L\'arabe tunisien
L'arabe tunisien est un dialecte de Maghrebi de la langue arabe , parlé par environ 9 millions de personnes. Il est habituellement connu par ses propres orateurs comme Darija , pour le distinguer de l'arabe standard , ou comme Tunsi , qui signifie le Tunisien. Il est parlé all over le Tunisie , et fusionne, en tant qu'élément d'un continuum de dialecte de , dans les variétés semblables dans le oriental Algérie et le occidental Libye . Sa morphologie , syntaxe , prononciation et vocabulaire sont très différents du l'arabe classique standard de ou de . L'arabe tunisien est à peine intelligible aux orientaux moyens arabophone (Egyptiens y compris , mais beaucoup plus aisément compris par d'autres Africains du nord arabophones tels que Libyens d'Algériens et Marocains . Le Tunisien est également étroitement lié au maltais, qui n'est pas considéré un dialecte de l'arabe pour des raisons sociolinguistic.
Presque tous les orateurs instruits de Tunisien également comprennent et peuvent parler un certain arabe standard. La plupart des Tunisiens ne regardent pas l'arabe tunisien comme langue à son propre chef, mais comme forme corrompue de l'arabe classique. Pour cette raison, il n'y a aucune norme officielle, et un intérêt limité pour la variété comme matière digne de l'étude.
Distinctives
L'arabe tunisien est une variété parlée de l'arabe, et en tant que de telles parts beaucoup de dispositifs avec d'autres variétés modernes , particulièrement l'Africain du nord de . Certains de ses distinctives (d'autres dialectes arabes) sont énumérés ici.Phonologie Consonantal du conservateur du
A, avec /q/ et fricatives interdentaires du maintenues.
L'utilisation de l'inti de dans des variétés urbaines vous signifiant « » en s'adressant à des hommes et à des femmes, et une perte concomitante de cette distinction du genre dans la morphologie verbale du .
Le manque d'un préfixe indicatif du dans le système verbal, ayant pour résultat aucune distinction entre les modes indicatifs et de du subjonctif .
L'innovation d'un aspect progressif du au moyen de la QA de du participe : ʕ d , à l'origine « se reposer » et le de la préposition fi « dans » dans les clauses transitives du .
Certain vocabulaire tel que le Ba de : salut « bon » et barre de ʃ un « très, beaucoup ».
Dialectes
La distinction principale dans l'arabe tunisien est celle entre le bédouin sédentaire (principalement urbain) et de - des dialectes (ruraux) d'origine (voir le sédentaire contre le bédouin ). Noter que la plupart des haut-parleurs de ces variétés rurales ne sont pas réellement nomades. Des variétés sédentaires sont parlées dans de grandes villes dessus ou s'approchent de la côte, telle que le Tunis , le Bizerte , le Nabeul , le Hammamet , le Sousse , le Monastir , le Mahdia , le Kairouan , et le Sfax , alors que le reste du pays à l'ouest et de sud de cette bande côtière emploie des variétés rurales, y compris les villes du Gabès , du Gafsa , du Tozeur , de l'EL Kef et du Beja . Des dialectes ruraux sont également trouvés dans de petits villages pas loin des centres des dialectes urbains.
Toutes les variétés urbaines emploient le Plosive uvulaire du aphone du /q/ dans les mots tels que la QA de : l « qu'il a dit », alors que les variétés rurales ont le plosive vélaire du de exprimé par /g/ dans de tels mots. Les variétés urbaines prononcent également une voyelle finale de racine avant une autre voyelle, comme dans le m de mot ʃ a : u « elles ont disparu », alors que les variétés rurales suppriment cette voyelle finale, donnant le m ʃ u . Les variétés urbaines partagent également avec maltais la distinction parmi des dialectes arabes de genre de repérage chez la deuxième personne. L'inti autrement féminin de est employé pour s'adresser aux hommes et aux femmes, beaucoup au bemusement d'autres haut-parleurs arabes, alors que dans le verbe aucune inscription féminine n'est employée. Les dialectes ruraux maintiennent les distinctions habituelles trouvées en arabe, si standard ou parlées.
Il y a davantage de variation dans des dialectes urbains et ruraux. Par exemple, le dialecte de Sfax maintient les diphtongues de l'arabe standard dans les mots tels que le lajl « soirée », un trait partagé par maltais et le dialecte de des femmes traditionnelles de Tunis.
