La masse de Paul VI

< ! -- Image le statut inconnu de copyright étant coupé : --> < ! -- Image le statut inconnu de copyright étant coupé : --> le de cet article est au sujet des changements de poteau-Vatican-II à la masse ; pour une explication de la structure courante de la masse, voir la masse de (église catholique) .

La masse de de pape Paul de VI est la liturgie de la masse catholique du du rite romain promulgué par de par Paul VI de 1969, après le Conseil (1962&ndash de Vatican de en second lieu ; 1965). Pour le " de limites ; Novus Ordo" ; et " ; Novus Ordo Missae" ; , parfois appliqué à lui, voir le au-dessous de .

Le texte

Le texte officiel courant de la masse de Paul VI est l'édition typique du Missal romain promulguée dans le 2000 et publiée dans le latin dans le 2002 ; les traductions dans le vernaculaire sont dans la production. Deux éditions typiques plus tôt du Missal révisé ont été publiées dans le 1970 (promulgué dans 1969 ) et le 1975 . La liturgie a contenu dans le 1570 - des éditions du 1962 du Missal romain désigné fréquemment sous le nom de la masse Tridentine , depuis toutes ces éditions placées au début le texte du primum de Quo de de taureau dans lequel pape Pius V a lié l'établissement de son édition du Missal romain au Conseil de de Trent . Seulement dans 1962 l'édition est ce texte précédé par un décret court, le corpore de rubricarum de Novo de , déclarant cette édition pour être, dès lors, l'édition typique, à laquelle d'autres impressions du Missal étaient de se conformer.

Histoire

Le mouvement liturgique des dix-neuvième et vingtième siècles, qui ont résulté du travail du des DOM prospèrent Guéranger , fondateur de l'abbaye de Solesmes de , a encouragé les laïcs au " ; live" ; la liturgie, en assistant aux services (non seulement la masse) souvent, en comprenant ce qu'ont signifié elles, et en suivant le prêtre dans le coeur et l'esprit. Elle a envisagé seulement les réformes mineures de la liturgie elle-même ; les changements les plus importants qu'elle a cherchés ont affecté le calendrier. Il s'est également concentré sur favoriser le chant grégorien .

Par les années 20, le mouvement liturgique n'a toujours pas préconisé une révision complète du rite de Massachusetts. Cependant il a plaidé pour des changements aux pratiques comme :
le prêtre bénissant le centre serveur et le calice avec beaucoup de signes de la croix après la consécration, tandis que d'une part parlant avant la consécration d'offrir déjà un sacrifice ;
le prêtre exposant plusieurs des prières les plus importantes inaudible ; duplications de
telles que le deuxième Confiteor.

Un autre objectif du mouvement était l'introduction de la langue vernaculaire du (en particulier, dans la masse des Catechumens, c. la pièce de la liturgie qui inclut les lectures de la bible ). Ceci, on l'a cru, soutiendrait le développement spirituel du rassemblement en leur permettant de participer à la célébration de la masse avec l'arrangement. Pape Pius de XII , qui a eu un intérêt particulier pour la liturgie, a écrit dans son médiateur encyclique Dei du 1947 que " ; l'utilisation de la langue maternelle en liaison avec plusieurs des rites peut être de beaucoup d'avantage au people" ; , bien qu'il ait énoncé pendant que seulement le Saint-siège avait l'autorité pour accorder la permission pour l'usage du vernaculaire. Il a accordé la permission pour l'usage des langues locales dans le renouvellement des promesses baptismales dans le service du vigile de Pâques de .

À cette heure, les disciples avaient découvert comment et quand beaucoup d'éléments de provenance diverse étaient venus pour être incorporés au rite romain de la masse et pour être plus tard préservés dans le révision 1570 de s de pape Pius V la 'de la liturgie. Dans la section 4 du médiateur Dei , pape Pius de XII a félicité le travail de ces disciples, tout en insistant sur le fait qu'il était pour que le Saint-siège juge quelle action à prendre sur la base de leurs résultats. La commission établie par pape Pius V n'avait pas réussi, en raison des ressources insuffisantes à sa disposition, à atteindre le but attribué à lui au taureau '' Quo Primum '' de pape Pius V's, à savoir pour reconstituer la liturgie au " ; la grille d'origine et le rite du Fathers" saint ;. Par exemple, les interventions ou la prière générales du fidèle, dont une légère trace est demeurée dans le " d'isolement de mot simple ; Oremus" ; (Nous laisser prient), n'avait pas été reconstitué à la liturgie de masse.

Commencements de la révision

Le Missal romain a été mis à jour à un certain nombre d'occasions après 1570 : après seulement 34 ans, pape Clement de VIII fait une révision générale, de même qu'a fait pape Urban de VIII 30 ans après. D'autres papes ont ajouté de nouveaux régals ou ont fait d'autres ajustements mineurs. Il n'avait pas lieu jusqu'au 20ème siècle, cependant, qui fonctionnent a commencé sur une réécriture plus radicale.

