L\'arabe libanais

Le l'arabe libanais libanais de ou de est la forme familière du arabe parlée dans le Liban .

Classification

L'arabe libanais est l'un des dialectes de Levantine de de l'arabe. Un certain local Maronites considèrent l'arabe libanais une langue séparée, de même que font les gardiens de droite radicaux de du groupe des cèdres . Cependant, si l'arabe libanais est considéré en tant que descendant puis d'autres dialectes tels que le égyptien, le l'arabe irakien palestinien de et de pourrait également être considéré comme descendants. Tous les dialectes arabes diffèrent de manière significative de l'arabe standard .

Changements de l'arabe classique

L'arabe libanais partage beaucoup de similitudes featural avec d'autres dialectes modernes de l'arabe. La syntaxe est devenue une humeur et des inscriptions plus simples et perdantes de cas. En outre, l'accord verbal concernant le nombre et le genre soit exigé pour tous les sujets, que déjà mentionné ou pas. En outre, des noms inanimés pluriels sont traités comme féminins. L'arabe classique d'une part exige le singulier pour les sujets nouvellement présentés. Par exemple, le " d'expression ; les acarides ont mangé le me" ; est Al-barağītu rendu (" d'akalatni de ; les le-acarides -ont mangé-me" ;) en arabe littéraire, et l-Breğīt (" d'aklūnē de ; les le-acarides -ont mangé-me" ;) dans le Libanais.

Le vocabulaire et la phonologie arabes libanais (comme dans d'autres dialectes de moderne-jour) diffèrent de l'arabe classique.

Exemples :
En arabe, " ; regarder l'inside" ; est traduit comme/ʊnðˤʊr fɪdːaːχɪl/, ou dans le féminin,/ʊnðˤʊri fɪdːaːχɪl/. Cependant en arabe libanais, comme dans le syrien et le palestinien, ce devient/ʃuːf ʒʊwːɛ/, ou sous la forme femelle de commande,/ʃuːfi ʒʊwːɛ/.
L'exemple suivant démontre deux différences entre le Libanais arabe et parlé standard : Le café (قهوة), /qahwa/ prononcé de en arabe standard, est/ʔahwe/prononcé en arabe libanais. Le Qaaf de lettre n'est pas prononcé, et le Alif de lettre devient un bruit plus mou de /e/.
En règle générale du pouce, le Qaaf est laissé tomber des mots dans lesquels il apparaît, et est remplacé à la place par le Hamza ou l'arrêt glottal : par exemple /daqi ːqa/(minute) devient /da ʔiːʔa/.
L'exception pour cette règle générale est le Druze du Liban que comme le Druze de la Syrie et la Palestine/Israël ont maintenu le Qaaf de lettre au centre des voisins directs qui ont substitué le Qaaf au Aaf (exemple : " ; Heart" ; est /qalb/ en arabe, devient/ʔaleb/dans syrien, libanais, et le Palestinien.
À la différence de la plupart des autres dialectes arabes, le Libanais a maintenu les diphtongues classiques /a ɪ/et /a ʊ/, qui monophthongised dans /e/ et /o/ ailleurs.

La divergence du vocabulaire a été conduite par de petits emprunts par d'autres langues, telles que le Aramaic, le grec, le français, et le turc.

Orthographe de la réforme

L'arabe libanais est rarement écrit, excepté en des romans où un accent est impliqué ou dans quelques types de poésie qui n'emploient pas l'arabe classique du tout. Des publications formelles au Liban, tel que des journaux, sont typiquement écrites dans l'arabe classique standard. Comme chinois, l'arabe emploie une langue littéraire simple ( {{Unicode|Ḥá de ′ de Fuṣ}} ) pour l'écriture. Tandis que le manuscrit arabe est habituellement utilisé, l'utilisation sans cérémonie telle que la causerie en ligne peut mix-and-match des transcriptions de de lettre latine que Saïd Akl a proposé l'utilisation de l'alphabet latin mais ceci n'a pas gagné l'acceptation large. Tandis qu'une partie fonctionne, comme le Romeo et Juliet et les dialogues de Platon de que ont été transcrits en caractères différents using de tels systèmes, ils n'ont pas gagné l'acceptation répandue.
Random links:Ligue du nord-ouest | Parc national de crique de ruelle | Amorce (substance leurrante) | Longueur d'onde de Compton | Liste de stations de métro de Toulouse | Árabe_libanés