La HU Shi
< ! -- Image d'Unsourced enlevée : -->
Le HU Shi (, 1891 - du 17 décembre 1962 du 24 février ), le soutenu HU Hongxing (胡洪騂), était un philosophe chinois et l'essayiste . Son nom de courtoisie de était Shizhi (適之). La HU est largement identifiée aujourd'hui en tant que contribuant principal au libéralisme chinois et à la réforme de langue de dans son avocat pour l'usage du Chinois vernaculaire . Il était également un disciple influent de Redology .
Biographie
La HU était née dans le Changhaï en HU Chuan (胡傳) et Feng Shundi (馮順弟), les ancêtres de la HU étaient de Jixi, Anhui . En janvier 1904, sa famille a établi un mariage disposé pour la HU avec Jiang Dongxiu (江冬秀), une fille illettrée avec les pieds attachés qui était un an plus âgée qu'il était. Le mariage a eu lieu en décembre 1917. La HU a reçu son éducation fondamentale dans Jixi et Changhaï .La HU est devenue un " ; scholar" national ; par des fonds appropriés de la concession d'indemnité de boxeur de . Sur le le 1910 du 16 août la HU a été envoyé à l'agriculture d'étude à l'Université de Cornell dans le Etats-Unis . En 1912 il a changé son commandant en philosophie et littérature. Après réception de son degré d'étudiant préparant une licence, il est allé à l'Université de Columbia pour étudier la philosophie. Chez Colombie il a été considérablement influencé par son professeur, John Dewey , et la HU est devenue le traducteur et un avocat perpétuel de Dewey de changement évolutionnaire pragmatique. Bien qu'il n'ait pas reçu son Ph.D en philosophie dans le 1917 qu'il a obtenu plusieurs ans après, il est revenu à la conférence à l'Université de Pékin . Pendant sa tenure là il a reçu l'appui du Chen Duxiu , rédacteur de la nouvelle jeunesse de journal de influent de , rapidement gagnant beaucoup d'attention et d'influence. La HU est bientôt devenue l'un des principaux et influents intellectuels pendant de quatrième le mouvement du mai et plus tard le nouveau mouvement de culture de .
Il a stoppé jeunesse de la nouvelle dans les années 20 et a édité plusieurs journaux et revues politiques avec ses amis. Sa contribution plus importante était la promotion du Chinois vernaculaire en littérature pour remplacer le Chinois classique , qui l'a idéalement facilité pour que la personne ordinaire lise. La signification de ceci pour la culture chinoise était grande -- comme John Fairbank l'a mise, " ; la tyrannie des classiques avait été broken" ;.
La HU était l'ambassadeur du Republic Of China au Etats-Unis d'Amérique entre le 1938 - le 1941 , chancelier de l'Université de Pékin entre le 1946 - le 1948 , et le plus défunt président du 1958 du Academia Sinica dans le Taiwan , où il est resté jusqu'à sa mort à côté de la crise cardiaque dans le Nangang à l'âge de 71. Il était cadre supérieur du journal libre de la Chine de , qui a été par la suite arrêté pour critiquer le Chiang Kai-shek .
Écritures
À la différence d'autres figures de l'ère de seigneur de la guerre au Republic Of China, la HU était un défenseur dévoué de juste un courant principal de pensée : pragmatisme. Plusieurs de ses écritures ont employé ces idées de préconiser pour des changements de la Chine.