En réponse à un décret du premier Conseil (1870) de Vatican de , pape Pius X présenté en 1911 un nouvel arrangement du Psalter pour l'usage dans le bréviaire . Dans l'afflatu de Divino de du taureau , il a décrit ce changement comme " ; une première étape vers une correction du bréviaire et du Missal" romains ;. Une société de d'emplacement de rue Pius X déclare que cette révision du " de bréviaire ; de manière significative unsettled" ; ecclésiastiques et critique produite. Les laïcs auront seulement noté le changement de accompagnement par lequel le dimanche, la liturgie de masse cessée pour être généralement pris de l'approprié ou du terrain communal du saint dont le régal est tombé ce jour, et ont commencé à la place à être celui du dimanche.

En 1955, pape Pius XII a apporté les modifications substantielles aux liturgies pour la paume dimanche , au Triduum de Pâques de et au vigile du Pentecost . La bénédiction de dimanche de paume des paumes a été libérée des éléments, tels que le récit du Sanctus, qui étaient des reliques d'une célébration plus tôt d'une masse séparée pour la bénédiction, et le cortège a été simplifié. Parmi les changements pour le jeudi saint étaient le déplacement de la masse du matin à la soirée, de ce fait transformant la pièce pour une masse de Chrism de matin, et l'introduction en masse de soirée du rite du lavage des pieds. Change en Vendredi Saint la liturgie incluse la déplaçant du matin à l'après-midi, et permettant au rassemblement de recevoir la communion sainte, qui avait été autrefois réservée au prêtre ; un terme a été également mis à la coutume par lequel, à la communion, le prêtre ait bu du vin unconsecrated dans lequel il avait placé une partie du centre serveur consacré. Il y avait des changements plus nombreux au service de vigile de Pâques : le
le service devait être célébré la nuit menant à Pâques dimanche au lieu de saint samedi matin ; le
le chandelier de triple de qui avait été précédemment allumé au début du service a été remplacé par la bougie pascale et des bougies tenues par chaque membre du rassemblement ; cérémonies de
de nouvelles ont été présentées, comme le renouvellement des promesses baptismales (dans le vernaculaire) et s'inscrire des numéros arabes de l'année sur la bougie pascale ; le
la prière pour l'empereur (romain saint) dans le Exultet a été remplacé par une prière nouvellement composée ; des lectures de vieux testament du

  • huit de
  • ont été omises, une autre s'est raccourcie, et le prêtre n'a été plus obligé de lire les passages tranquillement tandis qu'ils étaient lus ou chantés à haute voix ;
    le " ; Dernier Gospel" ; (1:1 de John - 14) qui avait d'habitude fini la masse a été omise. Au vigile de Pentecost, la bénédiction traditionnelle de l'eau baptismale, accompagnée des litanies des saints et de six lectures de vieux testament, a été omise complètement. Ceux-ci étaient encore imprimés dans le Missal, qui, excepté le remplacement des liturgies de semaine sainte, est resté inchangé et n'a pas été considéré comme pour constituer un nouveau typica d'editio de remplaçant cela de pape Pius X, qui a été édité par pape Benoît de XV en 1920.

    Pape John XXIII , qui a réussi Pius XII de 1958, a ajouté quelques nouveaux régals et a apporté quelques autres modifications au calendrier liturgique, aussi bien que modifier certaines des rubriques. En sa édition 1962 du Missal, il a également supprimé le " de mot ; perfidis " (Latin : " ; faithless" ;) de la prière de Vendredi Saint pour les juifs, et supplémentaire le nom de la rue Joseph au Canon de la masse . Le deuxième changement était particulièrement crucial, autant d'eu considéré le texte de Canon pour être pratiquement intouchable.

    Le deuxième Conseil de Vatican et sa retombée immédiate

    La liturgie était parmi les sujets considérés par le Conseil de Vatican de en second lieu de 1962-1965. Sur le le 1963 du 4 décembre , le Conseil a publié une constitution sur la liturgie sacrée connue sous le nom de Sacrosanctum Concilium , la section 50 dont lu comme suit : le

    le rite de la masse doit être mis à jour de telle manière que la nature et le but intrinsèques de ses plusieurs parties, comme aussi raccordement entre elles, puissent plus clair être manifestés, et cette participation dévotte et active par le fidèle puisse plus facilement être réalisée. le à cette fin les rites doivent être simplifiés, soin dû étant pris pour préserver leur substance ; des éléments avec lesquels, au fil du temps, sont venus pour être reproduits, ou ont été ajoutés mais peu d'avantage, doivent maintenant être jetés ; d'autres éléments qui ont subi le préjudice par des accidents de l'histoire doivent maintenant être reconstitués à la vigueur qu'ils ont eue en jours des pères saints, comme peut sembler utile ou nécessaire.

    Le Sacrosanctum Concilium promeuvent à condition que (notamment) une plus grande utilisation des écritures saintes soit faite à la masse, et ce des langues vernaculaires devraient plus généralement être appliquées.

