L\'arabe marocain

L'arabe marocain , également connu sous le nom de Darija , est le dialecte parlé dans le arabe - secteurs parlants de Maroc , par opposition aux communications officielles du gouvernement et d'autres organismes publics qui emploient l'arabe standard moderne , comme c'est le cas dans la plupart des pays arabophones, alors qu'un mélange du français et de l'arabe marocain est employé dans les affaires. Il est dans le continuum arabe de dialecte de de Maghrebi .

Vue d'ensemble

Les naturels considèrent typiquement le l'arabe marocain un dialecte parce que ce n'est pas une langue littéraire et parce qu'il manque du prestige comparé à l'arabe standard (fuṣḥa). Il diffère de l'arabe standard en phonologie, lexique, et syntaxe, et a été influencé par le Berber (principalement dans sa prononciation, et grammaire), le français et le espagnol. Comme des colloquials arabes généralement sa grammaire est plus simple que celle de l'arabe standard.

L'arabe marocain continue à évoluer en intégrant de nouveaux mots français ou anglais, notamment dans les domaines techniques, ou en remplaçant vieux français et l'Espagnol ceux par des mots arabes standard dans quelques cercles.

Il vaut de mentionner que ce Darija (qui signifie le dialecte) peut être divisé en deux groupes :

le protectorat pré-Français : quand le Maroc a été officiellement colonisé par la France en 1912, il a eu une influence accélérée de Français dans les aspects de la vie quotidienne. Le Darija pré-Français est un qui est parlé par des personnes plus âgées et plus conservatrices. C'est un dialecte arabe avec les influences de Berber qui peuvent être trouvées en textes et poésies de Malhoun , et la musique d'Andalusi de par exemple. Plus tard, dans les années 70, les bandes traditionalistes comme l'EL Ghiwane de Nass de et le Jil Jilala ont suivi ce cours, et ont seulement chanté dans le " ; darija" classique ;.

le protectorat poteau-Français : après venir du Français, n'importe quel mot, si un verbe ou un nom, a pu être jeté dans une phrase. C'était plus une habitude des jeunes générations instruites des villes.

On peut observer un phénomène semblable en arabe algérien et arabe tunisien .

Rapport avec d'autres langues

L'arabe marocain a une prononciation distincte et est presque inintelligible à d'autres haut-parleurs arabes, mais est généralement le mutuellement intelligible avec d'autres dialectes arabes de Maghrebi avec lesquels il forme un continuum de dialecte de . Il est grammaticalement plus simple, et a un vocabulaire moins volumineux que l'arabe classique. Il a également intégré des beaucoup le Berber , le français et les mots espagnols du . D'autres Marocains parlent les langues de Berber de tel que le Tashelhit et le Tarifit .

Il n'y a aucune division définie entre l'arabe arabe et standard marocain. La plupart des Marocains plus ou moins comprendraient l'arabe standard moderne. Selon le fond culturel et le degré d'instruction, certains préféreront employer des mots arabes au lieu de leurs contre-parties empruntées françaises ou espagnoles, alors que d'autres adoptent souvent la Code-commutation entre l'arabe français et marocain. En tant que partout dans le monde, comment quelqu'un parle, quels mots ou la langue il emploie est souvent un indicateur de leur classe sociale .

Prononciation

L'arabe marocain a une prononciation distincte presque inintelligible aux haut-parleurs arabes de le Moyen-Orient. Il est fortement influencé par prononciation de Berber, et on lui a même discuté qu'il est prononcé arabe avec un accent de Berber, ou avec les phonèmes de Berber c'est semblable au phénomène dans les sud de la France où certains prononcent le français avec des phonèmes de l'Occitan .

Un des dispositifs les plus notables de l'arabe marocain est l'effondrement des voyelles courtes. /a/ court et /i/ sont supprimés entièrement en la plupart des positions, et /u/ court est supprimé ou maintenu seulement comme arrondissant sur une consonne labiale adjacente. Ceci peut avoir comme conséquence de longues cordes des consonnes (un dispositif partagé avec le Berber et certainement dérivé de lui). Ces faisceaux ne sont jamais simplifiés ; au lieu de cela, les consonnes se produisant entre d'autres consonnes tendent à syllabify, selon une hiérarchie de sonorance.

