L\'anglais indien
L'anglais indien comporte plusieurs dialectes ou variétés du anglais parlées principalement dans le Inde , et par les membres de première génération de la Diaspora indienne . Ce dialecte a évolué pendant et après la domination coloniale britannique de l'Inde pendant presque deux cents années. L'anglais est la langue du Co-fonctionnaire l'Inde, avec 100 millions de haut-parleurs.
Des variations de la prononciation de plusieurs phonèmes sont affectées par les langues régionales (voir les langues de de l'Inde ) à travers le sous-continent indien , la plus grande distinction étant celle entre le Inde du sud , le Sri Lanka et le Bangladesh ; et la région du Inde du nord et du Pakistan . Plusieurs formes idiomatiques croisant plus de la langue littéraire et vernaculaire indienne également ont transformé leur manière en anglais employé par les masses. Malgré la diversité de l'Inde, cependant, il y a en effet une homogénéité générale dans la syntaxe et le vocabulaire qui peuvent être trouvés parmi des haut-parleurs à travers Asie du sud. Dans les familles de la bourgeoisie du , l'anglais est en général très proche de la prononciation reçue par , tout en maintenant toujours des conseils d'une saveur uniquement indienne.
Influences : Les Anglais et Américain
La forme de l'anglais qu'on enseigne des Indiens (et d'autres subcontinentals) dans les écoles est essentiellement l'anglais britannique . L'anglais écossais , en particulier, a influencé les dialectes indiens qui ont généralement le un " prononcé ; r" ; et un trilled r . Que les la plupart, il est souhaitable émulent la marque de l'anglais qui est linguistiquement connu en tant que la prononciation reçue par ou, généralement, BBC anglais. Cependant, même pendant la période de l'impérialisme britannique (avant la création des états séparés du Pakistan et du Bangladesh), l'anglais indien s'était établi comme dialecte à l'oreille distinct avec ses propres caprices et expressions spécifiques.Le Gouvernement Indien accepte l'anglais britannique et des formes de l'anglais américain d'épellations comme « corriger » l'anglais et ne fait aucune distinction. Les épellations indiennes suivent typiquement des conventions britanniques, alors que des conventions américaines sont employées moins fréquemment.
Après le gain de l'indépendance en 1947, l'anglais indien a pris une évolution divergente ; ainsi, beaucoup d'expressions que les Anglais peuvent considérer désuètes sont encore populaires en Inde. Le legs du East India Company et ses pratiques règne toujours dans toute la correspondance officielle en Inde. Les lettres officielles continuent à inclure des expressions comme le " ; faire le nécessaire, " ; " ; veuillez faire le needful" ; et " ; vous serez shortly" suggéré ;. Cette différence dans le modèle, bien que, n'est pas aussi marquée que la différence entre l'anglais britannique et américain. Des auteurs britanniques plus âgés tels que le Thomas robuste et le P. Wodehouse , qui ont fait l'utilisation créatrice (et comique) des formes maintenant désuètes de l'anglais familier , sont encore populaires en Inde. L'auteur, le journaliste, et le britanniques Malcolm Muggeridge d'esprit ont par le passé plaisanté que le dernier Anglais serait un Indien.
Cependant, en raison de l'influence croissante de la culture américaine en dernières décennies, l'anglais américain a commencé l'anglais britannique traditionnel provocant comme modèle pour l'anglais dans le sous-continent indien . La prolifération du " ; Culture" de MTV ; , particulièrement par le bruit et l'houblon hip , et le désir croissant des Indiens de s'occuper des universités et des universités aux Etats-Unis, plutôt qu'au Royaume-Uni, mène à la diffusion de l'anglais américain parmi la jeunesse indienne. Les épellations américain-anglaises sont également largement répandues en publications scientifiques et techniques, alors que des épellations Britannique-Anglaises sont employées dans d'autres médias. Influence économique/politique des États-Unis mène souvent aux débats passionnés de savoir si l'anglais britannique ou l'anglais américain est le dialecte plus pratique pour que les Indiens de émigration adoptent. Il doit soumettre à une contrainte, cependant, que l'anglais britannique maintient sa prise sur la majorité d'Indiens, en particulier ceux de la génération plus ancienne et de la génération plus jeune dans de plus petites villes et villes.
Exposition d'études qui " ; la majorité des informateurs (70%) a estimé que RP (le a reçu la prononciation : BBC anglais ; L'anglais standard en Grande-Bretagne) servirait de meilleur modèle à l'anglais indien, l'Américain Général anglais de de pensée de 10% serait meilleur, et 17% preferred la variété indienne d'English." ;
Littérature anglaise indienne
L'anglais indien parlé est souvent le bout des plaisanteries par le " ; educated" ; Britannique-, américain-, et Indien-Anglais-haut-parleurs de même, de même qu'est démontré par des caractères tels que le le party-goer indien de Peter Sellers 'dans le " de film ; le " de la partie ; et convenance-stocker APU Nahasapeemapetilon de propriétaire dans le le Simpsons ; il n'y a également aucune pénurie de plaisanteries parmi des Indiens « riffing » la prononciation et les contradictions idiomatiques de l'anglais indien (voir les liens externes en bas).Cependant, malgré la plaisanterie concernant l'anglais familier, l'Inde a un disque cohérent et long des penseurs et des auteurs pre-- et de la poteau-Indépendance dont des écritures et les discours certifient à la maîtrise de beaucoup d'Indiens de la langue. Certaines de ces derniers incluent le Rabindranath Tagore de gagnant du prix Nobel , le C Rajagopalachari , le Sri Aurobindo , le Jawaharlal Nehru , le Mohandas Gandhi , le Swami Vivekananda , le célèbre R K Narayan de romancier, le Ruskin en esclavage, et le Sarvepalli Radhakrishnan . Des Indiens plus contemporains, tels que le Vikram Seth et le Salman Rushdie , sont les maîtres reconnus du modèle littéraire anglais. Auteurs Indien-Anglais et auteurs anglais de professionnel Salman Rushdie , Arundhati Roy de gagnants d'origine-notable de l'agent de réservations indien ; et le Kiran Desai , le prix d'agent de réservations de a retenu le Rohinton Mistry d'auteur ; Jhumpa Lahiri de gagnant du prix de Pulitzer ; et le V. Naipaul de gagnant du prix Nobel - ont fait l'utilisation créatrice de l'anglais indien plus stéréotypé par les caractères dans leurs travaux.