Les informations supplémentaires sur la dialectologie tunisienne peuvent être trouvées en Gibson (1998), Marçais (1950), Singer (1984), et Talmoudi (1980).
Domaines d'utilisation
L'arabe tunisien a le rôle de la basse variété dans un exemple de classique Diglossia , où l'arabe standard est la variété élevée. En soi, l'utilisation du Tunisien est principalement des domaines parlés limités, bien que des dessins animés en journaux puissent être écrits dans elle, et depuis les années 90 beaucoup de conseils de publicité font écrire leurs slogans (cependant pas le nom de la compagnie) dans le Tunisien.Les Berbers de l'île du Jerba et de la région méridionale de la Tunisie parlent arabe tunisien comme deuxième langue avec une langue de Berber appelée le Shelha .
Littérature en arabe tunisien
Il y a très peu de travaux de la littérature écrits dans l'arabe tunisien. Un grand corps des contes folkloriques et des poésies folkloriques a existé dans le passé. C'était principalement une tradition orale dite par les conteurs et les bardes errants aux marchés et aux festivals, mais il a en raison en général presque disparu de l'introduction répandue de la télévision et des médias. Les exemples notables de cette littérature folklorique sont " ; EL Hilaliya" d'EL Jaziya ; et " ; w'Dheeb" de Hkayet Ommi Sisi ;. La plupart des auteurs qui écrivent des romans ou des histoires courtes préfèrent écrire en arabe standard ou en français. Dans certains cas, le dialogue dans un roman sera en arabe tunisien, mais le récit principal sera en arabe standard. Une exception est un Hedi Balegh , qui a édité des collections de proverbes tunisiens et de traduit le petit prince dans l'arabe tunisien. Des jeux sont presque toujours écrits dans l'arabe tunisien, excepté quand ils sont placés dans un arrangement historique. Les textes en musique folklorique et populaire sont habituellement en arabe tunisien. Des journaux et les magasins sont imprimés dans l'arabe français ou standard standard. Les bulletins d'informations et les documentaires de télévision sont émission en arabe standard, alors que des feuilletons, les sitcom et les films local-produits sont habituellement fournis dans le Tunisien.
Vocabulaire
La différence le plus immédiatement apparente entre l'arabe tunisien et standard est l'utilisation étendue des mots empruntés au italien, au espagnol, au français, au Berber et au turc. Par exemple : L'électricité est kahraba de : ʔ en arabe standard. C'est le trisiti de dans le Tunisien (un mot principalement employé par des personnes plus âgées), de l'électricité français de (cependant karahba de : ʔ est employé pour le " ; bus" ;). D'autres prêts de Français incluent le burtma de : n « appartement », et bya de : SA « pièce de monnaie », du pièce de . La cuisine est le matbax de en arabe standard, mais est kuʒi de : Na dans le Tunisien, du cucina italien mot. La chaussure est hiða de : ʔ en arabe standard et est sˤabba de : t dans le Tunisien, du zapato espagnol ou zabata turc mot de . Il y a également de divers prêts du Berber , comme ʃla de : ɣim « moustache » et fakru de : n « tortue », et de turc, tel que le Ba de : lik , « peut-être », baɾʃa de « très, beaucoup », et GA : wri « Européen », aussi bien que le suffixe du métier ʒi de en tant que dedans busta de : ʒi « facteur » et kawwarʒi de « footballer ». Encore plus exprime semblable au Français, Italien ou les Espagnols sont ci-dessous (pris de) :
Phonologie
Il y a plusieurs différences dans la prononciation entre l'arabe et tunisien standard. Les voyelles courtes sont fréquemment omises, particulièrement où elles se produiraient car l'élément final d'une syllabe ouverte . Ceci a été probablement encouragé par le substrat de Berber. Par exemple, /kataba/ le qu'il a écrit dans l'arabe standard devient /ktib/ . /katabat/ le qu'elle a écrit dans l'arabe standard devient /kitbit/ . Les verbes réguliers montrent ce décalage de la voyelle dans leur conjugaison, et elle se produit également dans les noms : /dbi ʃ/ substance de /dib ʃi/ ma substance
Consonnes
Le qâf arabe standard de a tous les deux /q/ et /g/ comme réflexes dans des variétés urbaines et rurales, avec /q/ prédominance dans des variétés urbaines et /g/ dans les ruraux (par exemple qu'il a dit que est ː l de /qa contre. Mais quelques mots ont la même forme quoi que le dialecte : la vache à est toujours /bagra/ et j'étudie /naqra/ . Des fricatives interdentaires sont également maintenues, excepté dans le dialecte traditionnel du Mahdia . L'arabe classique /d ˁ/ a fusionné avec /ðˁ/ .