Long /a/, /i/ et /u/ sont maintenus en tant que semi-longues voyelles, qui sont substituées aux voyelles courtes et longues dans les emprunts de l'arabe standard moderne. Long /a/, /i/ et /u/ ont également beaucoup plus d'allophones que dans la plupart des autres dialectes ; en particulier, /i/ et /u/ apparaissent comme /e/ et /o/ à proximité des consonnes emphatiques (la propagation emphatique se produit beaucoup moins que dans les dialectes tels que l'arabe égyptien , par exemple) ; dans quelques allophones de dialectes, de ce type du Marrakech , avant-arrondi et autre exister également.

/t/ Non-emphatique est prononcé avec l'affrication apparent, presque comme/ ʦ /(distingué toujours d'un ordre de /t/ + de /s/), et par conséquent est facilement distinguable d'emphatique/ tˁ /. À la différence dans de la plupart des autres dialectes arabes (mais, encore, semblable au Berber), de /r/ et emphatique non-emphatiques/ rˁ phonèmes entièrement séparés de /are deux, ne contrastant presque jamais sous les formes relatives d'un mot. /q/ original coupe lexicologique en /q/ et /g/ ; pour quelques mots, les deux solutions de rechange existent.

Coder la commutation

Beaucoup de haut-parleurs arabes marocains parmi la classe instruite, particulièrement dans le territoire qui a été précédemment connu comme Maroc français , pratiquent également la Code-commutation (se déplaçant de l'arabe marocain à français et à l'autre manière autour comme il peut voir dans le Marock de film). Dans les parties nord du Maroc, certains commutent également de l'arabe marocain au espagnol. C'est dû à l'endroit une fois étant envahi par le Espagne et pour leur proximité aux enclaves espagnoles du Ceuta et du Melilla .

Vocabulaire

L'arabe marocain est grammaticalement plus simple, et a un vocabulaire moins volumineux que l'arabe classique. Il a également intégré des beaucoup le Berber , le français et les mots espagnols du . Les mots espagnols typiquement ont écrit l'arabe marocain plus tôt que le Français ceux. Quelques mots pourraient avoir été apportés par le Moriscos qui a parlé le Andalusi arabe qui a été influencé par l'Espagnol (castillan), un exemple étant le andalou Pastilla de plat du typique . D'autres influences ont été le résultat du protectorat espagnol dans le Maroc espagnol . Les mots français sont venus avec le protectorat français ( 1912 - 1956 ) de .

Il y a des différences lexicologiques apparentes entre dialectes arabes et la plupart des autres marocains. Quelques mots sont essentiellement uniques à l'arabe marocain : par exemple " de Daba de ; now" ;. Beaucoup d'autres, cependant, sont caractéristiques de l'arabe de Maghrebi dans son ensemble, y compris des innovations et des conservations peu communes du vocabulaire classique qui a disparu ailleurs comme le " de de hbeṭ de ; disparaissent le down" ; du classique de habaṭ de . D'autres des distinctives sont partagés avec l'arabe algérien tel que le " de de hḍeṛ de ; talk" ; , du " hadhar classique de de ; babble" ; et " de de temma de ; there" ; du classique de thamma de .

Il y a un certain nombre de dictionnaires arabes marocains en existence, incluant (dans l'ordre chronologique) :

un dictionnaire de l'arabe marocain : Marocain-Anglais, ed. Harrell et Harvey Sobelman.C : Presse d'université de Georgetown, 1963 ( réimprimé 2004 .)
Al-maghribiyyah de āmmiyyah de `de fil- d'Al-fuṣḥā de confiture de `de la MU de معجمالفصحىفيالعاميةالمغربية, Muhammad Hulwi, Rabat : Al-Madaris 1988.
dialectal de marocain de d'arabe de Dictionnaire Colin (Rabat, Al Manahil d'éditions, affaires Culturelles de DES de ministère), par un Français appelé Georges Séraphin Colin, qui a consacré presque toute sa vie à lui du 1921 au 1977 . Le dictionnaire contient 60 000 entrées et a été édité dans le 1993 , après la mort de Colin.