    En 1964, pape Paul VI, qui avait réussi John XXIII l'année précédente, a établi l'exsequendam Constitutionem de Sacra Liturgia , le Conseil d'annonce de Consilium de pour mettre en application la constitution sur la liturgie. L'oecumenici inter de d'instruction du 1964 du 26 septembre , publié par le rassemblement sacré de des rites tandis que le Conseil était toujours en session, et entrer en vigueur sur le 1965 du 7 mars a apporté les modifications cruciales à la liturgie existante, cependant la forme du rite a été sensiblement préservé. Quelques sources parlent d'un " ; Missal" 1965 ; , mais ceci se rapporte généralement aux ordres de la masse qui ont été édités avec l'approbation des conférences des évêques, par exemple, aux Etats-Unis et au Canada, plutôt qu'un typica du Missal romain lui-même d'editio de . Les changements inclus : l'utilisation du vernaculaire a été autorisée ; on a permis au le prêtre de faire face vers le rassemblement, s'il souhaitait, dans toute la masse ; il y avait quelques changements textuels, tels que l'omission du Judica de psaume au début, et du dernier evangile et des prières léonines à l'extrémité. Les 1967 annos d'abhinc de Tres de de document, la deuxième instruction sur l'exécution de la constitution du Conseil sur la liturgie, faite seulement changements minimaux au texte, mais simplifiée les rubriques et les vêtements de cérémonie. Concelebration, et communion de sous les deux sortes avaient été en attendant autorisés, et, en 1968, trois prières eucharistiques additionnelles ont été autorisées pour l'usage à côté de Canon romain traditionnel.

    Pour octobre 1967, le Consilium avait produit un projet de révision complet de la liturgie, et cette révision a été présentée au synode des évêques qui se sont réunis à Rome en ce mois. Les évêques ont assisté à la première célébration publique du rite révisé dans la chapelle de Sistine. Une fois demandés à voter sur la nouvelle liturgie, 71 évêques ont voté le placet de (approuvé), le placet de voté par 43 non (non approuvé) et 62 ont voté le modum d'iuxta de placet de (approuvé avec des réservations). En réponse aux soucis des évêques, quelques modifications ont été apportées au texte.

    Le Missal 1970

    Pape Paul de VI a promulgué le rite révisé de la masse avec son apostolique Missale Romanum de la constitution du 1969 du 3 avril , plaçant le premier dimanche de l'arrivée à la fin de cette année comme date à l'où il entrerait en vigueur. Cependant, le Missal révisé lui-même n'a pas été édité jusqu'à ce que l'année suivante, et les traductions vernaculaires complètes aient semblé beaucoup plus tardives.

    Le Missale Romanum a fait mention particulière des changements cruciaux suivants de l'édition précédente du Missal romain :
    à Canon simple de l'édition précédente (qui, avec des changements mineurs, a été préservée comme " ; Première prière eucharistique ou Canon" romain ;) ont été ajoutés trois prières eucharistiques alternatives, et le nombre de préfaces a été augmenté.
    les rites de l'ordinaire de la masse (dans latin, Ordo Missae ) - c., la partie en grande partie unvarying de la liturgie - étaient le " ; soin simplifié et dû étant pris pour préserver leur substance." ; " ; Des éléments avec lesquels, au fil du temps, sont venus pour être reproduits ou ont été ajoutés mais peu d'advantage" ; ont été éliminés, particulièrement dans les rites pour la présentation du pain et du vin, la rupture du pain, et la communion. " de
    ; De « autres éléments qui ont subi le préjudice par l'accident de l'histoire » sont reconstitués « à la tradition des pères » (Sc art. 50), par exemple, la homélie (voir le Sc art. 52), les interventions ou la prière générales du rite ou de l'acte fidèle (voir le Sc art. 53) et et pénitent de la réconciliation avec Dieu et la communauté au début du Mass." ; le
    la proportion de la bible lue à la masse a été considérablement augmenté. Avant les réformes de Pius XII (qui ont réduit les proportions plus loin), 1% du vieux testament et 16.5% du nouveau testament avaient été lus à Massachusetts. Depuis 1970, les proportions d'équivalent pour dimanche et les jours de la semaine (laissant de côte des régals importants) ont été 13.5% du vieux testament et 71.5% du nouveau testament. Ceci a été rendu possible par une augmentation du nombre de lectures à la masse et de l'introduction d'un cycle de trois ans des lectures le dimanche et d'un cycle de deux ans des jours de la semaine.

    En plus de ces changements, le Missale Romanum a noté que la révision a considérablement modifié d'autres sections du Missal, telles que l'approprié des saisons, l'approprié des saints, le terrain communal des saints, les masses de rituel et les masses votives, ajoutant ce " ; numéroter les prières a été augmenté, de sorte que les nouvelles formes pourraient mieux correspondre aux nouveaux besoins, et le texte des prières plus anciennes a été reconstitué sur la base du sources" antique ;.

    Quelques catholiques traditionalistes arguent du fait que la promulgation de la liturgie révisée était due légalement inadmissible aux insuffisances techniques alléguées dans les mots du Missale Romanum .

