/, bien que les exceptions incluent la prononciation du " du sut de la CY de ; how" ; As dans les sud (comparés à nordique ). C'est le plus susceptible le résultat d'un changement de la qualité de voyelle de .

Des classifications beaucoup plus à grain fin existent au delà de du nord et des sud : le CY Cymraeg, Cymrâg, Cymrêg de livre : le tafodieithoedd de cyflwyno'r, au sujet des dialectes de Gallois a été accompagné d'une cassette contenant des enregistrements de quatorze haut-parleurs différents démontrant des aspects de différents dialectes. Le livre se rapporte à la géographie linguistique de plus tôt du Pays de Galles en tant que description de six régions différentes qui pourraient être identifiées en tant qu'ayant des mots spécifiques à ces régions. Un autre dialecte est un Gallois Patagonian , qui s'est développé puisque le début du règlement de Gallois de en Argentine en 1865 ; il inclut des loanwords et des limites espagnols du pour les dispositifs locaux, mais un aperçu dans les années 70 a prouvé que la langue dans le Patagonia est conformée dans toute la vallée inférieure de Chubut et dans les Andes et est fondamentalement le dialecte nordique de Gallois (ce qui est peu un étonnant comme la majorité de colons est venue des sud, mais la prononciation nordique semble avoir été preferred - un colon racontée dans ses mémoires comment il a été marqué vers le bas à l'eisteddfod de en tant qu'enfant pour l'usage de la prononciation méridionale).

Registres

Gallois moderne peut être écrit dans deux modèles - Gallois familier ( Cymraeg llafar) ou Gallois littéraire (llenyddol de Cymraeg de ). La grammaire décrite à cette page est celle de Gallois familier, qui est employé pour la parole et l'écriture sans cérémonie. Gallois littéraire est plus près de la forme de Gallois utilisée dans la traduction 1588 de la bible et est trouvé dans les documents officiels et l'autre formel enregistre , y compris beaucoup de littérature. Comme une forme normalisée, Gallois littéraire montre peu le cas échéant de la variation dialectale trouvée dans Gallois familier. Quelques différences incluent :

Exemples des phrases dans Gallois littéraire et familier

Gallois dans l'éducation

voient également :

moyen de l'éducation de Gallois de La décennie environ 1840 était une période de grand bouleversement social au Pays de Galles, manifestée dans le mouvement du Chartist , qui a abouti à 20.000 personnes marchant sur le Newport en 1839 ayant pour résultat une émeute quand 20 personnes ont été tuées par des soldats défendant l'hôtel de Westgate, et les émeutes de Rebecca de quand les tollbooths sur les péages ont été systématiquement détruits. Ce malaise a porté l'état d'éducation au Pays de Galles à la connaissance de l'établissement anglais, en tant que réformateurs sociaux du temps considéré éducation afin de traiter des mal sociaux. le le journal des périodes était en avant parmi ceux qui a considéré que le manque d'éducation des personnes de Gallois était la cause première de la plupart des problèmes, bien que la population ait été généralement instruite dans Gallois en raison des activités des écoles de dimanche et la nécessité de lire la bible. En juillet 1846, trois commissaires, R. Vaughan Johnson, ont été nommés pour informer sur l'état d'éducation au Pays de Galles ; les commissaires étaient tous les Anglicans et par conséquent antipathique à la majorité non conformiste au Pays de Galles, et étaient les Anglais-orateurs monolingues.

Les commissaires ont présenté leur rapport au gouvernement sur le du 1er juillet 1847 dans trois grands bleu-bondissent des volumes. Ce rapport est rapidement devenu notoire comme CY Brad y Llyfrau Gleision (la trahison de des livres bleus ) comme, indépendamment de documenter l'état d'éducation au Pays de Galles, les commissaires étaient également libre avec leurs commentaires dépréciant la langue, la non-conformité, et les morales des personnes de Gallois en général. Un effet immédiat du rapport était pour qu'une croyance prenne racine dans les esprits des gens du commun que la seule manière pour que les personnes de Gallois obtiennent dessus dans le monde était par l'intermédiaire de l'anglais, et d'un complexe d'infériorité développé au sujet de la langue de Gallois dont les effets encore n'ont pas été complètement supprimés. Morgan de professeur d'historien s'est référé à la signification du rapport et de ses conséquences comme " ; le Glencoe et le Amritsar du history" de Gallois ;.

Au 19ème siècle postérieur pratiquement tout l'enseignement dans les écoles du Pays de Galles était en anglais, même dans les secteurs où les élèves ont à peine compris l'anglais. Quelques écoles ont employé le Gallois pas , un morceau de bois, soutenant souvent le " de lettres ; WN" ; , qui a été accrochée autour du cou de n'importe quelle pupille a attrapé Gallois parlant. La pupille a pu le passer dessus à n'importe quel Gallois parlant entendu par camarade de classe, avec la pupille le portant à la fin du jour étant donné un battement. Vers le début du 20ème siècle cette politique a lentement commencé à changer, en partie dû aux efforts du Owen Morgan Edwards quand il est devenu inspecteur en chef des écoles pour le Pays de Galles en 1907.

