L\'anglais philippin
L'anglais philippin est la variété anglais employé dans le Republic Of The Philippines par les médias et la grande majorité des Philippins instruits . On enseigne l'anglais dans les écoles en tant qu'une des deux langues officielles du pays, autre être le Philippin , le dialecte normalisé par du Tagalog .
La plupart des Philippins comprennent, écrivent et parlent l'anglais, le Tagalog et leur langue locale respectif. l'anglais est employé dans l'éducation, les affaires religieuses, les médias d'impression et d'émission, et les affaires, cependant le nombre des personnes qui les emploient pendant qu'une langue deuxièmes dépassent loin ceux en nombre qui la parlent comme première langue (voir la liste de de pays par la population qui parle anglais ). Toujours, pour fortement - les sujets techniques tels que la médecine, le calcul, et le calcul, l'anglais est le milieu preferred pour des manuels, la communication, etc. très que peu préféreraient fortement - les livres techniques dans le vernaculaire. On s'attend à ce que les films et les programmes de TV en anglais ne sont pas intitulés et soient directement compris.
L'anglais, car on lui enseigne aux Philippines, est très semblable à l'anglais nord-américain . Cependant, la plupart des écoles de aux Philippines sont fournies de personnel par les professeurs qui ne sont pas indigène Anglophones et ne pensent pas ainsi en utilisant l'Austronesian au lieu des structures grammaticales germaniques du . L'utilisation non standard résulte de leur acquisition du language de deuxièmes de l'anglais.
Comparaison avec le Français dans le Afrique francophone
Comme l'anglais aux Philippines, la plupart des résidants des pays africains francophones comprennent, écrivent et parlent le français, using la langue en tant qu'une de commerce aussi bien. C'est dû à la colonisation du des pays par la France . Dans la plupart des cas, le Français est une deuxième langue, bien que beaucoup de personnes dans le les classes aristocratiques marocaines tunisien de et de soient les bilingues simultanés dans le arabe et le Français. Dans le Marock , Français de de film est souvent parlé par les caractères principaux.
Orthographe et grammaire
L'anglais philippin suit généralement des normes américaines du , excepté quand il vient à la ponctuation. Par exemple, un de virgule ne précède presque jamais l'article final dans une énumération.
Vocabulaire et utilisation
Quelques mots et expressions et leurs définitions ou utilisations respectives sont particuliers à anglais philippin et peuvent ne pas apparaître dans la plupart des dialectes anglais . Quelques exemples sont : Agroupation - un groupe politique. Du " espagnol de mot ; agrupación." ;
Aile du nez - les Philippins préfèrent orthographier le " ; une La, " ; ou plus correctement " ; La d'à, " ; en tant qu'un mot.
Déjà - les Philippins aiment insérer ce mot pour déclarer qu'ils ont fini de faire quelque chose, quoiqu'elle ait été accomplie après la date-limite originale. Dans l'anglais standard, en revanche, " ; already" ; est seulement employé quand quelque chose a été accomplie en avant du programme.
Apartelle - un hôtel de budget. Du distant ment + téléphone de de ho + le . D'autres termes utilisés sont " ; apartel, " ; " ; appartement-hôtel, " ; et " ; condotel." ;
Armalite - comme les Anglais, les Philippins emploient également ce terme pour se référer au fusil du M16.
Bébé Armalite - un carbine du M16A1. Habituellement ceci se rapporte à un model 653 de colt de fait sous le permis aux Philippines.
Mauvais voyage - une situation malheureuse. " moyen de mai ; bummer." ; (Exemple : " ; Mauvais voyage ! Je suis entré dans un accident de voiture.) Aux États-Unis, un mauvais voyage est habituellement réservé pour des toxicomanes éprouvant une mauvaise expérience sur une haute de drogue.
Ballpen - les Philippins préfèrent orthographier le " ; pen" de boule ; en tant qu'un mot, et préférer employer ce terme plutôt que le stylo bille , la pointe, ou simplement le stylo.
Bananacue - Sabá (faisant cuire la banane, semblable à plantain ), roulé en sucre brun alors cuit à la friteuse. L'huile chaude caramelizes le sucre donnant à la sélection de banane une qualité croquante.