    Autre change

    Langue vernaculaire

    Le deuxième Conseil de Vatican indiqué dans le Sacrosanctum Concilium , 36 : la loi particulière du

    1. de demeurant en vigueur, l'utilisation de la langue latine doit être préservée dans les rites latins. Mais depuis l'utilisation de la langue maternelle, si dans la masse, l'administration des sacrements, ou d'autres parties de la liturgie, fréquemment peut être de grand avantage aux personnes, les limites de son emploi peuvent être prolongées. Ceci s'appliquera en premier lieu aux lectures et aux directives, et à certains des prières et des chants, selon les règlements sur cette matière à fixer séparément en chapitres suivants. Ces normes étant observées, il est pour l'autorité ecclésiastique territoriale compétente mentionnée dans art. 22, 2, pour décider si, et dans quelle mesure, la langue vernaculaire doit être employée ; leurs décrets doivent être approuvés, c., a confirmé, par l'apostolique voient. Et, toutes les fois qu'elle semble s'appeler pour, cette autorité est de consulter des évêques des régions voisines qui ont la même langue.

    Tandis que ce texte semblerait suggérer seulement l'utilisation limitée de la langue vernaculaire, sa référence au " ; law" particulier ; (par opposition à la loi universelle) et au " ; l'authority" ecclésiastique territorial compétent ; (la conférence épiscopale) confié à ce dernier le jugement sur l'ampleur réelle de son utilisation.

    Les conférences des évêques de partout dans le monde bientôt votées pour augmenter l'utilisation de la confirmation vernaculaire et et demandée de ce choix de Rome. Dans la réponse, à compter de 1964, une série de documents de Rome a accordé l'autorisation générale pour des proportions solidement plus grandes de la masse d'être dit dans le vernaculaire. Avant que le Missal révisé ait été édité en 1970, des prêtres n'ont été plus obligés d'employer le latin dans n'importe quelle partie de Massachusetts. Aujourd'hui, une majorité des masses très grande sont célébrées dans la langue des personnes, cependant latin est toujours employée de temps en temps ou, dans quelques endroits, de façon régulière. La règle sur la langue à employer est comme suit : " ; La masse est célébrée dans le latin ou dans une autre langue, à condition que on emploie des textes liturgiques qui ont été approuvés selon la norme de la loi. À moins que dans le cas des célébrations de la masse qui sont programmées par les autorités ecclésiastiques pour avoir lieu dans la langue des personnes, des prêtres toujours et partout soient autorisés pour célébrer la masse dans Latin" ; ('' Redemptionis Sacramentum '', 112).

    La décision pour autoriser l'utilisation d'une langue vernaculaire particulière et le texte de la traduction d'être utilisé doit être approuvée au moins à un majorité des deux tiers de la conférence des évêques appropriés, dont les décisions doivent être confirmées par le Saint-siège.

    Changements de l'ordinaire de la masse

    L'ordinaire (ou la partie invariable) de la masse avait été précédemment considéré comme se composer de deux parts : la masse des Catechumens et la masse du fidèle. Dans la liturgie révisée, elle est divisée en quatre sections : les rites initiaux, la liturgie du mot, la liturgie de l'eucharistie, et les rites de conclusion. Il y avait quelques changements textuels remarquables des deux premières sections, et la formule de renvoi dans les rites de conclusion ( Ite, est de missa) a été déplacée à l'extrémité de la masse ; précédemment, elle a été suivie d'une prière personnelle inaudible par le prêtre, de la bénédiction des personnes (qui ont été maintenues), et de la lecture du " ; Dernier Gospel" ; (presque toujours 1:1 de John - 14). Les changements les plus étendus, cependant, ont été faits de la première partie de la liturgie de l'eucharistie : presque toutes les prières d'offertoire ont été changées ou raccourcies. En outre (comme remarquable ci-dessus) trois nouvelles prières eucharistiques alternatives ont été présentées à côté du Canon romain , qui était autrefois le seul utilisé. Tandis que précédemment le prêtre avait dit presque Canon entier inaudible, les mots de Canon ou la prière eucharistique sont maintenant parlés à haute voix. Les 25 signes de la croix que le prêtre utilisé pour faire au-dessus du centre serveur et le calice pendant Canon (15 d'entre eux après la consécration) ont été ramenée à un signe simple peu avant la consécration. Hormis l'introduction d'un échange facultatif d'un signe de paix, les changements du reste de la liturgie de l'eucharistie sont moins notables.

    Communion sous les deux espèces

    Les 1970 Missal romain permis des laypeople pour recevoir la communion sainte sous les aspects du pain et du vin. Les circonstances dans lesquelles ceci a été autorisé étaient au commencement très restreintes, mais ont été graduellement prolongées. La distribution régulière de la communion sous les deux sortes exige la permission de l'évêque, mais les évêques dans quelques pays ont donné la permission couvrante pour l'administration de la communion de cette façon. Cette pratique était en grande partie tombée dans la désuétude en Europe occidentale même devant le Conseil de Trent, et le Missal romain révisé a donc insisté sur le fait que les prêtres devraient saisir l'occasion pour enseigner au fidèle la doctrine catholique sur la forme de communion, comme affirmé par le Conseil de Trent : ils étaient les premiers à rappeler qu'ils reçoivent le Christ entier quand ils participent au sacrement même au-dessous de un seul aimable, et ne sont pas puis privés ainsi de n'importe quelle grace nécessaire pour le salut.