" ; Un " anglais indien de la grammaire de ;
L'anglais britannique formel est preferred au-dessus de l'anglais indien du laïque en cercles indiens instruits et écriture indienne plus élevée. Les Indiens moyens et de la bourgeoisie, particulièrement ceux avec une plus grande et plus large exposition à l'ouest par des livres, les supports électroniques (tel que la télévision ou les films) et le voyage, tendent à parler anglais grammatical-standard. L'anglais est une langue officielle de central et de quelques gouvernements nationaux en Inde. Ce qui est caractérisé comme indien l'anglais n'est pas considéré " ; usage" correct ; par les établissements gouvernement-connexes (tels que des bureaux et des écoles) ou les Indiens instruits qui l'anglais « approprié » professionnel. Les écoles indiennes enseignent toujours la grammaire (fréquemment plus vieux) des manuels britanniques comme le roitelet et la Martin ou J. Nesfield (1898) de : la grammaire de l'anglais britannique de plus élevé que est considéré le seul corrigent un. Les efforts par l'Université d'Oxford de pressent pour éditer un dictionnaire de l'anglais indien ont eu comme conséquence l'échec vil depuis des clients en Inde preferred le dictionnaire britannique « approprié ».L'évolution distincte des variations régionales d'utilisation contemporaine a mené aux limites telles que le Hinglish (Hindi de + anglais), le Tanglish (Tamoul de + anglais) et le Minglish (Marathi + anglais). Ces terminologies sont souvent mentionnées d'une manière pleine d'humour, mais parfois elles ont également une connotation dérogatoire, avec chaque région ou strate de la société ayant l'amusement aux dépens de d'autres. Le Hinglish , le Tanglish , le Bonglish ( bengali + anglais) et d'autres variations anonymes sont en particulier profités et rendus populaires dans le domaine de la publicité. Ici, le but d'atteindre une grande section transversale de la société est accompli par un tel double-codage. Il y a ainsi beaucoup de mots empruntés des langues indiennes qui réussissent à pénétrer leur l'écriture populaire, les annonces et les journaux, sans compter des taches de TV et des expositions.
Phonologie de l'anglais indien
Les accents indiens varient considérablement de ceux près des Anglais purs ( RP ) à ceux qui se penchent vers un « plus vernaculaire » (langue indienne) - discours teinté.Voyelles
Parmi les dispositifs distinctifs des voyelle-bruits des anglophones indiens être :Beaucoup de langues indiennes ne possèdent pas à la façon des indigènes un phonème séparé /æ/ (comme dans le " ; trap" ;). Beaucoup de haut-parleurs ne différencient pas ainsi entre les bruits de voyelle /ɛ/ (comme dans le " ; dress" ;) et /æ/ (comme dans le " ; trap" ;), excepté dans les cas où un paires minimales tel que le " ; bed" ; /" ; bad" ; existe dans le vocabulaire du haut-parleur. Ainsi un tel haut-parleur pourrait prononcer le " ; tax" ; comme la première syllabe du " ; Texas" ;. Marathi , bengali et Sinhalese , qui différencient /ɛ/ et /æ/ sont les exceptions notables ; ainsi, ces langues ne sont pas enclines cette fusion.
Quand une longue voyelle est suivie du " ; r" ; les orateurs de l'anglais indien ont habituellement un Monophthong au lieu de la diphtongue utilisée dans presque tous autres accents. Ainsi " ; period" ; est prononcé au lieu de . Les Bengalis prononcent souvent toutes les voyelles As a , y compris le r - versions colorées de ces voyelles. Ainsi, " ; firm" ; peuvent être prononcés les mêmes que le " ; farm." ;
L'anglais indien général réalise /e ɪ/ (comme dans visage de ) et /o ʊ/ (comme dans chèvre de ) en tant que long Monophthongs , . Le même est vrai de l'afficate postalveolar aphone /ʧ/ .
Le alvéolaire arrête l'anglais /d/ , /t/ sont souvent le Retroflex , , particulièrement dans les sud de l'Inde. Dans des langues indiennes il y a deux ensembles entièrement distincts de plosives coronaux : un dentaire et l'autre retroflex. Aux oreilles indiennes, le bruit alvéolaire anglais de plosives plus retroflex que dentaire. Dans le manuscrit de Devanagari de du Hindi, tous les plosives alvéolaires de l'anglais sont transcrits en tant que leurs contre-parties retroflex. Une bonne raison de ceci est celle différente la plupart des autres langues indiennes indigènes, Hindi n'a pas des plosives retroflex vrais du (Tiwari, 2001). Les soi-disant retroflexes dans le Hindi sont articulés réellement en tant que plosives poteau-alvéolaires du apical , parfois même avec une tendance de descendre à la région alvéolaire. Ainsi un haut-parleur Hindi normalement ne peut pas distinguer la différence entre leurs propres plosives poteau-alvéolaires apicaux et plosives alvéolaires de l'anglais. Cependant, les langues telles que le Tamoul ont des plosives retroflex vrais du , où l'articulation est faite avec la langue incurvée vers le haut et vers l'arrière au toit de de la bouche . Ceci cause également (dans les parties de uttar pradesh et Bihar) /s/ alveolar précédent /t/ pour changer allophonically en ( /st ɒp/ → /ʃʈop/ ). La plupart du temps en Inde du sud, quelques haut-parleurs promeuvent allophonically le changement le plosive retroflex exprimé à l'aileron Retroflex exprimé , et le nasal /n/ à un aileron retroflex nasalised.
Beaucoup de langues maternelles de l'Inde (Hindi y compris) manquent de la fricative postalveolar exprimée par ( /ʒ/ ). Typiquement, /z/ ou /d ʒ/ est substitué, par exemple le trésor de /tr ɛ.zəːr/ , Dans la plupart des langues indiennes, à la différence de l'anglais, l'épellation d'un mot est guide fiable d'a fortement - de sa prononciation moderne.
Dans les mots où le gh de digraphe représente un le plosive vélaire exprimé ( /g/ ) dans d'autres accents, quelques anglophones indiens fournissent une version aspirée , par exemple fantôme . Aucun autre accent de l'anglais n'admet ce faisceau.
Le " de mot ; of" ; est habituellement prononcé avec a /f/ au lieu d'a /v/ comme dans la plupart des autres accents.
Utilisation de au lieu de pour le " ; - ed" ; fin du passé après des consonnes aphones, par exemple " ; developed" ; peut être au lieu du RP /d ɪvɛləpt/ .
Utilisation de au lieu de pour le " ; - s" ; fin du pluriel après des consonnes exprimées, par exemple " ; dogs" ; peut être au lieu de . De plus, dans quelques langues indiennes, l'effort est associé à un bas lancement, tandis que dans la plupart des dialectes anglais, des syllabes soumises à une contrainte sont généralement prononcés avec un lancement plus élevé. Ainsi, quand les orateurs indiens parlent, ils semblent mettre les accents d'effort aux syllabes fausses, ou accentuent toutes les syllabes d'un long mot anglais. Les Indiens ont également des problèmes avec d'autres configurations suprasegmentales de l'anglais. nclear
Référence de : Varshney, R., " ; Un manuel d'introduction de la linguistique et du Phonetics" ; , 15ème Ed. (2005), magasin d'étudiant, Bareilly.