Barbecue - le rôti de viande doit être coupé en morceaux et mettre dans une brochette afin de qualifier comme " ; barbecue." ;
Groupe - une classe de graduation.
Bedspacer - une personne, habituellement un étudiant universitaire, qui paye le loyer pour l'usage d'un lit dans une propriété privée.
Biodata - un résumé.
Éruption - emmenant plusieurs personnes à un restaurant et payant tout le monde.
Bluebook - les Philippins préfèrent orthographier le " ; " du livre bleu ; en tant qu'un mot.
"BOLD" - nudité
Film "BOLD" - un film avec les scènes nues, qui mai ou mai ne pas être un film pornographique . Ce terme est employé seulement pour des films philippins.
Combat de Boodle - à l'origine " de signification d'argot de West Point de la guerre deux de pré-Monde ; une réunion où de tels luxes (sucrerie, crème glacée de gâteau et glacée, etc.) sont servis, " ; actuellement cette limite se rapporte à la nourriture (habituellement pansít, ou le riz et les sardines cuits à la vapeur) servis sur de vieux journaux ou les feuilles de banane répartissent une table, et mangé avec les mains nues par un groupe de personnes. Bien qu'il soit dans les habitudes pour que quelques Philippins mangent avec leurs mains, un groupe de personnes mangeant ce chemin d'une source est une pratique artificielle et conçue. Cette manière de la consommation, qui a été conçue par des cadets de PMA , ne représente pas la culture philippine authentique.
Emprunt - pour garder pour de bon. Exemple : " ; Est-ce que je peux emprunter votre livre ? " ; signifie réellement le " ; Pourriez-vous me donner votre livre ? Je le garderai pour toujours, je laisserai tous mes amis et les parents le lisent, et vous ne lui obtiendrez jamais back." ;
Frontière - les conducteurs d'un transport en commun de quantité payent leurs opérateurs quotidiennement ; n'importe quel excès appartient au conducteur en tant que son salaire quotidien.
Tantôt - plus tard
Cabaret - (le Ba prononcé de /KA ret/) club de striptease d'A.
Cabinet (meubles) - se rapporte au " ; closet." ;
Cadette - un cadet féminin. Bien que la prononciation française de ce mot soit semblable à la prononciation anglaise du " ; cadet, " ; Les Philippins prononcent ce mot /KAY det/, qui est argot de West Point .
Carabao - buffle d'eau (anglicisé de kalabáw Tagalog, qui a évolué du kerbau malais de du ). " d'utilisation de Philippins presque jamais ; buffalo" de l'eau ; ou " ; buffalo" ; dans la communication anglaise en se rapportant à cet animal.
Carte appelante - se rapporte à un " ; carte de visite professionnelle de visite, " ; pas une carte de téléphone.
Cantine - la limite habituelle pour le cafétéria .
Carnapper - un voleur de voiture.
Carnapping - vol de véhicule à moteur de , vol automatique, ou vol de voiture.
Garçon d'appel ou CB - une prostituée masculine.
Fille d'appel ou CG. - toute prostituée féminine. Dans l'anglais américain, une fille d'appel est une prostituée contactée par le téléphone.
Cent - un centavo de . " ; ¢" ; le symbole pour le " ; cent" ; est également employé comme symbole pour le " ; centavo." ; Autrefois, " ; ctvs" ; était utilisé généralement comme abréviation pour le " ; centavo." ; " ; ctvs" ; semble être une combinaison de " ; ctvo" ; l'abréviation anglaise correcte pour le " ; centavo" ; et " ; cs" ; l'abréviation espagnole correcte du " ; centavos." ;
Huile de changement - un changement d'huile.
Chancing - pour faire une avance sexuelle.
Poulet - quelque chose qui est facile ou facilement accompli. Exemple : " ; L'examen final était chicken." ; Ce rapport signifie simplement : " ; L'examen final était easy." ;
Note - une facture de restaurant.
Homme ou crocodile de chocolat - se réfère la plupart du temps aux policiers responsable du trafic à Manille, due à leur disque parmi les personnes pour être corrompu.
Coke - limite pour une boisson carbonatée, soudes habituellement visées avec la couleur foncée.