Voyelles
Étant donné que le pharyngealisation est une propriété des consonnes, la plupart des dialectes ont trois qualités de voyelle /i, a, u , tout également distingué pour la longueur, comme en arabe standard. La distinction de longueur est mot suspendu finalement. Une voyelle finale est réalisée longtemps dans des mots d'accent-roulement d'une syllabe (par exemple. /ʒa/ il est venu ), autrement court. Quelques dialectes, par exemple ceux de Monastir et de Gabès, ont également de longues voyelles ː de /e/ et ː de /o/ , dérivé du vieil arabe /aj/ et /aw/ . Ces dernières formes sont maintenues dans Sfax, et dans le plus traditionnel, mais reculant, le dialecte des femmes de Tunis, mais sont fusionnés avec ː de /i/ et ː de /u/ dans la plupart des dialectes. Le Tunisien maintient une distinction robuste entre toutes les voyelles courtes, à la différence de marocain et d'Algérien : par exemple. /qimt/ Le I a résidé contre. Excepté dans des variétés où de vieilles formes arabes sont maintenues, il n'y a aucune diphtongue. Dans les environnements non-pharyngealised il y a un affrontement et une fermeture forts de ː de /a/ , jusque lequel, particulièrement parmi de plus jeunes orateurs à Tunis peut atteindre , et à un moindre degré de /a/ .
Syllabe
L'arabe tunisien, comme beaucoup d'autres variétés africaines du nord, a une structure de syllabe très différente de l'arabe standard. Tandis que l'arabe standard peut avoir seulement une consonne au début d'une syllabe, après quoi une voyelle doit suivre, le Tunisien a généralement deux consonnes dans le début . Par exemple le livre arabe standard de est ː b de /kita , alors que dans le Tunisien il est ː b de /kta . Le noyau peut contenir une voyelle courte ou longue, et à la fin de la syllabe, dans le coda , il peut avoir jusqu'à trois consonnes, par exemple. /ma dxaltʃ/ Le I n'a pas écrit ; L'arabe standard peut n'avoir pas plus de deux consonnes en cette position. les syllabes Mot-internes sont généralement le lourd du fait elles ont une longue voyelle au noyau ou la consonne dans le coda. les syllabes Non-finales composées de voyelle juste harmonieuse et courte (c. syllabes légères) sont très rares, et sont généralement des prêts de l'arabe standard : des voyelles courtes en cette position ont été généralement perdues, ayant pour résultat les nombreux faisceaux initiaux de cc. Par exemple /ʒawaː b la réponse de est un prêt de l'arabe standard, mais le même mot a le développement normal /ʒwaː b , qui est le mot habituel pour la lettre de .
Morphologie
Conjugaison de verbe
Il y a des différences significatives dans la morphologie entre l'arabe tunisien et standard. L'arabe standard marque la personne de 13 /nombre /les distinctions genre dans le paradigme verbal du , tandis que le dialecte du Tunis marque seulement sept (la distinction de genre est trouvée seulement dans le singulier de troisième personne). Bédouin rural ou de - les dialectes d'origine dans l'intérieur marquent également le genre dans le singulier de la deuxième personne, en commun avec la plupart des variétés parlées de l'arabe ailleurs dans le monde arabe.
Les verbes réguliers sont conjugués par (dans des dialectes urbains) selon les modèles suivants :
Perfective de
Verbes faibles
Les verbes « faibles » avec un Semivowel final ont un modèle différent :
Nom
L'inscription du duel pour des noms est seulement employée pour des mesures et des choses de quantité se produisant souvent dans deux (par exemple des yeux, des mains, des parents).
Voir également
Variétés de arabe Maghrebi arabe
L'arabe algérien
L'arabe libyen
L'arabe marocain
Notes et références
.| Random links: | Blanco, le Texas | Pont de Stanley | Locomotive de Selkirk | EnergyMech | Parc moderne de bûcherons | Árabe_tunecino |