Quelques mots empruntés au Berber


Mouch de

ou Mech : chat (orig. Amouch) (prononciation IPA : )
Khizzou : carottes (prononciation IPA : )
Yekh : onomatopoeia exprimant le dégoût (orig. Ikhan) (prononciation IPA : )
Dcher ou Tcher : zone (prononciation IPA : )
Yeh : oui (prononciation IPA : )
Neggafa : facilitant de mariage (orig. taneggaft) (prononciation IPA : )
sifet de ou sayfet de : envoyer (prononciation IPA : )
Mezyan : bon (prononciation IPA : )

Quelques mots empruntés au Français


forchita : fourchette (fourchette) (prononciation IPA : )
tomobile : automobile (voiture) (prononciation IPA : )
telfaza de : télévision (télévision) (prononciation IPA : )
par radio : radio (prononciation IPA : )
bartma de : appartement (appartement) (prononciation IPA : )
tobis de : autobus (autobus) (prononciation IPA : )
appareil-photo de : caméra (appareil-photo) (prononciation IPA : )
portatif : portable (téléphone portable) (prononciation IPA : )
tiliphune de : téléphone (téléphone) (prononciation IPA : )
brika de : briquet (allumeur) (prononciation IPA : )

Quelques mots empruntés à l'Espagnol

Certains de ces mots pourraient également être venus par le Andalusi arabe apporté par le Moriscos quand ils ont été expulsés du Espagne suivant la reconquête chrétienne .

roueda : rueda (roue) (prononciation IPA : )
cuzina de : cocina (cuisine) (prononciation IPA : )
simana de : semana (semaine) (prononciation IPA : )
Malte : manta (couverture) (prononciation IPA : )
rial de : vrai (cinq centimes ; cette limite a été également empruntée dans beaucoup d'autres dialectes arabes) (prononciation IPA : )
fundo de : fondo (le fond de la mer ou de la piscine) (prononciation IPA : )
carrossa de : carrosse (prononciation IPA : )
courda de : une corde .
cama de : cama (lit) (prononciation IPA : )

Quelques exemples des différences régionales


maintenant : " ; daba" ; dans la majorité de régions, mais le " ; druuk" ; ou " ; druuka" ; dans les sud, et le " ; drwek" ; ou " ; durk" ; dans l'est
Quand ? : " ; fuqash" ; dans la plupart des régions, mais " ; yimta" ; dans la région atlantique, et le " ; waqtash" ; dans la région de Rabat
Ce qui ? : " ; Ashnu" ; , " ; ash" ; dans la plupart des régions, mais " ; shenni" ; , " ; shennu" ; dans le nord, " ; shnu" ; , " ; sh" ; dans Fes, et " ; washta" ; , " ; wasmu" ; , " ; wash" ; en Extrême Orient

Quelques phrases utiles

Note de : Toutes les phrases sont écrites selon la transcription de l'alphabet arabe . < ! -- Quel arrangement de transcription ? -->

Grammaire

La grammaire de l'arabe marocain n'est pas toujours plus simple que la grammaire arabe classique, mais heureusement, car la langue n'est jamais écrite, personne n'est préoccupé par l'épellation.

La grammaire, comme la prononciation, est fortement influencée par le Berber .

Le verbe marocain régulier conjugue avec une série de préfixes et de suffixes. La tige du verbe conjugué peut changer un peu selon la conjugaison. Exemple :

(Note qui dans le suivant, le e représente un Schwa - comme le bruit qui disparaît souvent entièrement quand pas directement avant consonne finale. Quelques auteurs préfèrent une transcription sans ces voyelles, par exemple ka-tktbu .)