Colegiala - un lycéen féminin allant à une école exclusive catholique bien connue aux Philippines.
Colgate - limite pour la pâte dentifrice. Utilisé pour se rapporter à toutes les marques de pâte dentifrice.
Combiné - une bande musicale.
Permuter - se rapporte à l'acte de prendre le transport public.
Banlieusard - un qui prend le transport en commun (rarement employé pour se rapporter à des automobilistes, souvent à l'exclusion de eux).
Obligation à coupons - papier vergé. Le bon ici est /kopon/ prononcé pas /kyupon/.
Cours - tandis qu'également utilisé pour se rapporter à différents classes/sujets (comme dans l'anglais des USA), un " ; course" ; se rapporte souvent à un programme de degré entier (comme dans l'anglais BRITANNIQUE).
CR (pièce de confort) - toilette, salle de bains.
De hilo - un costume blanc , utilisé généralement au cours de la période coloniale américaine .
Diner-dans - le " ; Le mangent dans , " ; " ; pour ici . " ;
Dormer - un résidant de dortoir.
Tiroir (meubles) - se rapporte au " entier ; raboteuse, " ; plutôt qu'à différents tiroirs.
Chiffon - une robe de soleil. Exemple : " ; Bien qu'elle soit riche, elle a utilisé un chiffon au marché ainsi elle ne serait pas au-dessus de charged." ; Un chiffon dans l'anglais des États-Unis se rapporte à un instrument pour enlever la poussière des articles (habituellement meubles) et est habituellement se compose des plumes.
Manger-Tout-Vous-Pouvoir - tout vous pouvez manger
D'expression anglaise - quelqu'un dont la langue maternelle est l'anglais. Plus spécifiquement, quelqu'un qui peut seulement communiquer à d'autres dans un anglais.
Estafa - espagnol pour le " ; art d'escroquerie, " ; mais utilisé dans la communication anglaise pour signifier le " ; embezzlement. - Par exemple, de l'abréviation du " de mots ; par exemple " ;. Ceci est employé dans l'écriture et pas en tant que mot parlé.
Se sentant - arrogant, individu-flatteusement ; aussi, illusoire.
École exclusive - employée pour se rapporter à une école de tout-filles. Peut être rarement employé pour se rapporter à une école de tout-garçons.
Remplir-vers le haut - pour compléter un papier ou un document. Par exemple " ; Veuillez remplir-vers le haut ce form" ;.
Fishball - les Philippins préfèrent orthographier le " ; " de la boule de poissons ; en tant qu'un mot.
Survol - ce mot de l'anglais britannique est la limite preferred pour le passage supérieur .
Pendant un moment - employé au téléphone pour signifier le " ; svp wait." ;
Taxi de FX - un type de taxi de part de .
Gai - aussi bien que des homosexuels, dans les Philippines, il inclut les transsexuels , les cross-dressers et les hommes efféminés du . (Voir l'homosexualité de aux Philippines .)
Barre gaie - dans le Phils, la limite se rapporte à un club de striptease gai.
Obtenir en bas de/descendre (un véhicule) - " ; Obtenir off." ; Dérivé du contexte de Tagalog (" ; Ka" de Bumaba ; , littéralement signifiant le " ; (vous) obtenir le down" ;).
Obtient - le " de signification d'expression ; à l'understand" ;." ; - " ; Ahh, I understand." ; ou " ; Obtient ? " ; - " ; Comprenez-vous ? " ;)
Gig - traîner avec des amis, observant d'autres jouer la musique, etc.
Truc - une nuit prévue ou non planifiée dehors avec des amis.
Plaisanteries vertes - plaisanteries sales
Casque de Guinit - un casque de soleil fait à partir de la fibre de noix de coco (ginít), employée par la portion de Filipinos dans l'armée coloniale américaine de 1935 à 1942 de . La gendarmerie coloniale américaine a également employé cette période à peu près identique de couvre-chef. Les militaires de la République en second lieu philippine d'axe, connus sous le nom de bureau de la police municipale, étaient un autre utilisateur de ce type de casque de soleil. Généralement vu car un couvre-chef inadéquat pour la guerre il devrait cependant être noté que le allemand Afrika Korps et unités italiennes d'élite déployés en Afrique du Nord pendant la deuxième guerre mondiale a également employé des casques de soleil.