L'école d'Aberystwyth Gallois de (CY Ysgol Gymraeg Aberystwyth) a été fondée en 1939 par monsieur Ifan AP Owen Edwards, le fils d'O. Edwards comme première école primaire de Gallois. Le principal était Norah Isaac. la CY Ysgol Gymraeg est toujours une école très réussie et maintenant il y a les écoles primaires de langue de Gallois dans tout le pays. Le Ysgol Glan Clwyd a été établi dans le Rhyl dans 1955 comme première école de langues de Gallois pour enseigner à un niveau secondaire.

Gallois est maintenant employé couramment dans l'éducation . Toutes les universités de Gallois enseignent quelques cours de Gallois (spécialement université de Bangor de et université d'Aberystwyth de ) mais sont principalement anglais. Sous le programme d'études national , les écoliers de au Pays de Galles doivent étudier Gallois jusqu'à l'âge de 16. Au-dessus d'un quart d'enfants au Pays de Galles aller aux écoles qui enseignent principalement par l'intermédiaire de Gallois. L'étude Gallois de reste comme deuxième langue dans des écoles d'Anglais-milieu. Professeurs de spécialiste d'appui de la CY Athrawon Bro de appelé par Gallois l'enseignement de Gallois dans le programme d'études national. On enseigne également Gallois dans des classes d'enseignement pour adultes. La capacité de parler Gallois ou d'avoir Gallois comme qualification est essentielle ou souhaitable pour certains choix de carrière au Pays de Galles, tel que l'enseignement ou le service à la clientèle.

Gallois en technologie de l'information

Gallois a une présence substantielle sur l'Internet, s'étendant des listes formelles de terminologie dans une série de domaines à la langue de Gallois connecte pour des parties de Microsoft Windows XP , d'une série de distributions de Linux de et de quelques services en ligne aux blogs maintenus dans Gallois.

Il y a une campagne pour un nouveau du .cym TLD pour des sites Web de Gallois-langue, et des sites Web qui sont d'intérêt de Gallois. Une pétition a été installée pour recueillir le soutien du domaine.

Gallois dans la guerre

Il est souvent difficile réaliser des communications protégées en temps de guerre. La cryptographie peut être employée pour protéger des messages, mais des codes peuvent être déchiffrés. Par conséquent, des langues peu connues sont parfois codées, de sorte que même si le code est cassé, le message soit toujours dans une langue que peu de personnes savent. Par exemple, les causeurs de code de du Navajo ont été employés par le Etats-Unis militaire pendant la deuxième guerre mondiale . De même, le Fusiliers gallois royal , < ! -- " ; Welch" ; n'est pas un typo ; voir le leur article --> une portion de régiment de Gallois dans le Bosnie , Gallois utilisé pour les communications emergency qui ont dû être bloquées.

Gallois dans la culture populaire

En été de 2006, le Glyn sage et le Imogen Thomas sont entrés dans la maison de frère de . C'étaient les haut-parleurs fluents de Gallois et régulièrement ont parlé entre eux dans la langue de Gallois.
Dans le " de ; Perche Town" ; , un épisode 2005 du docteur Who de de programme de la science-fiction du BBC , un projet de centrale nucléaire à Cardiff est appelé Blaidd Drwg - Gallois pour le " ; Mauvais loup, " ; un thème de reproduction par la première série de l'exposition.
Dans le Henry IV, la partie , Shakespeare de a Owen Glendower (Gallois : Owain Glyndŵr ), Madame Mortimer et quelques femmes tous de Gallois Gallois parlant sur l'étape. Le jeu a été écrit dans siècle le dix-septième et l'ensemble autour de 1400.
Dans un épisode de " ; " de l'exposition du DA Ali G de ; , le Ali G , un caractère joué par baron Cohen de Sacha de va au Pays de Galles et est enseigné Gallois par un Gallois-orateur.
L'émission télévisée appelée le bandit et un programme radio appelé le C2 sont consacrées à jouer la musique populaire de langue de Gallois, de même que la radio indépendante Amgen de station de radio d'Internet et le Curiad par radio .
Les animaux velus superbes de groupe de rock a libéré quelques chansons et même un album entier de entièrement dans Gallois . Le Rhys bourru de chanteur principal et de guitariste a également libéré un album solo de tout-Gallois.

Voir également


Association de des traducteurs et des interprètes de Gallois
Société honorable de de Cymmrodorion
Langues de au Royaume-Uni
La liste de de langue de Gallois écrit
Liste de des poèts de langue de Gallois (6ème siècle à c.1600)
Liste de des personnes de Gallois
Liste de de principales régions de Gallois par la langue de Gallois de pourcentage
Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch
Panneau de langue de Gallois de
Littérature de Gallois de
Bible de Gallois de
Région de Gallois de
: Catégorie : Gallois appelle

.

Random links:Marcel Lambert | Régularisation de Tikhonov | Épidural | Destroyer de classe de Truxtun | Halle, Rhin-Westphalie du nord | Lengua_Galés