Grammaire, idiomes et utilisation dans l'anglais indien
Coups secs de grammaire
Le John Lawler de l'Université du Michigan observe les anomalies suivantes dans la grammaire de l'anglais indien : le temps progressif dans des verbes stative : je suis arrangement il. de elle sait la réponse. ; une influence de grammaire Hindi du traditionnel , il est plus commun dans les états nordiques.
Variations du nombre et des determiners de nom : il a exécuté beaucoup de charités. de qu'elle aime se moquer de vous.
L'attention de salaire de des prépositions dessus, discutent environ, le transportent mes salutations . La plupart des prépositions de l'anglais sont des traductions mentales directes des postpositions approximatifs du Hindi, mais les Hindi-haut-parleurs ne notent pas qu'il n'y a pas toujours une correspondance linéaire . < ! -- En tant qu'Américain sans beaucoup d'expérience avec l'Inde, " ; le transporter mon greetings" ; regarde très bien à moi, est-ce que mais peut-être d'autres se sentent différemment ? utilisateur : jmcdon10 -->
Questions d'étiquette : L'utilisation du " de ; n'est-ce pas? " ; et " de ; non ? " ; en tant que question générale de étiquette , comme dans le vous entrez, n'est-ce pas? au lieu de vous sont allant, n'est-ce pas ? , et il est ici, non ? (le « Na » ne remplace souvent « non » : une autre influence de Hindi, cette fois familière, terrain communal tous à travers le nord, occidental, et est--le sud le remplace par « oh » le bruit, comme dans le prêt, oh ? , une influence du Tamoul familier et Kannada .)
Ordre des mots : ils sont tardifs toujours. de que mes tous les amis attendent.
oui et aucun étant d'accord sur la forme d'une question, pas simplement son contenu -- A : vous n'êtes pas venu sur l'autobus ? B : oui, je n'ai pas fait. " de ;
Utilisation du d'article indéfini un avant des mots commençant par des voyelles (habituellement une glissade de la langue). En plus des observations de Lawler, d'autres modèles uniques sont également norme et seront fréquemment produits dans l'anglais indien :
le passé composé passé utilisé dans les verbes où les haut-parleurs internationaux de l'anglais emploieraient le simple passé. Le I a eu allé pour le que je suis allé.
L'utilisation du au lieu du comme dans le " ; J'irais à New York ce weekend" ;.
Utilisation du de mots mais de ou de seulement comme renforçateurs comme dans : " ; Le I plaisantait juste mais. " de ; ou " ; c'était elle seulement qui a fait cuire ce riz . " ; Ou même " ; Le I n'est pas allé seulement " de ; pour signifier le " ; Je n'ai pas fini monter après all." ; (Influencé par syntaxe Hindi .)
Anglicisation des mots indiens particulièrement dans le Chennai en ajoutant le " ; ify" ; à un mot Tamoul du local .
Utilisation de yaar, machaa, abey, arey dans une conversation anglaise entre les Indiens, principalement par des personnes d'origine Hindi-parlante indigène ; le « DA », « machaa » plus fréquemment est employé dans les sud.
Utilisation du ki (Hindi et Marathi de de mot de ) de signifier, lâchement, le qui , comme dans le " ; Ce que veux dire j'est le ki de que nous devrions adopter ce plan instead." ; (Vu principalement en Inde du nord et occidentale.)
L'anglais idiomatique pour la quantification en service du " de préposition ; of" ; , comme dans le " ; Le là est tellement de bonheur en étant honnête. " ;
Utilisation des dames plurielles de pour une dame simple ou une femme de respect, comme dans le " ; Il y avait les dames d'un au phone." ;
Utilisation de " ; open" ; et " ; close" ; au lieu du commutateur/tourner "Marche/Arrêt", comme dans le " ; Ouvrir le " de climatiseur ; au lieu du " ; Allumer le " de climatiseur ; , et " ; Ouvrir votre shirt" ; pour le " ; Enlever votre shirt." ; Cette construction est également trouvée dans le Québec anglais.
Utilisation de " ; hope" ; là où il n'y a aucune implication du désir mais simplement de l'espérance : " ; Nous ne voulons pas la pluie aujourd'hui mais j'espère qu'elle rain." ; (Utilisé principalement par des personnes de l'état indien du sud de andhra pradesh )
Utilisation de " ; outre de l'it" ; et " ; sur l'it" ; au lieu du " ; le commuter off" ; et " ; le commuter on." ;
Utilisation de " ; went" courant ; et " ; came" courant ; pour le " ; La puissance est sortie " ; et " ; La puissance est revenue " ;
Utilisation de " ; y'all" ; pour le " ; vous all" ; ou " ; tout le you" ; , comme employé dans l'anglais américain méridional , particulièrement par les Anglo-Indiens
Permutation autour des significations du " ; slow" ; et " ; soft" ; comme dans le " ; Je parlerai plus lent pour le you" ; (réellement moyens que je parlerai doucement) ou " ; faire le softer" de ventilateur ; (réellement les moyens incitent le ventilateur à aller plus lent réduisent sa vitesse)
Création des mots doublés absurdes et rimants pour dénoter la généralité de l'idée ou de l'acte, une « totalité » du signe du mot, comme dans le " ; Plus de glace-crème-fice-crème pour vous ! " ; , " ; Partons ont un certain chai-vai (thé, " ; thé et stuff" ;). " ; ou " ; Il y a beaucoup de ce combat-witing continuant dans le neighbourhood." ; (Répandu principalement dans les états Hindi-- et Punjabi-parlants.)
Utilisation de " ; baazi "/" ; baaji " ou " ; - " du giri de ; pour le même but, comme dans le " ; affaires-baazi" ; ou " ; cheating-giri." ; (En outre répandu principalement dans les états Hindi-parlants.)