Boisson dure - bière ou toute boisson alcoolisée.
Sang élevé - un adjectif employé pour décrire une personne qui est nerveuse. Du " de limite ; sang élevé pressure." ;
Holdupper - un homme de holdup, ou homme raide.
Hôtesse - une prostituée.
Hyper - ce préfixe est employé comme adjectif pour décrire une personne qui est nerveuse. Du " de limite ; hypertension." ;
Jeepney - trams de transport en commun à l'origine faits à partir des jeeps de militaires des USA. (Voir le " ; Owner" ; ci-dessous)
Tintement - pour uriner
Jueteng - un jeu de nombres illégal.
Malveillant - sexuel.
Fou - (MAN-YAK prononcé) perverti.
Aide de métro - se rapporte aux balayeuses ou aux balayeuses publiques de balai.
Monito-Monita - Santa secrète , Kris Kringle
Motel - employé la plupart du temps pour se rapporter à un hôtel d'amour de , un hôtel ou un motel a payé à un de taux horaire, utilisé principalement pour le sexe. Employé souvent avec le " de mot ; court-time" ; comme dans le " de construction ; motel." à court terme ;
Deuxième prénom - le premier nom de de la mère. En Amérique ou le prénom BRITANNIQUE et deuxième se rapporte à son 2ème (ou 3ème) nom donné.
Boîte de nuit - employée pour se référer exclusivement aux clubs de striptease particulièrement parmi la génération plus ancienne. Pour éviter la confusion, les boîtes de nuit désigné à la place sous le nom du " ; clubs" de danse ; ou simplement comme " ; clubs." ;
Officemate - un collègue
Ouvert/étroit la lumière/computer/TV - tourner/commutateur "Marche/Arrêt" la lumière/computer/TV.
Propriétaire-type - (AWE-NEHR prononcé) jeep d'A - véhicule dérivé pour l'usage privé et non-commercial.
Paquet vers le haut - utilisé au lieu du " ; up" d'enveloppe ; en se rapportant à des décors de film, à des présentations, etc.
Salon - salon de cheveux, c. salon de beauté = salon de beauté.
Dessous-de-table - les Philippins préfèrent employer ce terme en se rapportant à des paiements illicites ou à des profits.
Cabine téléphonique - les Philippins préfèrent orthographier le " ; phone" de salaire ; en tant qu'un mot.
Pensionne - l'épellation habituelle de la pension de pensione ou de .
Stylo de Pentel - un marqueur .
Chapeau de Pershing - un chapeau de service .
Pistolized - un adjectif pour décrire un long pistolet ses actions d'épaule étant coupées et remplacées par une poignée de pistolet.
Chemise de polo - une chemise de robe .
Practicumer - se rapporte à un étudiant qui participe à un cours d'étude qui implique l'application pratique dirigée de la théorie précédemment étudiée ; un interne. (Practicum - internat)
Souvenir - un souvenir ou un souvenir.
Toilettes - les Philippins préfèrent orthographier le " ; room" de repos ; en tant qu'un mot.
Rotonda - loanword espagnol assimilé dans beaucoup de langues philippines, signifiant le " ; carrefour giratoire , " de ; " ; Rond point , " de ; ou " ; Cercle de trafic . " ; Il convient noter que dans l'Espagnol les limites pour le " ; circle" ; ou " ; rotary" ; être : " ; giratorio de cruce ; " ; " ; glorieta ; " ; ou " ; redondel." ;
Rhum - ce mot français a énuméré en dictionnaire international de Webster le troisième nouveau est l'épellation preferred du rhum aux Philippines. Cette variation de l'épellation est peu une semblable au " ; whiskey" ; (les États-Unis et l'Irlande) et " ; " du whiskey ; (L'Ecosse et le Canada).
Chaussures en caoutchouc - espadrilles ou chaussures sportives.
Rugby - colle à base de caoutchouc .
Sala - un auditoire de tribunal . Un autre mot pour la salle de séjour.