La tige du verbe marocain pour le " ; au write" ; est le " ; kteb" ;.

le présent de ce verbe :

J'écris : ka-nekteb

Vous êtes inscription (masculine) : ka-tekteb

Vous êtes inscription (féminine) : ka-tketbi

Il is/it écrit : ka-yekteb

Elle is/it écrit : ka-tekteb

Nous écrivons : ka-nketbu

Vous êtes (pl) inscription : ka-tketbu

Ils écrivent : ka-yketbu

Noter que le " de tige ; kteb" ; tours dans le " ; ketb" ; avant un suffixe de voyelle. Entre le " de préfixe ; kan, KAT, kay" ; et le " de tige ; kteb" ; , un " ; e" ; la voyelle apparaît, mais pas entre le préfixe et le " transformé de tige ; ketb" ;

Dans le nord, le que vous êtes l'écriture est toujours ka-dekteb , derrière dont indépendamment vous parlez. C'est également le cas du " ; de" ; dans le " ; kteb" de de ; , comme habitants du Nord préférer employer le " ; de" ; et les habitants du sud préfèrent using le " ; te" ;. Au lieu du " de préfixe ; ka" ; , quelques haut-parleurs préfèrent l'utilisation du " ; ta" ; (par exemple : ta-nekteb : Je suis écriture). La coexistence de ces deux préfixes a des raisons historiques. En général " ; ka" ; davantage est employé dans le nord et le " ; ta" ; dans les sud. Dans certaines régions comme l'est (Oujda) la majorité de haut-parleurs n'emploient aucun preverb (nekteb, tekteb, ykteb.etc)

le passé de ce verbe :

J'ai écrit : ktebt

Vous avez écrit : ktebti

He/it a écrit : kteb (le kteb peut également être un ordre à écrire, par exemple : kteb heu-rissala : Écrire la lettre)

She/it a écrit : ketbet

Nous avons écrit : ktebna

Vous (pl) avez écrit : ktebtu

Ils ont écrit : ketbu

Pour former le futur temps, enlever juste le " de préfixe ; ka-/Ta-" ; et le remplacer par le " de préfixe ; gha" ; , " ; ghad" ; ou " ; ghadi" ; au lieu de cela (par exemple : ġa-nekteb : J'écrirai. ġad-ketbu (nord) ou ġadi-tketbu : Vous (pl) écrirez).

Pour le subjonctif et l'infinitif, enlever juste le " ; ka-" ; (par exemple : nekteb de bġit : Je veux écrire, tekteb de bġit : Je veux que vous écriviez).

Négation

Pour des expressions négatives, le " de préfixe ; ma" ; et " de suffixe ; ši" ; ou " ; š" ; sont ajoutés au verbe.

Exemples :
mA - ši (je du ġa-Ne-kteb n'écrirai pas).
mA - ši du De-kteb (ne pas écrire). Pronoms négatifs tels que le " ; walu" ; , " ; ḥaja" de ḥta ; (les deux " de signification ; nothing" ;) et " ; waḥed" de ḥta ; (personne) pourrait être ajouté à la phrase sans " ; šhi" ; comme suffixe.

Exemples :
walu (je du mA-ġan-kteb n'écrirai rien)
ḥaja de ḥta du mA-De-kteb (n'écrire rien)
waḥed par ḥta mA-ġa-YE-kteb (personne n'écrira)
ou mA-ġan-kteb (je de mA-Ne-kteb de Wellah jure à Dieu que je n'écrirai pas)

Note : MA-Ne-kteb de Wellah de pourrait être une réponse à une commande d'écrire (kteb), alors que le wellah mA-ġan-kteb de pourrait être une réponse à une question comme le " ; allez-vous écrire ? " ; (ġa-dekteb de waš ?).

Interrogation négative

En arabe marocain, l'ordre des mots ne change pas pour des questions négatives dans les parties nord du Maroc, mais dans les secteurs occidentaux et d'autres régions, l'ordre des mots est de préférence changé. Le " de pronom ; waš" ; pourrait être ajouté dans le commencement de la phrase, bien qu'elle change rarement la signification de elle. Le " de préfixe ; ma" ; peut rarement être enlevé en posant une question d'une manière rapide.

Exemples :

mA-ġa-De-kteb-ši ? (N'êtes pas vous allant écrire ?)
mA-ġadi-ši-De-kteb ?
waš mA-baġi-ši De-kteb ? (Vous ne voulez pas écrire ?) (nord)
waš mA-bġit (I) - ši De-kteb ? (occidental et d'autres régions)

Un " ; ka" ; peut être ajouté dans le commencement de la phrase en posant une question d'une manière fâchée ou étonnée. Dans ce cas-ci, " ; waš" ; ne peut pas être ajouté.