    Orientation liturgique

    Du milieu du dix-septième siècle, presque tous les nouveaux autels de Latin-rite ont été construits contre un mur ou soutenus par un retable , avec un tabernacle placé sur l'autel ou inséré dans le retable. Ceci a signifié que le prêtre s'est tourné vers les personnes, mettant le sien de nouveau à l'autel, seulement pour quelques instants courts à Massachusetts. Cependant, le Missal Tridentine lui-même parle de célébrer le contre le populum , et donne des instructions correspondantes pour le prêtre en effectuant les actions qui dans l'autre orientation ont impliqué de tourner autour afin de se poser aux personnes.

    On lui a dit que la raison que le pape a toujours fait face aux personnes en célébrant la masse dans la rue Peter était que les premiers chrétiens ont fait face vers l'est quand la prière et, en raison du terrain difficile, la basilique ont été construites avec son apse à l'ouest. Certains ont attribué cette orientation dans d'autres églises romaines tôt à l'influence du saint Peter. Cependant, l'arrangement par lequel l'apse avec l'autel soit au West End de l'église et l'entrée sur l'est soit trouvée également dans les églises romaines contemporaines du saint Peter (tel que la basilique originale de de Saint Paul en dehors des murs ) qui étaient sous aucunes telles contraintes de terrain, et le même arrangement sont demeurés l'habituel jusqu'au sixième siècle. Là où il était usuel que le prêtre célèbre la position derrière l'autel, les personnes se tourneraient à partir de lui vers le visage est elles-mêmes.

    Dans plusieurs églises à Rome, il était physiquement impossible que le prêtre célèbre le revêtement de masse à partir des personnes, en raison de la présence, immédiatement devant l'autel, du " ; confession" ; ( latin : confessio de ), un secteur descendu au-dessous du niveau de plancher pour permettre à des personnes de venir près du tombeau du saint enterré sous l'autel. Le plus connu un tel " ; confession" ; est ce dans la basilique de rue Peter de , mais beaucoup d'autres églises à Rome ont le même dispositif architectural, incluant au moins un, la basilique de de Saint Paul en dehors des murs , qui est orientée de telle manière que le prêtre fasse face à l'ouest en célébrant Massachusetts.

    Sans exiger des prêtres de faire face aux personnes dans toute la masse, le Missal romain réclame maintenant l'orientation de revêtement-le-personnes à rendre possible : " ; L'autel devrait être construit indépendamment du mur, de telle manière qu'il soit possible de marcher autour de lui facilement et cette masse puisse être célébrée à elle se posant aux personnes, qui sont dans la mesure du possible. " souhaitable ; En conséquence, des autels qui ont obligé le prêtre à faire avoir généralement éloigné le sien de nouveau aux personnes du mur ou du retable d'apse, ou, où c'était peu convenable, un nouvel autel libre a été construits plus près des personnes. Ce, cependant, n'est pas universel, et dans quelques églises et chapelles il est physiquement impossible que le prêtre fasse face aux personnes dans l'ensemble de Massachusetts.

    Les rubriques du Missal romain prescrivent maintenant que le prêtre devrait faire face aux personnes à six points de Massachusetts. Le prêtre célébrant la masse Tridentine a été requis de faire face aux personnes, tournant au besoin le sien de nouveau à l'autel, huit fois. Le prêtre encore est expressément dirigé faire face à l'autel exactement aux mêmes points que dans Massachusetts Tridentine. Sa position par rapport à l'autel détermine, comme avant, si le parement de l'autel signifie faire face également aux personnes.

    Replacement du tabernacle

    De la deuxième moitié siècle du dix-septième, il avait été usuel de placer le tabernacle sur l'autel principal de l'église. Un tel endroit, cependant, est discutablement incommode pour une célébration dans laquelle le prêtre fait face aux personnes. En conséquence, les états romains révisés de Missal : le t de est préférable que le tabernacle soit situé, selon le jugement de l'évêque diocésain, le A. L'un ou l'autre dans le sanctuaire, indépendamment de l'autel de la célébration, dans une forme et un endroit plus appropriés, incluant sur un vieil autel plus non utilisé pour la célébration ; B. ou même dans une certaine chapelle appropriée à l'adoration et à la prière privées fidèles et qui est organiquement relié à l'église et aisément évident au chrétien fidèle. (GIRM 315) Le Missal, cependant, ordonne que le tabernacle soit " situé ; dans une partie de l'église qui est vraiment noble, en avant, aisément évident, admirablement décoré, et approprié au prayer" ; (GIRM 314).