Récupération - un mot de l'argot pour l'exécution récapitulative . La signification évoluée de l'utilisation fréquente dans les phrases telles que « le cadavre a été récupérée du fleuve de Pasig, » de la signification réelle : récupéré ou trouvé. La victime serait habituellement une victime d'exécution récapitulative. Le mot peut également être lié au " Espagnol-dérivé d'argot de Tagalog ; sinalbahe" ; (littéralement " ; bad" tourné ;). Utilisation de
Better : « Le cadavre d'une personne récupérée s'est avéré flotter sur le fleuve de Pasig. » La phrase ci-dessus signifierait que la personne a été récupérée sur le Pasig River.
Magasin de Sari-Sari - se rapporte à une bazarette ou à une cabine. le Sari-sari de est Tagalog pour le " ; variété mélangée, " ; mais le terme est généralement employé dans la communication anglaise. A parfois appelé un " ; store" de variété ; dans le sens canadien.
Scalawag - une police ou un militaire escroc.
Barrière transparente - une barrière de maillon de chaîne de .
Tir - utilisé dans l'industrie cinématographique au lieu du " ; filming." ;
À court terme - utilisé pour décrire un séjour à court terme (2 à 3 heures) à un hôtel d'amour de pour le sexe. Origine du syota de du Tagalog qui est argot pour l'amoureux (romantique ou sexuel). bene de
Nota : " ; Syota" ; est de " ; bata" ; (avec un " de préfixe d'argot de Tagalog ; syo-." ; " ; Bata" ; est le Tagalog pour le " ; child" ; mais dans l'argot de Tagalog, = " ; boyfriend" ; ou " ; girlfriend." ; Par conséquent, " ; Na siya." de ko de Bata/Syota ; = " ; Il est maintenant mon garçon/girlfriend." ;
Argot - mai se rapporte aux accents et au " étrangers forts de prononciation ; Vous êtes anglais est très slang" ;. Souvent impliquant qu'il est difficile de comprendre quelqu'un.
Poussoirs - bascules électroniques.
De boissons non alcooliques - les Philippins préfèrent orthographier le " ; drink" mou ; en tant qu'un mot.
Étape-dans - les santals des dames élégantes sans la courroie.
Arrimage loin - pour courir non domestique.
Subdivision - une communauté à déchenchements périodiques par .
Tablea - chocolat sous forme de pain, habituellement utilisé pour faire à Espagnol-modèle le chocolat chaud épais. Ceci vient du " philippin de mot ; tabliya, " ; ce qui vient alternativement du " espagnol de mot ; tablilla." ;
L'autre jour - employé spécifiquement pour se rapporter au " ; jour avant yesterday" ; (du " d'expression de Tagalog ; araw" d'isang de noong ;).
Trois fois - trois fois. Tandis qu'il est également employé sous d'autres formes de l'anglais, il est beaucoup plus répandu dans l'anglais philippin. Très peu de Philippins emploient le " ; trois times." ;
Toga - se rapporte à la robe de commencement/repére.
Garçon manqué - une lesbienne de garçon. Un " ; tomboy" ; est presque toujours présumé d'être une lesbienne, bien que le mot soit rarement employé pour les lesbiennes de féminin-regard.
Le trafic - implique un embouteillage, ou la circulation dense. Dans le Phils, employé souvent comme adjectif, se rapportant au volume de circulation dense.
Ceinture d'université - une partie de Manille capitale philippine, qui a un grand nombre d'universités. " également appelé ; u-belt." ;
Village - une communauté à déchenchements périodiques par .
Xerox - comme nom, il signifie un photocopieur ; comme verbe, pour faire une photocopie de.
Yaya - ce mot signifie le grand-mère en Espagne (Albacete, Aragon), mais aux Philippines il signifie la bonne d'enfants . Il est également possible que soit un mot Hindi adopté du (aya de ) pour la bonne d'enfants . Strictement pas un mot anglais, employé souvent hors d'un manque d'une meilleure limite.
