La bible de Wyclif

ibleHistory La bible de Wyclif de est le nom maintenant donné à un groupe de traductions de bible de dans l'anglais moyen , cela ont été faits sous la direction, ou à l'instigation, du John Wycliffe . Elles sont apparues sur une période approximativement du 1382 au 1395 . Ces traductions de bible étaient l'inspiration en chef et la cause en chef du mouvement de Lollard , un mouvement pre- de la réforme qui a rejeté plusieurs des enseignements distinctifs de l'église catholique romaine .

Longtemps vraisemblablement le travail de Wycliffe lui-même, on le croit maintenant généralement que les traductions de Wycliffite étaient le travail de plusieurs mains. Le Nicholas de Hereford est connu pour avoir traduit une partie du texte ; Le John Purvey et peut-être John Trevisa sont des noms qui ont été mentionnés en tant qu'auteurs possibles. Les traducteurs ont fonctionné du Vulgate , la bible latine du qui était le texte biblique standard du christianisme occidental . Ils ont inclus dans les testaments ces travaux qui plus tard s'appelleraient le deuterocanonical avec le 3 Esdras et l'épître de Paul de au Laodiceans .

Bien que non autorisé, le travail était populaire. Les textes de bible de Wycliffite sont la littérature du manuscrit la plus commune dans l'anglais moyen. Plus de 250 manuscrits de la bible de Wycliffite survivre ; son concurrent plus proche est l'essai sur le " ; Piqûre de de " de la conscience ; cela survit dans 117 copies.

Les copies de survie de la bible de Wycliffite tombent dans deux larges familles textuels, un " ; early" ; version et une version postérieure. Les deux versions sont défectueuses d'un respect servile à l'ordre des mots et à la syntaxe des originaux latins ; les versions postérieures donnent une certaine indication de l'révision dans la direction de l'anglais idiomatique du . Une large variété des dialectes anglais moyens sont représentées. La seconde, le groupe révisé de textes est beaucoup plus grand que le premier. Quelques manuscrits contiennent des parties de la bible dans la version antérieure, et d'autres parties dans la version postérieure ; ceci suggère que la version tôt ait pu avoir été signifiée comme ébauche de projet qui a été censée pour être remaniée dans l'anglais légèrement meilleur de la deuxième version. La deuxième version, bien que légèrement amélioré, maintenue toujours un certain nombre d'infelicities de modèle, comme dans sa version de 1:3 de la genèse

Vulgate: ---- Dixitque Deus : Lux de Fiat, et
Wyclif tôt du lux d'est de facta : Le et le Dieu ont indiqué : Être rendu léger, et fait est le
léger plus défunt Wyclif de : Le et le Dieu ont indiqué : La lumière soit faite ; et allumer a été fait au Roi James : - le et le Dieu ont indiqué : Laissé il y ait lumière ; et il y avait de légers

Le vers familier du 3h16 de John de est rendu dans la version postérieure de Wyclif comme :

pour le louede de Dieu ainsi le monde qui il yaf son sone de bigetun d'oon, cet homme d'ech qui beliueth dans lui perische pas, mais lijf d'euerlastynge de haue.

La bible de Wycliffite, et sa popularité, ont causé le royaume du Angleterre et le a établi l'église catholique romaine de pour entreprendre une campagne énergique pour la supprimer. En premières années du XVème siècle, du Henry IV (comburendo de De haeretico), du Thomas Arundel d'archevêque, et de la critique éditée de Henry Knighton (pour appeler uns) et décrété certaines des lois de censure religieuses les plus graves en Europe à ce moment-là. Même vingt ans après la mort de Wycliffe, à la convocation de d'Oxford de 1408 , on l'a solennellement voté qu'aucune traduction de la bible ne devrait être faite sans approbation préalable.

Random links:Dans Dieu nous faisons confiance | Fours de HMAS | Hanya Holm | Association olympique indienne | Architecture à canal double | Biblia_de_Wyclif