    Divers

    On permet maintenant un cortège à l'offertoire de ou à la présentation de des cadeaux , quand du pain, du vin, et l'eau sont apportés à l'autel. La homélie a été faite à une partie intégrale de la masse, au lieu de l'traitement comme adjonction, et la prière antique du fidèle a été reconstituée. L'échange d'un signe de paix avant communion, précédemment limité au clergé à la masse élevée , est autorisé (non rendu obligatoire) à chaque masse, même pour les laïcs. " ; Quant au signe de la paix d'être donné, la façon doit être établie par Conferences des évêques selon la culture et les coutumes des peuples. Elle est, cependant, s'approprier que chaque offre de personne le signe de la paix seulement à ceux qui sont les plus proches et dans un manner" sobre ; (GIRM 82). Une poignée de main simple est la plus commune, bien que parfois les membres de la famille échangent un baiser sur la joue, particulièrement dans les pays latins. Dans les pays tels que l'Inde, le signe est donné par l'arc avec les mains jointives.

    Critique de la révision

    Il y a deux formes distinctes de critiques : critiques du texte elle-même, et critiques de la manière que le texte a été agi au moment depuis 1970.

    Critiques du texte de l'ordinaire de la masse

    Critiques de la liturgie révisée (beaucoup de qui sont réclamation traditionaliste des catholiques que son contenu spécifiquement catholique est nettement déficient comparé à celui de la liturgie comme il a existé avant la révision. Du respect le rite révisé comme tellement sérieusement défectueux qu'il contrarie à Dieu et à un catholique ne doit pas assister à des célébrations de lui. Quelques traditionalistes réclament qu'il est sacramentellement inadmissible (voir ci-dessous). D'autres conviennent qu'il y a des insuffisances dans la liturgie révisée, mais croient que ceux-ci devraient être rectifiés par un " ; réforme du reform" ; plutôt que par un retour en gros à la masse Tridentine . Ils ont attribué cette position à cardinal Joseph Ratzinger, maintenant pape Benoît de XVI , quand il était préfet du rassemblement de pour la doctrine de la foi .

    Les critiques indiquent souvent les exemples (allégués) suivants des défauts dans la liturgie :
    on lui allègue que des prières et les expressions présentant clairement la masse comme sacrifice ont été enlevées ou sensiblement réduites en nombre.
    on lui allègue que des mots et des actions suggérant que le pain et le vin deviennent vraiment le corps et le sang du Jésus-Christ ont été enlevés ou remplacés. On lui dit, par exemple, que les rubriques ont réduit le nombre de Genuflections et autre fait des gestes associé à la vénération pour les éléments sacrés ; cela expressions telles que le " ; drink" spirituel ; être délibérément ambigu ; et que le GIRM dirige le déplacement du tabernacle de son endroit précédent sur l'autel principal vers une autre partie de l'église (quoiqu'une qui est " ; vraiment noble, en avant, aisément évident, admirablement décoré et approprié au prayer" ; - GIRM 314).
    on lui allègue que le Propers de la masse omettent ou ramollissent des enseignements catholiques traditionnels importants tandis que ceux de la masse de pré-révision les affirment dans leur plénitude.

    On l'a affirmé que les changements ont été faits du rite afin de rendre la masse moins inacceptable pour des non-Catholiques. Une charge pareillement non documentée est faite à ce père de Vincentian que le Annibale Bugnini , qui était secrétaire du groupe qui a élaboré le texte que pape Paul VI a approuvé et a promulgué, était un franc-maçon.

    Si les changements liturgiques (ainsi que l'autre change dans l'église qui a suivi le deuxième Conseil de Vatican) ont causé une perte de foi est contestée. Les critiques citent l'évidence de sondage d'opinion dans leur appui ; les défenseurs de la réforme indiquent l'évidence de vote de leurs propres. Les critiques indiquent la grande baisse de service à la masse dans le monde occidental ; les défenseurs attribuent ce développement au déclin général dans la bigoterie dans l'ouest.

    Quelques critiques croient que n'importe quelle liturgie a célébré dans une langue dans laquelle le " d'expression ; Pro " des multis ; (Latin pour le " ; pour le many" ; ou " ; pour le many" ;) dans les mots de la consécration est traduit comme " ; pour l'all" ; est sacramentellement inadmissible et ne provoque aucun Transubstantiation . Dans une circulaire (le numéro 467/05/L) du 2006 du 17 octobre , le rassemblement de pour le culte divin et la discipline des sacrements a rappelé une déclaration précédente par le rassemblement de pour la doctrine de la foi qui, depuis le " ; pour l'all" ; correspond à une interprétation correcte de l'intention du Christ exprimée en mots de la consécration, et puisque c'est un dogme de la foi catholique que le Christ est morte sur la croix pour tous, il n'y a aucun doute quelque concernant la validité des masses célébrées using le " ; pour l'all" ; comme traduction de " ; pro multis" ; , mais en même temps il a ordonné qu'une traduction plus fidèle des mots latins soit présentée dès que sera faisable.