Phonologie
Parmi des haut-parleurs de langue maternelle, la phonologie de l'anglais philippin ressemble presque totalement à cela de la variante nord-américaine (ainsi, l'anglais philippin est un accent rhotic du ), tandis que le discours de tels qui ne sont pas les naturels de que est influencé à divers degrés par Tagalog et d'autres langues philippines indigènes. Depuis beaucoup de phonèmes anglais de que ne sont pas trouvés dans la plupart des langues philippines, approximations de prononciation être extrêmement commun. Quelques exemples de prononciation non-native incluent :
Philippin = ou
Victor = *Family = ou
Vernis = *Fun = ou
Véhicule = ou
Amoureux = ou loob-heu
Trouvaille = ou
Fonctionnaire = ou
Très = ou *Hamburger = *High-tech =
Margarine = La liste ci-dessus s'applique principalement aux haut-parleurs de Tagalog ; un certain nombre d'autres langues indigènes utilisent des phonèmes comme, et. Il devrait également noter que cette forme de mispronunciation, provoquée par les inventaires sains limités de la plupart des langues philippines comparées à l'anglais (qui a plus de 40 phonèmes), est généralement froncée les sourcils au moment par les Philippins anglophones, en particulier, et les entreprises ayant affaire avec les clients internationaux.
Histoire
Bien que la première exposition à l'anglais ait été dans le 1762 au 1764 quand le envahi britannique Manille , anglaise de ce temps n'a jamais eu n'importe quelle influence durable. l'anglais a été assimilé quand les Etats-Unis ont succédé les Philippines. Dans le 1898 , le Espagne a cédé la commande des Philippines au Etats-Unis aux termes du Traité de de Paris , et ensuite les Américains ont commandé les Philippines jusqu'à ce qu'il ait gagné son indépendance dans le 1946 . Avant le métier japonais de la deuxième guerre mondiale , l'anglais était devenu si indélogeable comme langue officielle que des proclamations et la devise officielles ont été publiée en anglais aussi bien que le Japonais et le Tagalog. Les Américains ont établi un système d'éducation publique où l'anglais a été employé comme langue principale de l'instruction. Après l'indépendance, le gouvernement philippin a continué l'éducation publique en anglais, tout en simultanément établissant le Philippin en tant que sa langue nationale. Un système parallèle des écoles privées, beaucoup dont ont été établis par le catholique et les églises protestantes, suit le système de duel-langue, bien que les écoles privées tendent à employer l'anglais davantage que le Philippin dans leur instruction.
Industries basées sur l'anglais
L'approvisionnement abondant en anglophones et les coûts de la main-d'oeuvre de la main-d'oeuvre concurrentiels ont permis aux Philippines de devenir une destination bien choisie pour des entreprises étrangères souhaitant établir les centres d'attention téléphonique et d'autres opérations de l'approvisionnement à l'extérieur . La compétence anglaise soutient une industrie importante de centre d'attention téléphonique, et en date du 2005 , le America Online (AOL) a 1.000 personnes dans ce qui était la base aérienne de Clark du de l'Armée de l'Air des USA en ville d'Angeles répondant à quatre-vingt-dix pour cent de leurs enquêtes globales d'email. Le Citibank fait son atmosphère globale programmant dans le pays, et le Procter & Gamble a plus de 400 employés dans le Makati , une banlieue de Manille, faisant le travail de bureau arrière pour leurs opérations asiatiques comprenant des finances, la comptabilité, les ressources humaines et le traitement de paiements. Le voient l'industrie de centre d'attention téléphonique de aux PhilippinesUn afflux des étudiants étrangers, principalement du Corée , a également pour mener à la croissance du nombre de centres de l'anglais , particulièrement dans la métro Manille , la ville et la métro Cebu de Baguio de .
Voir également
Éducation de aux Philippines Anglais de apprenant et enseignant
Englog (les anglais de Konyo), d'Anglais-Tagalog codeswitching basé sur l'anglais
Langue philippine , l'autre langue officielle de des Philippines
anglais écrit formel
Histoire de des Philippines
Littérature philippine de dans anglais
Accents régionaux de des anglophones
L'anglais spécial
Taglish , codeswitching Tagalog-Anglais basé sur le Tagalog
L'arabe marocain , une langue de qui emprunte beaucoup de mots aux langues Romance
L'arabe tunisien , un dialecte arabe de qui fait les mêmes que ses contre-parties marocaines
.
| Random links: | Naseby | James L. plus dozier | Brian Johnson | Enfant du DJ Whoo | Inglés_filipino |