Utilisation de " de mot ; wallah " pour dénoter le métier ou le « of/involvement de faire en faisant » quelque chose, comme dans le " ; Le me." surchargé par taxi-wallah ; , " ; L'épicerie-wallah vend fruit." frais ; ou " ; Il est une vraie musique-wallah : sa collection CD est huge." ;
Utilisation du maane ( bengali), " de de mot ; Yani" ; (Urdu) et matlab (Hindi /Urdu de de ) pour signifier, lâchement, le " ; meaning" ; (" ; Ce que veux dire j'est… " ;), comme dans le " ; Le le problème avec votre idée, le de maane de , ce qui me sens j'est absent, est de ki de qu'elle n'aborde pas le problème d'employer des effectifs pléthoriques . " ; ou " ; Le votre explication, le de matlab de , votre tentative faible à une, manquait douloureusement dans la cohésivité. " de ;
Abus du " de mots ; Generally" ; /" ; Actually" ; /" ; Obviously" ; /" ; Basically" ; dans le commencement d'un " de sentence.g ; En fait je ne sens pas well." ;
Utilisation du " de mot ; depuis le " de ; au lieu du " ; pour le " de ; en même temps que des périodes, comme dans le " ; Le I avaient fonctionné depuis quatre ans de " de ; au lieu du " ; Le I avaient fonctionné pendant quatre années de " de ; ou " ; Le I avaient fonctionné depuis il y a quatre ans de " de ;. Cette utilisation est plus commune parmi des orateurs des langues indiennes du nord telles que le Hindi où les mots pour des les deux " ; depuis le " de ; et " ; pour le " de ; sont les mêmes.
La confusion, particulièrement parmi les Indiens du nord, entre l'utilisation du labourent et tant que , comme dans le " ; Jusqu'à ce que vous n'ayez pas fini votre travail, vous n'obtiendrez pas dinner." ; C'est encore directement décelable à la grammaire Hindi .
Utilisation du " de mot ; " du cadeau de ; comme verbe : Vous gifting m'un nouveau téléphone portable ?
Utilisation de " ; Je peux capable au cook" ; au lieu du " ; Je peux cook" ; - une erreur grammaticale répandue dans andhra pradesh.
Utilisation de " ; Pouvez-vous me laisser tomber ? " ; et " ; Nous laisserons tomber son first" ; au lieu du " ; Pouvez-vous me laisser tomber au loin ? " ; et " ; Nous laisserons tomber son au loin first" ;
Omission de l'article défini : par exemple " ; Partons au city" ; au lieu du " ; Partons au city" ;
Utilisation de " ; hors du hundred" ; au lieu des pour cent : " ; Il a obtenu cent sur le hundred" ; au lieu du " ; Il a obtenu un hundred" ; ou " ; Il a obtenu cent percent" ;.
Prononciation de " ; " du H ; comme " ; hech" ; au lieu du " ; eych" ; en Inde du sud.
Utilisation du " latin de mot ; cum le " de ; , signifiant le " ; with" ; , comme dans le " ; Bienvenue au de gymnase cum la piscine de de building." ; C'était commun dans le passé dans l'anglais britannique.
En Inde du sud, expressions telles que le " ; ce et all" ; , ou " ; ce et all" ; sont employés rudement pour donner le " de signification ; tout ce " (de substance) ; ou " ; concernant le that" ;. par exemple : A : " ; Est-ce que je peux vous payer en arrière plus tard ? Je n'ai pas mon wallet." ; B : " ; Cela et tous que je ne sais pas. J'ai besoin de l'argent now." ;
Utilisation de " ; le same" ; au lieu du " ; it" ; , comme dans le " ; J'ai entendu que vous avez écrit un document sur…. Pourriez-vous m'envoyer la même chose ? " ; (ceci encore était l'anglais britannique standard mais semble maintenant démodé). < ! -- Je suis en désaccord avec la réclamation que c'est formelle ou pompeuse, comme anglophone britannique indigène que ceci me retentit parfaitement très bien. ---- Utilisateur : nickshanks 6/Oct/2007 ---- * Utilisation de " ; kindly" ; au lieu du " ; please" ; - bien que grammaticalement correct dans l'anglais britannique, il semble formel ou pompeux dans l'anglais parlé. -->
Utilisation de " ; droite ? " ; , une traduction du kya Hindi de , à la fin d'une phrase. Le Kya est également produit dans l'anglais indien.
Idiomes et expressions populaires
Le I a obtenu un firing/I a été mis le feu par lui - « j'ai obtenu hurlé à par lui » Monsieur de Sharma de n'est pas ici - mêmes que Sharma-ji n'est pas ici, une adresse respectueuse. Aucun suffixe de knighthood.
Le I entreprendra une démarche maintenant - des moyens « que je pars », « n'entreprenant pas une démarche sur quelqu'un », ou quelque chose liée aux échecs.
Le où êtes vous a mis vers le haut ? signifie « où faites vous de phase » ?. Entendu souvent dans S.
où vous restez ? est identique que « où faites vous de phase ? » ou « où est votre maison ? »
bon marché et meilleur de signifie la bonne qualité à un prix bas - beaucoup
Le I ne prennent pas la viande/lait/quelque - « je ne mange pas du lait » etc. de boissons de viande
c'est le plus mauvais - « c'est vraiment le mauvais ou de la qualité très inférieure ».
elle est innocent divorcé - son mariage n'a pas été abouti.
Teint de Wheatish de - vu dans les annonces matrimoniales. Obscurité de moyens « pas pelée, tendant vers la lumière »
" ; votre bon nom de de svp ? " de ; : " ; Quel est votre nom ? " ; , transfert de " Hindi d'expression du ; Shubh-naam" ; , littéralement signifiant le " ; name" propice ;. C'est semblable à la manière que les Japonais se réfèrent de l'autre au nom personne avec un " honorifique ; O-" ; préfixe, comme dans le " ; O-namae" ; au lieu du " simple ; namae" ; en se rapportant à leur propre nom. C'est également une indication que l'interpellateur veut savoir la personne formelle ou le nom donné légal du , par opposition au nom d'animal familier qu'il s'appellerait par les amis étroits et la famille.
" ; hors de " de la station ; pour signifier le " ; hors du town" ;. Cette expression a ses origines dans la signalisation des dirigeants d'armée aux « stations » particulières pendant les jours d'East India Company.
" ; Le joignent le " du devoir ; pour signifier le " ; reportage pour travailler pour la première fois le " ;. " ; Le rejoignent le " du devoir ; est revenir pour travailler après des vacances.
" ; bonjour, que voulez-vous ? " de ; : utilisé par certains en répondant à un appel téléphonique , non perçu comme impoli par la plupart des Indiens
" ; Le m'indiquent le " de ; : utilisé en répondant au téléphone, signifiant le " ; Comment est-ce que je peux vous aider ? " ;
" ; le l'envoient à travers le " de ; au lieu du " ; lui envoyer l'over" ; , comme dans le " ; envoyer la facture à travers au me" ; au lieu du " ; envoyer la facture plus d'au me" ;.
" ; commande de pour le " de la nourriture ; au lieu du " ; food" d'ordre ; , comme dans le " ; Commande pour le sandwiches" ;.