    La question du septembre 2002 du périodique Angelus de SSPX a déclaré la masse du " de Paul VI ; objectivement sacrilegious" ; et " ; en soi sinful" ;. Dans la lettre d'accompagnement publiée avec le Summorum Pontificum du proprio de motu de le du 2007 du 7 juillet , pape Benoît de XVI a écrit : " ; Afin d'éprouver la pleine communion, les prêtres des communautés adhérant à l'ancienne utilisation ne peuvent pas, par principe, exclure la célébration selon les nouveaux livres. Toute l'exclusion du nouveau rite ne serait pas en fait compatible à l'identification de sa valeur et holiness." ;

    Critiques des pratiques pas expressément mentionnées dans l'ordinaire de la masse

    Des critiques ont été dirigées non seulement contre le texte de l'ordinaire de la masse dans les 1970 Missal romain, mais également contre des pratiques, certains dont sont autorisés par les documents officiels d'église tels que l'instruction générale de du Missal romain (GIRM) du Missal et du code 1983 de de la loi de Canon . Celles-ci incluent ce qui suit : les personnes de configuration de
    peuvent proclamer que les lectures bibliques du et mener le psaume de Responsorial (bien que la lecture de l'evangile demeure réservée aux ecclésiastiques) aux personnes de masse de configuration de
    peut agir en tant que ministres extraordinaires de de la communion sainte , distribuant la communion sainte avec le prêtre - l'utilisation, pour des personnes autres que des prêtres, des limites telles que le " ; Ministres de l'Eucharist" ; , bien qu'une fois que commun dans quelques pays, ait été condamné comme
  • d'abus ('' Redemptionis Sacramentum '', 154-155)
  • que le centre serveur consacré peut être reçu sur la main, plutôt que directement dans les femelles de
  • de la bouche
  • peut agir en tant que serveurs d'autel

    D'autres pratiques critiquées ont surgi en raison des changements de goût. Celles-ci incluraient l'utilisation des vêtements de cérémonie plus plats avec les conceptions simples et aucun lacet, et des conceptions architecturales innovatrices pour des églises et des sanctuaires . La critique est également dirigée au déplacement des kneelers et des grilles de l'autel de quelques églises, et à l'utilisation de la musique non traditionnelle, parfois accompagnée des instruments de percussion.

    Beaucoup de critiques regrettent l'abandon général de l'utilisation de la langue latine et du chant grégorien , et allèguent que ce développement n'a pas été autorisé par le deuxième Conseil de Vatican. La constitution du Conseil sur la liturgie sacrée, Sacrosanctum Concilium de , avant l'énoncé : " ; puisque l'utilisation de la langue maternelle… fréquemment peut être de grand avantage aux personnes, les limites de son emploi peuvent être prolongées, " ; également déclaré ce " ; la loi particulière demeurant en vigueur, l'utilisation de la langue latine doit être préservée dans le rites." latin ; " (de 36) ; Law" particulier ; se rapporte à des décisions par les conférences épiscopales national ou régional ratifiées par le Saint-siège. '' Redemptionis Sacramentum '', 112 confirme une option pour employer le latin, mais certains regardent une option, au lieu d'un engagement, comme insuffisant pour préserver la langue latine.

    Sur le chant grégorien, l'adaptation dont aux langues autres que le latin est largement considéré esthétiquement défectueux, Sacrosanctum Concilium a indiqué : " ; L'église reconnaît le chant grégorien comme particulièrement adapté à la liturgie romaine : donc, d'autres choses étant égales, elle devrait être donnée la fierté de l'endroit dans des services liturgiques. Mais d'autres genres de musique sacrée, particulièrement polyphonie, sont nullement exclus des célébrations liturgiques, à condition qu'ils s'accordent avec l'esprit de l'action" liturgique ; (116).

    Quelques critiques voient ces changements comme dû, ou menant, derrière une perte de vénération. Certains d'entre eux considéreraient la liturgie révisée acceptable, si quelques ou tous ces changements étaient enlevés ou étaient cependant adressé le Catechesis . Cependant, beaucoup de catholiques traditionalistes considèrent le rite révisé comme en soi inacceptable.

    Préparation d'une traduction en anglais plus littérale

    Sur le le 2001 du 28 mars , le Saint-siège a publié le " de '' authenticam de Liturgiam '' d'instruction ; sur l'utilisation des langues vernaculaires dans la publication des livres du liturgy" romain ;. Ceci a inclus la condition que, dans les traductions des textes liturgiques (les originaux dont être toujours dans le latin), " ; le texte original, pour autant que possible, doit être traduit intègralement et de la façon la plus exacte, sans omissions ou additions en termes de leur contenu, et sans paraphrases ou lustres. N'importe quelle adaptation aux caractéristiques ou à la nature des diverses langues vernaculaires est d'être sobre et discreet." ; L'année suivante, la troisième édition typique dans le latin du Missal romain révisé a été libérée, une édition annoncée en 2000. (Le " ; edition" typique ; d'un texte liturgique est c'auquel les éditions par d'autres éditeurs doivent se conformer.)