Exemples :
Ka mA-ġa-De-kteb-ši de

? !
Ka mA-ġadi-ši-De-kteb ? !

ect-moignon

Évolution

Généralement l'arabe marocain est un des plus innovatrice (dans le sens technique du " ; moindre conservative" ;) de tous les dialectes arabes. De nos jours l'arabe marocain continue à intégrer de nouveaux mots français, principalement technologique et mots modernes. Cependant, ces dernières années l'exposition constante aux formes classiques rétablies à la télévision et dans les médias imprimés et un certain désir parmi beaucoup de Marocains pour une revitalisation de leur Arabe et d'identités islamiques du a inspiré beaucoup de Marocains intégrer des mots de l'arabe standard, remplaçant leurs contre-parties françaises ou espagnoles ou même parlant en arabe standard moderne tout en gardant l'accent marocain pour retentir moins pédante. Ce phénomène se produit la plupart du temps parmi les personnes instruites.

Bien que rarement écrit, l'arabe marocain subit actuellement une renaissance inattendue et pragmatique. C'est maintenant la langue preferred dans les salles de messagerie instantanée marocaines ou pour envoyer le SMS , using l'alphabet arabe de causerie de composé de lettres latines complétées avec le 2 de nombres, le 3 , le 5 , le 7 et le 9 pour les bruits arabes spécifiques de codage comme cela est le cas pour d'autres haut-parleurs arabes.

La langue continue à évoluer rapidement comme peut être noté en consultant le dictionnaire de Colin. Beaucoup de mots et d'expressions idiomatiques enregistrés entre 1921 et 1977 sont maintenant désuets.

Diglossia et prestige social

Tandis qu'être une localisation normale de l'arabe classique pour des raisons géographiques et historiques, comme français a évolué du latin vulgaire , l'arabe marocain est considéré comme langue de bas prestige et souffre du fait que l'arabe classique est la langue du Qur'an qui sert de référence. Tout en étant la langue maternelle de presque vingt millions de personnes au Maroc il est rarement écrit, cette situation explique probablement en partie les taux élevés d'analphabétisme au Maroc.

Cette situation n'est pas spécifique au Maroc, mais se produit dans tous les pays parlants arabes. Le français William Marçais de l'Arabist a inventé dans le 1930 le diglossie ( Diglossia ) de de limite pour décrire cette situation, où deux (souvent) langues closely-related coexistent, une de prestige élevé, qui est généralement employé par le gouvernement et en textes formels, et une de bas prestige, qui est habituellement la langue vernaculaire parlée du .

Expression artistique

Là existe de la poésie écrite dans l'arabe marocain comme le Malhun . Au Maroc préoccupé et autocratique des années 70 sans la liberté de parole, la bande légendaire d'EL Ghiwane de Nass de a écrit les beaux et allusifs textes en arabe marocain qui étaient très attrayants à la jeunesse même dans d'autres pays du Maghreb .

Un autre mouvement intéressant est le développement d'une scène originale de la musique de coup sec et dur , qui explore de nouvelles et innovatrices utilisations de la langue. Généralement, l'arabe marocain demeure la langue preferred des chanteurs marocains.

Journaux

Il y a maintenant au moins le trois arabe marocains parlant but des journaux leur est d'apporter l'information aux gens avec un de bas niveau de l'éducation . Le magazine de Telquel , a maintenant un arabe marocain Nichane d'édition. Il y a également un magasin hebdomadaire libre qui est totalement écrit dans le " ; standard" ; Dialecte marocain : Khbar Bladna, c. « nouvelles de notre pays ».

Voir également


variétés de arabe
Continuum de dialecte de
Maghrebi arabe
L'arabe algérien
L'arabe tunisien
L'arabe libyen
Tetuani
la langue du Qur'an pour le rapport entre les dialectes arabes modernes et l'arabe du Qur'an

.

Random links:Province d'Iyo | Van Noy Railway News et Hotel Company | L'enfant de fée (Star Trek) | Monique Henderson | John Lucas III | Árabe_marroquí