" ; quel idiot du de non-sens de / vous êtes ! " de ; ou " ; Le ne feront plus un tel non-sens. " de ; : occasionnel - utilisation de non-sens/idiot idiomatiques comme noms (bien que cette utilisation de non-sens n'est pas rare dans l'anglais britannique).
" ; " arrière du ; remplacement du " ; " il y a ; en parlant du temps écoulé, comme dans le " ; Le I l'a rencontré cinq ans de " arrière de ; plutôt que le " ; Le I l'a rencontré il y a cinq ans de . " ; (Bien que ce n'est pas non plus rare dans l'anglais britannique)
" ; " dehors de du passage ; est censé recevoir un diplôme, comme dans le " ; Le I a passé hors de l'université dans 1995 . " ;
" ; le vont pour un " du jet en l'air ; est censé aller désordonné ou s'effondre, comme dans le " ; le mes plans est allé pour un jet en l'air quand il a commencé à pleuvoir fortement . " ;
" ; funny" ; est censé remplacer non seulement le " ; odd" ; /" ; strange" ; mais " ; rude" ; /" ; precocious" ; /" ; impolite" ; aussi bien. " ; Que l'homme agissait vraiment drôle avec moi, ainsi moi lui a donné un morceau de mon mind" ;
" ; sur le " de l'enclume ; est employé souvent dans la presse indienne pour signifier que quelque chose est sur le point d'apparaître ou se produire. Par exemple, un titre pourrait lire le " ; Nouvelles routes sur l'anvil" ;.
" ; " serré de la claque de ; pour signifier le " ; slap" dur ;.
Le I ont quelques doutes - « j'ai quelques questions »
Titres (de respect ; formel)
Se rapporter à des aînés, à des étrangers ou à n'importe qui méritant le respect comme " ; 'quot de jee'& ; /" ; 'quot de ji'& ; (suffixe) comme dans le " ; Le appellent svp un taxi pour le " de Gupta-ji ; (Nord, ouest et l'Inde est) Utilisation de " de préfixes ; Shree "/" ; Shri " (M.) ou " ; Shreemati "/" ; Shrimati " (Ms/Mrs) : Ravi Shankar ou Shreemati DAS Gupta de Shri.
Comme avec Shree/Shreemati, utilisation de " de suffixes ; Saahib/Sāhab " (M.) et " ; " de la bégum de ; (Mme) (Urdu) comme dans le " ; Bienvenue au Inde , Smith-saahib." ; ou " ; La bégum Sahib voudrait un certain tea." ;
Utilisation de " ; Mr" ; et " ; Mrs" ; en tant que noms communs. Par exemple, " ; M. de Jyoti s'est arrêté par le yesterday" ; ou " ; Ma Mme ne sent pas le well" ;.
Utilisation de " ; Ms" ; avec le prénom . Par exemple, le Swathi Ashok Kumar pourrait être adressé comme " ; Mme Swathi" ; au lieu du " ; Mme Kumar" ;. C'est logique et peut-être la seule utilisation correcte possible en Inde du sud, particulièrement dans le Tamil Nadu, où la plupart des personnes n'emploient pas un nom de famille.
L'utilisation de l'anglais exprime le « oncle » et la « tante » pendant que le suffixe en s'adressant à des personnes telles que les parents éloignés, voisins, connaissances, même les étrangères totales (comme des commerçants) qui sont sensiblement plus âgées que. Par exemple, " ; Bonjour, tante de Swathi ! " ; En fait, dans la culture indienne , des enfants ou les adolescents s'adressant aux parents de leur ami comme M. Patel de ou Mme Patel (etc.) de est considérés inacceptables, peut-être même substitution blessante-un de monsieur/de Madame de que n'est également pas approprié excepté des professeurs. Au contraire, si une personne est le vraiment son oncle ou tante, il ne sera pas habituellement adressé comme " ; uncle" ; /" ; auntie" ; , mais avec le nom de la relation dans la langue indienne vernaculaire, même tout en conversant en anglais. Par exemple, si une femme est la soeur de sa mère, elle ne serait pas adressée (par un haut-parleur Hindi) comme " ; auntie" ; mais comme Mausi (Hindi : मौसी). Il est intéressant d'observer que cela appeler les parents de ses amis tante et oncle était également très terrain communal en Grande-Bretagne dans les années 60 et le 70s mais est beaucoup plus rare aujourd'hui.
L'utilisation du a respecté monsieur tout en commençant une lettre officielle au lieu de cher Monsieur de . Encore, de telles lettres sont finies avec des salutations non standard, telles que le " ; Vôtre respectfully" ; , ou " ; Vôtre obediently" ; , plutôt que le " standard ; Bien à vous/loyalement/truly" ;.
Utilisation de " ; Baba" ; (père) tout en se rapportant à un vieux mâle, tel que le " ; Aucun baba, juste essai et ne comprennent, je ne peuvent pas venir today" ;.
En textes prolongés, tels que des articles de journal, une personne est mentionnée avec son nom, position, département et compagnie sans prépositions et souvent sans prénom défini, laissant juste l'initiale : " ; D. Singh, directeur, fonction (" de département de ; sales" de technologie ;), " du nom de compagnie de ;. En Inde du sud, particulièrement dans Tamil Nadu, où des noms de famille ne sont pas employés, l'initiale représente le prénom de son père, par exemple, dans M. Karthik, le M initial pourrait se tenir pour Mani, le prénom du père de Karthik.
l'expression « de la personne intéressée » est employée couramment dans l'anglais indien oral.
« Un enfant était né de wed la serrure » dans l'anglais indien signifiait réellement le " ; un enfant était né hors de wedlock." ;
Interjections et références occasionnelles
Utilisation occasionnelle du yaar (ami, copain, type, homme, compagnon) de mots, du bhai (frère) de et du bhaiyya (frère aîné) de beaucoup comme avec l'anglais américain « homme » ou « type » de , comme dans le " ; Arey ! C'mon, yaar ! Ne pas être un tel killjoy ! " ; , " ; Le long temps aucun voient, bhai." ; ou " ; Ay, bhaiyya ! Ici ! " ; Yaar est l'équivalent du compagnon dans l'anglais australien et britannique. Le patron mot est également parfois utilisé de cette façon, parmi des amis mais également aux étrangers masculins, comme dans le " ; Combien à aller à la station de train, patron ? " ; , ou " ; Bon pour vous voir, boss." ; Attributions sans cérémonie et parfois brutes de rapports familiaux avec des amis. Par exemple, le machan dans Chennai et le sala de dans de Mumbai le frère moyen littéralement, mais sont officieusement employés par la jeunesse pour se rapporter. Visé à un étranger, de tels mots peuvent prendre une signification dérogatoire (comme le " ; sommeil avec votre sister" ;).
