Langue-tornade
Une langue-tornade est une expression il est conçu pour être difficile articuler que correctement. les Langue-tornades peuvent se fonder sur les phonèmes semblables mais distincts (par exemple, s de et SH ), constructions peu familières dans le Loanwords ou d'autres dispositifs d'une langue.
La langue-tornade la plus dure dans l'anglais (selon records mondiaux de Guinness de ) est censément du sixième le malade du sixième mouton cheik malade. le William Poundstone de réclame que la tornade de langue anglaise la plus dure est " ; Le ceaseth agité et ainsi le sufficeth agité us." de mer de mer ;
Répétition
Beaucoup de langue-tornades emploient une combinaison de l'allitération et de la rime . Elles ont deux ou trois ordres des bruits puis les mêmes ordres des bruits avec quelques bruits échangés. Par exemple, elle vend des coquilles de mer sur le rivage de mer. Les coquilles qu'elle vend sont des coquilles de mer que je suis sûr. ou bogue noir du A a mordu un grand ours noir, fait un grand sang saigné d'ours noir.Un autre exemple, Betty Botter () :
Betty Botter acheté un peu de butter.
Le beurre Betty Botter acheté était un bitter
de peu Et fait sa pâte lisse bitter.
Mais un peu d'un meilleur butter
Fait la pâte lisse better.
Ainsi Betty Botter a acheté un morceau d'un meilleur beurre, le
Rendant la pâte lisse amère de Betty Botter meilleure.
Deux bien connus de telles langue-tornades sont " ; " du joueur de pipeau de Peter de ; :
Le joueur de pipeau de Peter a sélectionné un picotin de poivrons pickled, le
de Un picotin du joueur de pipeau pickled picked.
de Peter de poivrons Si le joueur de pipeau de Peter sélectionnait un picotin de poivrons pickled, le
Combien de poivrons pickled le joueur de pipeau de Peter a-t-il sélectionnés ?
Mais si le joueur de pipeau de Peter sélectionnait un picotin de poivrons pickled,
Ont-ils été marinés quand il les a sélectionnés de la vigne ?
Ou était le joueur de pipeau de Peter mariné quand il a sélectionné le peppers
Les poivrons ont sélectionné de la vigne de poivre pickled ?
et " ; Combien de bois est-ce qu'une marmotte d'Amérique jetterait ? " ; :
Combien de bois un chuck
de marmotte d'Amérique si une marmotte d'Amérique pourrait jeter le bois ?
Il jetterait, il, autant bois qu'il pourrait, le
et mandrin autant que bois comme marmotte d'Amérique le chuck
si une marmotte d'Amérique pourrait jeter le bois.
Un autre exemple :
La soeur Sue a vu la mer shells.
Elle a vu des coquilles de mer par le shore.
Sure elle a vu la mer shells.
Elle a vu une vingtaine de coquilles de mer.
Celui-ci a gagné le prix grand dans un concours en magasin de jeux de dans le 1979 : (Concours annoncé dans l'issue novembre du décembre 1979 ; résultats annoncés dans l'issue mars de l'avril 1980).
Shep Schwab a fait des emplettes au magasin du Schnapps de Scott ;
Un projectile de la montre de Schwab arrêté par Schnapps de Scott.
Quelques langue-tornades sont des mots ou des expressions courts, qui deviennent des langue-tornades une fois répétés rapidement (souvent exprimé comme le " ; Dire que ce cinq (ou trois, dix, etc.) fois jeûnent ! " ;). Les exemples incluent le bateau de jouet de , la pluie humide de , le Peggy Babcock, la montre-bracelet irlandaise de , le New York unique , et le cuir rouge de , le cuir jaune . Le grand fouet de est un autre il est difficile pour que certains disent que rapidement, en raison du mouvement de la lèvre exigé entre le " ; g" ; et " ; wh" ; bruits.