La HU était bien connue en tant qu'avocat primaire pour la révolution littéraire de l'ère, un mouvement dans le but du remplacement du Chinois classique savant par écrit avec la langue parlée vernaculaire, aussi bien que la culture et la stimulation de nouvelles formes de littérature. Dans un article a à l'origine édité dans le nouveau " intitulé par du 1917 de la jeunesse de en janvier ; Un examen préliminaire de la littérature Reform" ; , Il a à l'origine souligné huit directives que tous les auteurs chinois devraient prendre au coeur dans l'écriture :
1. Écrire avec la substance. Par ceci, la HU a voulu dire que la littérature devrait contenir le vrai sentiment et la pensée humaine. Ceci a été prévu pour être un contraste à la poésie récente avec les rimes et les expressions que la HU a vues en tant qu'étant vide. Ne pas imiter les ancients. La littérature ne devrait pas être écrite dans les modèles d'il y a bien longtemps, mais plutôt dans le modèle moderne de l'ère actuelle. Souligner la grammaire. La HU n'a pas élaboré longuement sur ce point, déclarant simplement que quelques formes récentes de poésie avaient négligé la grammaire appropriée. Mélancolie de rejet. Les jeunes auteurs récents ont souvent choisi des noms de stylo graves, et ont écrit sur des matières telles que la mort. La HU a rejeté cette façon de penser en tant qu'étant improductive en résolvant des problèmes modernes. Éliminer les vieux clichés. La langue chinoise a toujours eu de nombreuses énonciations et expressions à quatre caractères employées pour décrire des événements. Auteurs implorés par HU pour employer leurs propres mots dans les descriptions, et déploré ceux qui n'ont pas fait. Ne pas employer les allusions. Par ceci, la HU se référait à la pratique de comparer les événements aux événements dans le passé, même lorsque de tels événements ne s'appliquent pas entièrement. Ne pas employer les couplets ou le parallélisme. Bien que ces formes aient été poursuivies par de premiers auteurs, la HU a cru que les auteurs modernes ont dû la première fois apprendre les fondations de la substance et de la qualité, avant le renvoi à ces sujets de subtilité et de délicatesse. Ne pas éviter les expressions populaires ou les formes populaires de caractères. Cette règle, peut-être les plus bien connus, cravates dedans directement avec les HU croient que la littérature moderne devrait être écrite dans le vernaculaire, plutôt qu'en Chinois classique. Il a cru que cette pratique a eu l'antériorité, et mené à un plus grand arrangement des textes importants.
En avril du 1918 , la HU a édité un deuxième article dans la nouvelle jeunesse , celui-ci de intitulé " ; Révolution littéraire constructive - une littérature de Speech" national ;. Dans lui, il a simplifié les huit points originaux dans seulement quatre :
1. Parler seulement quand vous avez quelque chose à dire. C'est analogue au premier point ci-dessus. Parler ce que vous voulez pour le dire et indiquer de la manière que vous voulez la dire. Ceci combine les points deux à six ci-dessus. Parler ce qui est votre propre et pas celui de quelqu'un d'autre. C'est une reformulation du point sept. Parler dans la langue du temps l'où vous vivez. Ceci se réfère encore au remplacement du Chinois classique avec la langue vernaculaire.
Travail témoin
ol-commencer ol-2 " de ; Ne faites pas vous Forget" ;
(traduction en anglais d'une poésie par la HU, éditée en magasin de la jeunesse de nouveau, Chine 1915-1926, vol.) le fils de,
sur vingt ans je vous ai enseigné que pour aimer ce pays, le
mais le Dieu m'indiquent comment !vous n'oubliez pas :
c'est les soldats de notre pays, le
qui a fait votre suicide de tante dans la honte,
et a fait la même chose oh Shing,
et à votre épouse,
et a tiré le Gao Sheng à la mort !vous n'oubliez pas :
qui découpent votre doigt,
qui a battu votre père à un désordre comme ceci !
qui a brûlé ce village ? Merde de
! Le feu vient ! Le
vont, dans votre propre intéret ! Ne pas mourir avec moi ! Attente de
!vous n'oubliez pas : Le
votre père de mort a seulement souhaité ce pays occupé,
par le
ou le
n'importe qui des Cosaques de Prussians !
toute vie toujours plus mauvaise que -- ceci ! ? ol-2 poésie originale de : " ; " de 你莫忘記 de zh-t ;
zh-t : 我的兒 : 我二十年教你愛國, : 這國如何愛得 ! : 你莫忘記 : : 這是我們國家的大兵, : 逼死了你三姨, : 逼死了阿馨, : 逼死了你妻子, : 槍斃了高昇 ! : 你莫忘記 : : 是誰砍掉了你的手指, : 是誰把你的老子打成了這個樣子 ! : 是誰燒了這一村, : 哎喲 ! 火就要燒到這裡了, : 你跑罷 ! 莫要同我一起死 ! : 回來 ! : 你莫忘記 : : 你老子臨死時只指望快快亡國 : : 亡給 '哥薩克', : 亡給 '普魯士' : 都可以 : 人總該不至 - - 如此 ! ol-2 ol-extrémité
.
| Random links: | Noeud rouge | Pauleta | Centre international de qualité et de productivité | Dziewulski (cratère) | Trellis de Niemeier | HU_Shi |