Utilisation de Arey d'interjections ! et acchha de ! pour exprimer un éventail d'émotions, habituellement positif cependant de temps en temps pas, comme en " ; Arey ! Quel bon travail vous avez réalisé ! " ; , " ; Accha, de sorte que soit votre plan." ; ou " ; Arey, quelle mauvaise chance , yaar ! " ;
Utilisation du " de mot ; chal" ; (Hindi pour le " de verbe ; walk" ;) pour signifier le " d'interjection ; Ok" ; , comme dans le " ; Chal, j'ai obtenu d'aller now" ; à la fin d'un appel téléphonique
Utilisation du T-K au lieu d'OK en répondant à une question, comme dans le " ; aimez-vous venir au film ? " ; -- " ; T-K, je vous rencontrerai là later." ; (" ; hai" de theek ; , littéralement " ; is" fin ; , signifiant le " ; okay" ;). Le T-K a pu également signifier font attention. Il est employé la plupart du temps dedans à la fin des appels téléphoniques.
Utilisation d'oof de ! pour montrer la détresse ou l'anéantissement, comme dans le " ; Oof ! Le bébé pleurant encore ! " ;
Avec le " ; oof ! " ; , il y a également " ; oaf d'oof ! " ; ce qui est dans une voix de pleurnicherie qui genre de " de moyens ; oh, non ! " ;. Pas beaucoup d'Indiens diront ceci, mais il est appliqué largement dans des films Hindi ou les feuilletons l'équivalent du sud d'Indien est " ; Aiyo ! " ; , augmenté au " ; Aiyaiyo ! " ; proportionnellement à la provocation. La dernière expression est la marque déposée de l'Indien du sud, comme caricatured dans des films Hindi.
Utilisation de " ; Wah" ; pour exprimer l'admiration, particulièrement en arrangements musicaux, comme dans le " ; Wah ! Wah ! Vous jouez le Sitar tellement bien ! " ;
Utilisation de " ; just" ; et " ; simply" ; d'une façon apparemment arbitraire en Inde méridionale, particulièrement le Kerala. par exemple Q : " ; Pourquoi l'avez-vous fait ? " ; A : " ; Simplement ! " ; ou " ; Juste je lui disais.
" ; Le finger" de Madame ; signifie le " ; Okra" ; (comme dans quelques autres pays d'expression anglaise). " ; Brinjal" ; ou " ; Bai-ngan" ; moyens aubergine ou aubergine.
" ; Colline Station" ; signifie la ressource de montagne.
" ; Hotel" ; signifie le " ; restaurant" ; (aussi bien que spécifiquement le " ; grand hotel" ;) en Inde : " ; J'ai mangé dans le hotel" ;. " ; Lodge" ; est employé pour se rapporter à de petits hôtels. Parfois " ; Lodge" ; se rapporte à un endroit où vous restez (dans les chambres) et " ; Hotel" ; se rapporte à un endroit où vous mangez.
" ; stepney" ; ou " ; stepaney" ; se rapporte au pneu disponible d'une voiture. Il est également employé pour se rapporter à une maîtresse (c., un " ; spare" ; épouse !)
" ; specs" ; signifie des lunettes (comme dans l'anglais BRITANNIQUE familier).
" ; percent" de cent ; signifie le " ; percent" 100 ; comme dans le " ; Il a obtenu des pour cent de cent dans maths." ;
" ; centum" ; est également fréquemment employé pour se rapporter à 100.
Abus du " de mot ; Please" ; comme interjection, surchargeant souvent la voyelle. Ceci a pu provenir du " ; please" ; étant impliqué dans la conjugaison de verbe de dans le Hindi, faisant surcompenser des haut-parleurs pour son absence en anglais.
Utilisation du " de verbe ; sit" ; au lieu du " ; located" ; par exemple " ; Où vous asseyez-vous ? " ; pour le " ; Où êtes-vous localisé ? (pour son endroit dans une école ou un bureau mais pas une maison) " ;
Utilisation anormale
" ; Paining" ; utilisé quand " ; hurting" ; être plus commun dans américain standard et les Anglais : " ; Ma tête est paining." ; " ; Cover" ; pour signifier l'enveloppe ou le sac à provisions. Par exemple, " ; Mettre les documents dans un " de couverture et de post-it ; , et " ; Mettre les légumes dans un cover" séparé ;.
" ; Au fire" ; utilisé pour signifier le " ; donné () un dressage non écrit oral vers le bas par un superior" ; plutôt que le " ; sacked" ; ou " ; dismissed." ; Indien : Le I obtient mis le feu aujourd'hui au bureau. Américain de : Le I obtient mâché dehors aujourd'hui au bureau.
" ; Aujourd'hui morning" ; (après-midi, soirée, etc.) au lieu du " ; ce morning." ; (" ; J'ai rencontré lui aujourd'hui morning. De même, " ; hier night" ; au lieu du " ; dernier night" ;.
" ; Pattice" ; est employé pour un pâté végétal de /Corn de singulier ou des pâtés pluriels de maïs. (même parmi les classes instruites)
Le " de verbe ; revert" ; utilisé pour signifier le " ; to" de réponse ; et le nom pour signifier un " ; reply" ; (" ; Pourquoi avez-vous retourné ma lettre ? " ; " de signification ; Pourquoi avez-vous répondu à ma lettre ? " ;)
Le " de mot ; marriage" ; utilisé pour signifier le " ; wedding." ; (" ; J'assisterai au " du mariage de mon cousin le mois prochain. ;)
Le " de mot ; holiday" ; utilisé pour signifier tout jour l'où une personne n'est pas au travail, y compris des vacances officielles, des vacances, le congé de maladie de maladie , des week-ends, etc. (" ; Dimanche est mon holiday." ;)
Traitement du " d'expression ; Je ne pense pas le so" ; comme unité, comme dans le " ; Le I ne pensent pas ainsi je peux faire le that" ; au lieu du " ; Je ne pense pas que je peux faire that." ;
Le " de mot ; meat" ; est employé pour signifier que la chair d'aucun mammifère, des poissons, l'oiseau, les mollusques et crustacés, les poissons etc., les fruits de mer, et la volaille ne sont pas traités comme catégories séparé du " ; viande, " ; particulièrement quand la question du végétarisme est à l'issue. (C'est également une tendance dans plusieurs dialectes de l'anglais nord-américain.)
Le " de mot ; mutton" ; est employé pour signifier la viande de chèvre au lieu de la viande de moutons (et parfois dans un plus large, euphémique sens de signifier toute viande rouge , c., pas volaille ou poissons de ).