Spoonerisms
Quelques langue-tornades sont spécifiquement conçues pour causer la prononciation négligente d'un juron si l'orateur trébuche verbalement (voir le Spoonerism ). Un exemple dans le polonais est ząb de , zębowa de zupa, dąb, le dębowa ( de zupa une dent, potage de dent, un chêne, potage de chêne). Le dąb mot force une victime confiante à pousser en outre le dębowa (cul de dupa de de de chêne de ).Un exemple anglais du de cette sorte :
Je ne suis pas le plumeur du faisan , je suis le compagnon du plumeur de faisan, le
Et je plume seulement des faisans parce que le late.
du plumeur de faisan Je ne suis pas le plumeur de faisan, je suis le fils du plumeur de faisan, le
Et je plume seulement des faisans jusqu'à ce que les plumeurs de faisan viennent.
Ou des autres :
Je suis un faisan plucker.
de mère Je plume la mère pheasants.
Je suis le plumeur de faisan de mère le plus plaisant, le
pour plumer jamais un faisan de mère.
Ou des autres :
Je suis un slitter
de feuille J'ai fendu le sheets
Si les feuilles ont besoin fendre, le
Les feuilles I ont fendu.
Un autre exemple est le " de mot ; popcorn" ; , qui peut causer beaucoup d'embarras si Spoonerised .
Loanwords et d'autres éléments de langue
Certain Loanwords contiennent les constructions peu familières, qui sont employées dans des langue-tornades. Par exemple, le perhe finlandais ( de strutsin de du la famille d'une autruche ) a le " harmonieux du faisceau ; str" ; , tandis que de tels faisceaux harmonieux ne se produisent pas dans des mots finlandais indigènes. Répété, ceci pourrait être prononcé comme " ; perse" de strutsin ; (" ; l'arse" de l'autruche ;).D'autres dispositifs de langue peuvent conduire aux langue-tornades ; par exemple, le krk tchèque de skrz de prst de Strč de du (coller un doigt par la gorge) se fonde sur l'absence des voyelles, bien que le r syllabique soit un bruit tchèque normal.
Quelque chose qui pourrait être considérée comme un type de langue-tornade est une doctrine , c., une expression de dans une langue qui est difficile pour quelqu'un qui n'est pas un naturel de cette langue à dire. Un exemple est les qiqinebs géorgiens (" de ts'qalshi de baqaqi de du ; une grenouille coasse dans le water" ;), dans lequel " ; q" ; est une sorte de bruit d'engloutissement.
Non-Anglais
Il y a des tornades de langue dans chaque langue . Un exemple des trabalenguas d'un (car il s'appelle dans le espagnol) est " ; Raza Reza Rosa" de rusa de La de por de risa de pura de para de porque de para de pero de rusa de raza de La de por de Rosa Reza ; le quel signifie rudement Rose prie pour la course russe mais des arrêts parce qu'est rire ce que Rose fait en priant pour la course russe.Une tornade japonaise du (essayée par Chiyo Mihama de génie d'enfant dans le Azumanga Daioh série d'Anime ) est Basu Gasu Bakuhatsu, Busu Basu Gaido , signifiant le " ; Explosion de gaz d'autobus, autobus laid Guide." ; Des autres (comme entendu sur le veuillez venir à la maison… M. Bulbous ) est Tonari aucun kaki Kuu Kyaku DA de Kyaku Wa Yoku, signifiant le " ; Le client à côté de moi mange beaucoup de " de kakis (ou huîtres) ;.
Un exemple dans le polonais est " ; Koralowego" de koloru de korale de Karolinie de królowej de kupił de Król Karol ;.
Dans le Scouse, le dialecte de la ville anglaise du Liverpool , il est commun pour indiquer le qu'ils font, bien que, ne font pas ils, cependant . Dans Scouse c'est facile car tous les diagraphes « Th » sont prononcés comme « d », mais le dire rapidement dans le RP ou le GA standard (le entendent GA ) peut être très difficile.
L'équivalent de la langue de signe d'une tornade de langue s'appelle un lourdaud de doigt. Selon Susan Fischer, sang de d'expression le bon, la mésentente est une langue-tornade en anglais aussi bien qu'un doigt-lourdaud dans le ASL .
| Random links: | 79 | De Havilland DH.88 | Jess Willard | Série de Darkover | Oliver Lyttelton, ęr vicomte Chandos | Lengüeta-tornado |