    Ces deux textes ont fait clairement le besoin de nouvelle traduction en anglais officielle du Missal romain, en particulier parce que le précédent était à quelques points une adaptation plutôt que strictement une traduction. Un exemple est le rendu du et cum le tuo de spiritu (littéralement, " ; Et avec votre spirit" ;) comme " ; Et également avec you." ; Une traduction révisée peut donc faire plus évident aux anglophones ces la deuxième révision du Conseil de Vatican de l'ordinaire de la masse extrême gauche du texte inchangé.

    Le corps responsable de produire des traductions en anglais des textes liturgiques du rite romain est la Commission internationale de sur l'anglais dans la liturgie (ICEL). Il a promptement commencé le travail sur une traduction complètement nouvelle du Missal romain, l'entendant pour ne pas être un travail précipité. Sur le le 2004 du 2 février , évêque Arthur Roche de Président d'ICEL de Leeds, Angleterre a publié un projet de l'ordinaire de de la pièce de la masse du Missal. Une deuxième ébauche de la même partie du Missal a été distribuée aux conférences épiscopales desquelles ICEL dépend vers la fin de 2005, et a été approuvée par au moins certains d'entre eux - avec quelques modifications dans le cas de la conférence des Etats-Unis. Si la confirmation par le Saint-siège est obtenue pour ces décisions, la version anglaise révisée de l'ordinaire de la masse pourrait être présentée bientôt ; cependant, certains la pensent plus probablement que les conférences préféreront attendre l'achèvement des travaux dans l'ensemble du Missal romain avant de mettre tous les changements dans l'effet.

    Sur le le 2006 du 17 octobre , le rassemblement de pour le culte divin et la discipline des sacrements a envoyé une circulaire (numéro 467/05/L) aux présidents de conférences épiscopales sur la question de la traduction du " ; pro multis" ; dans la formule de la consécration du vin. Le rassemblement a rappelé la première fois la déclaration du 1974 du 25 janvier par le rassemblement de pour la doctrine de la foi qu'il n'y a aucun doute quelque concernant la validité des masses célébrées using le " ; pour l'all" ; comme traduction de " ; pro multis" ; , depuis le " ; pour l'all" ; correspond à une interprétation correcte de l'intention du Christ exprimée en mots de la consécration, et puisque c'est un dogme de la foi catholique que le Christ est morte sur la croix pour tous (cf. Cependant, le rassemblement a précisé ce " ; pour l'all" ; n'est pas une traduction littérale des mots qu'et rapporter que Jésus utilisé au dernier dîner et des mots utilisés dans le texte latin de la masse romaine ; " ; pour l'all" ; est plutôt une explication de la sorte qui appartient correctement au catechesis. Après fabrication de ces derniers et d'autres observations, le rassemblement a dit les conférences épiscopales de faire un effort, en conformité avec l'authenticam de Liturgiam de d'instruction, pour traduire le " de mots ; pro multis" ; plus loyalement et pour préparer le fidèle pour l'introduction, quand la prochaine traduction du Missal romain a été approuvée par les conférences et examinée par le Saint-siège, d'une traduction vernaculaire précise de l'expression.

    Le " de de limite ; Novus Ordo" ;

    Avant la décision 1969 sur la forme de la révision de la liturgie, un avant-projet de deux sections du Missal romain a été édité. La section contenant la partie unvarying de la masse a eu le latin Ordo Missae (ordinaire de de la masse ), le même titre de titre que la section équivalente a eu en éditions précédentes du Missal. Elle désigné unremarkably sous le nom du " ; novus Ordo Missae " - " ; le nouvel ordinaire du Mass" ; , " ; novus" ; étant le latin pour le " ; new" ; (voir, par exemple, le ce discours par pape Paul VI).

    Le Novus Ordo Missae , ou simplement le Novus Ordo , a depuis lors devenu un terme composé spécifique employé pour se rapporter au rite révisé de la masse en sa totalité. Elle fréquemment (cependant pas exclusivement) est employée par les catholiques traditionalistes qui sont opposés à la réforme liturgique. Pour cette raison, alors que quelques catholiques traditionnels sont confortables avec le Novus Ordo de limite, d'autres le rejettent. Il n'est pas employé dans les documents officiels d'église ou par les liturgists scolaires.

    D'autres limites pour la liturgie révisée incluent le " ; Pauline Mass" ; , " ; Mass" Poteau-Tridentine ; , " ; Missa Normativa" ; , et " ; Nouveau Mass" ; (dans l'utilisation large dans les années 70 , mais maintenant daté).

    Dans ses documents officiels, l'église identifie la forme de la masse par l'édition du Missal romain utilisé dans sa célébration. Ainsi, dans son Summorum Pontificum de du proprio de Motu de du 2007 , pape Benoît de juillet de XVI a parlé du " ; le Missal romain a édité par John XXIII de pape Blessed dans 1962" ; et " ; le Missal romain promulgué par le pontife suprême Paul VI dans 1970" ;.

    Random links:Diaspora africaine | Borkum | Foday Sankoh | Baer maximum, JR. | Doug Warren | Masa_de_Paul_VI