Le " de mot ; hero" ; est employé pour signifier un protagoniste masculin dans une histoire, particulièrement dans un de cinéma. Le protagoniste n'a pas besoin de n'avoir aucune caractéristique spécifiquement héroïque. Plus de manière significative, " ; hero" ; est employé pour signifier un acteur de film qui est souvent moulé dans le rôle du protagoniste. Ainsi, " ; Regarder Vik ; il ressemble à un héros, " ; " de signification ; il est aussi beau qu'un film star." ;
" ; Director" de musique ; est employé pour signifier un compositeur de musique pour des films.
Le " de mot ; dialogue" ; signifie le " ; une ligne de dialogue" ; dans un film. (" ; C'était un grand dialogue ! " ; signifie le " ; C'était une grande ligne ! " ;) " ; Dialogues" ; est employé pour signifier le " ; screenplay." ; En crédits de cinéma, la personne qui pourrait dans d'autres pays être créditée pendant que le scénariste en Inde est souvent crédité du " de limite ; dialogues." ;
Le " de verbe ; repair" ; en Inde méridionale est employé comme nom pour un objet cassé en tant que dedans, " ; La TV est devenue repair." ; Le même mot est employé pour dire quand l'objet cassé est fixe : " ; La TV est réparée et maintenant cela fonctionne properly." ;
Le " de mot ; stay" ; utilisé pour le " ; live" ; ou résident l'at" ; : " ; Où restez-vous ? " ; signification pas du " ; Là où êtes vous temporairement lodging" ; mais " ; Où est votre résidence ? " ; (bien que c'est normal dans l'anglais écossais standard)
Le " de mot ; damn" ; utilisé comme renforçateur, particulièrement négatif, bien plus fréquemment et avec un effet bien plus emphatique, que dans l'anglais international, comme dans le " ; C'était un fichu bon meal" ;.
Le " de mot ; healthy" ; pour se rapporter aux grosses personnes , en Inde du nord en général et dans Bihar en particulier comme dans le " ; Sa construction est sur le side" sain ; pour se rapporter à une personne franchement de poids excessif. Elle est employée parce que la plupart des personnes qui sont minces souffrent souvent de beaucoup de maladies. Les gens présument que si une personne est en position financière à devenir grosse il ne doit pas souffrir des maladies c. qu'il doit être en bonne santé.
Le " de mot ; dress" ; est employé pour se rapporter à des vêtements pour les hommes, les femmes, et les enfants de même : " ; Elle a acheté une nouvelle robe pour son son." ;
Le " de mot ; cloth" ; se réfère habituellement seulement à tous les vêtements ou tissus qui ne sont pas portables, comme le " ; cloth" de rebut ; : " ; Employer ce tissu pour cleaning." ;
" ; Pleine chemise ou ARM étendu Shirt" ; est employé pour le " ; Plein Sleeves" ; et " ; Demi de chemise ou demi de bras Shirt" ; pour le " ; Demi de Sleeves" ; ou " ; Sleeves" court ;
" ; Cloth" ; et " ; clothe" ; sont employés l'un pour l'autre.
" ; Shirtings et suitings" ; utilisé pour le processus de faire de tels vêtements et se rapporter également les magasins se spécialisant dans les hommes formels/affaires portent.
" ; " de la salle de ; au lieu du salon, comme dans le " ; Le I visitera la salle de cheveux. " ;
" ; Bath" ; et " ; bathe" ; sont également employés l'un pour l'autre.
Les salutations aiment le " ; Birthday" heureux ; sont employés même pour dire ce " ; Aujourd'hui est mon birthday" heureux ;. Cependant, cette utilisation est la plupart du temps limitée aux enfants.
L'utilisation du " ; also" ; au lieu du " ; too" ; ou " ; aussi bien " ; ; comme dans le " ; J'ai besoin également d'un blanket" ; au lieu du " ; J'ai besoin aussi d'un blanket" ; ou " ; Il était also" en retard ; au lieu du " ; Il était aussi bien " en retard ;
Adjectifs de intensification en les doublant. C'est un dispositif commun de la plupart des langues indiennes. Par exemple : " ; Elle a le hair" bouclé-bouclé ; ; " ; Vous montrez vos jambes velu-velues ; " ; Nous sommes allés à différent-différents endroits dans la ville à la recherche d'un bon hôtel ; " ; Vous vous habituerez au slowly-slowly" d'humidité ;. Très généralement - " ; Ne pas s'inquiéter du petit-petit things" ; pour signifier les issues très insignifiantes.
Utilisation de " ; reduce" ; pour signifier le " ; perdre le weight" ; comme dans le " ; Je dois réduire le sort ! ! " ;
Utilisation de " ; ce side" ; et " ; ce side" ; au lieu du " ; here" ; et " ; there." ; " ; Lui apporter ce side." ; " ; Nous sommes allés ce side." ;
Utilisation de " ; engagement" ; pour signifier pas simplement un accord entre deux personnes de se marier, mais une cérémonie formelle et publique (souvent accompagnée d'une partie) où l'enclenchement est formalisé. Les Indiens ne parleront pas d'un couple en tant qu'étant " ; engagé, " ; jusqu'à après que la cérémonie d'enclenchement ait été exécutée. Semblable à l'utilisation du " de limite ; mariage, " ; une personne peut dire le " ; Je vais assister au " de l'enclenchement de mon cousin le mois prochain. ; Après, le betrothed désigné sous le nom de son " ; -be" ; épouse ou mari. Dans ce cas-ci, " ; be" ; est employé pour signifier le " ; be" ; contrairement à la connotation standard et américaine et britannique du " ; veut être (mais ne pas être). " ;
Le " de mot ; marry" ; utilisé pour signifier le " ; arranger ou organiser un mariage pour, " ; comme dans le " ; Je marierai mon " de fille le mois prochain ; , signifiant : " ; Je serai accueil/organisant le " du mariage de ma fille le mois prochain. ;
" ; Keep" ; est employé pour se rapporter à un femme qui est quelqu'un maîtresse. Par exemple, " ; Elle est son keep" ; , et également " ; Elle est un woman" gardé ;.
" ; Graduation" ; utilisé pour signifier l'accomplissement d'une licence : " ; J'ai fait mon repére à la présidence College" ; (" ; J'ai gagné ma licence à l'université de la présidence de . " ;)
Ordre des mots suivant qui, ce qui, où, quand, pourquoi, ou comment. Dans l'anglais américain et britannique standard, ce qui suit est
correct de
" de ; Où allez-vous ? " ; " de
; Me dire où vous êtes going" ; Le
dans l'anglais indien, cependant, un haut-parleur tendra à choisir un ou autre modèle d'ordre des mots et à l'appliquer universellement, ainsi : " de
; Où allez-vous ? " ; et " ; Me dire où êtes vous going." ; , ou " de
; Où vous vont ? " ; et " ; Me dire où vous êtes going." ;
" ; Metro" ; pour signifier la grande ville (c. « métros telles que Delhi et Chennai ") c'est un rapetissement de la métropole de limite. Ceci peut être embrouillant pour les Européens, qui tendent à employer le mot pour décrire les réseaux de rail urbains souterrains. Cependant, suivant la popularité de la métro de Delhi de , la métro de mot tend maintenant à être utilisée pour décrire la métropole et le réseau de rail souterrain.
Utilisation du " de mot ; shift" ; pour indiquer le " ; move" ; , comme dans le " ; Quand avez-vous lieu décalant ? " ; (au lieu du " ; Quand vous déplacez-vous ? " ;).
Utilisation de " ; Sugar" ; pour demander aux gens s'ils sont diabétique (" ; Prenez-vous le sucre ? " ; , au lieu du " ; Avez-vous le diabète ? " ;).
Utilisation de " ; pressure" de sang ; ou " ; BP" ; pour se référer en particulier à l'hypertension, comme dans le " ; J'ai BP ! " ; pour signifier le " ; Je sufferring de haut BP ou du hypertension" ;.
Utilisation de " ; off" ; en tant qu'emphatique. (" ; Le I l'a fait outre du " de ; pour signifier le " ; J'ai avancé et ai fait l'it" ; , ou " ; Le le font outre du " de ; pour signifier le " ; Le faire sans hesitation" ;.)
Utilisation de " ; bucks" ; comme nom familier pour la roupie . (C'est plus commun aux USA, alors que " ; quid" ; est employé de même au R-U).
Soulevant le téléphone au lieu de prendre le téléphone.
Utilisation de " ; doubt" ; pour signifier le " ; un question" de suivi ; , comme dans le " ; J'ai un petit doute au sujet du homework" de cette semaine ; ou " ; Avez-vous le temps pour un doute ? " ;.
Mots uniques à ou provenants de l'anglais indien (dans l'utilisation formelle) articles principaux de de de
: Liste de de mots anglais d'origine Hindi , liste de de mots anglais d'origine Tamoule , liste de de mots anglais d'origine Sanskrit , liste de de mots anglais d'origine Urdu , et liste de de mots anglais d'origine de MalayalamLes Indiens injectent fréquemment des mots des langues indiennes, telles que le Marathi , le bengali, le Kannada , le Hindi , le Punjabi , le Tamoul , et l'Urdu en anglais. Tandis que la devise de tels mots demeure habituellement restreinte aux Indiens et à d'autres subcontinentals indiens il y a beaucoup qui a été régulièrement entré dans le dictionnaire de l'anglais d'Oxford de en tant que leur popularité avancée à l'anglais traditionnel mondial. Certains des exemples plus communs sont " ; " de la jungle ; , " ; " du pavillon ; , " ; " du bandana ; , " ; " des pyjamas ; ; d'autres ont été présentés par l'intermédiaire de la transmission de la culture indienne, exemples dont sont le " ; " de l'incantation ; , " ; " du karma ; , " ; " de l'avatar ; , " ; " du pandit ; et " ; " du gourou ;. Le personnage principal dans le " de sitcom de bruit ; Dharma et " de Greg ; a un " nommé indien ; " de Dharma ;.
Les mots uniques en (c. extérieur pas généralement bien connu Asie du sud ) et/ou populaires en Inde incluent ceux dans nullement la liste approfondie suivante :
batchmate de ou groupe-compagnon (pas camarade de classe de , mais un camarade de classe de la même catégorie)
Chatni ou chutney (quelque chose de que vous mangez avec naan/idli/dosa)
cousin-frère (premier cousin de de masculin) et cousin-soeur (première cousine de de femelle) ; employé réciproquement est le son propre frère/soeur (de son parent, par opposition à l'oncle ou à la tante ; Frère/soeur anglais) : la plupart des Indiens vivent dans les familles étendus et beaucoup ne différencient pas même nominalement entre les cousins et ne dirigent pas des enfants de mêmes parents.
Crore (dix millions) de et Lakh (cent mille) de
Dicky de /dickey la botte d'une voiture
le Double-confirment pour reconfirment ou confirment juste.
Eve de taquinant (criant son dédain - harcèlement des femmes)
overbridge (pont de pied de signifié pour des piétons)
entrepôt (entrepôt) de
mot quelque peu péjoratif godman du pour une personne qui prétend être divine ou qui prétend avoir des puissances surnaturelles
caniveau de pour signifier une ruelle ou une ruelle étroite (du " Hindi de mot ; gali" ; signifiant la même chose).
Gaffe de l'Himalaya (erreur grave) de
attaque à main armée de pour signifier l'étude dur ou swetting, et n'avoir rien à faire avec le crime de rue
nez-vis de ou nez-anneau (ornement de de nez de la femme)
opticals (lunettes) de
le passent-dehors au diplômé de l'université
au prepone de (pour avancer, littéralement l'opposé de « remettent à plus tard "). < ! --* le pressurisent au lieu de la pression : Son patron « l'a pressurisé » dans le faire. Ceci est également trouvé dans BrE, mais il peut être particulièrement populaire en Inde ; J'ai obtenu de vérifier l'OED-->
ragging pour (le R-U) /hazing fagging (USA).
dans la tension pour être concerné ou nerveux
passage de temps de ou timepass de pour signifier quelque chose qui est assez bonne pendant le temps de massacre. Par exemple, " ; Le film n'était pas grand, mais timepass" ;.
updation de (utilisé dans l'externalisation à signifier pour mettre à jour quelque chose, comme dans le " ; J'ai accompli l'updation" ;.)
upgradation de (utilisé généralement dans communication d'affaires de au lieu de la « mise à niveau ")
uptil de utilisé pour ou " ; vers le haut de l'until" ;.
jusqu'à (un rapetissement de " ; jusqu'au " ;)
villus de utilisés pour le villainess, particulièrement en Inde du sud.
potentiel (fiancé/fiancée)
Le Hobson-Jobson livre par le Henry Yule et le C. Burnell , d'abord édité dans le 1886 , donne un glossaire des mots Anglo-Indiens du familier .
Mots familiers et d'argot utilisés dans l'anglais indien
Les mots ci-dessous ne sont pas généralement employés dans l'anglais indien formel. Ceux-ci sont principalement employés par la génération plus jeune et ne peuvent être employés ou compris par des anglophones plus âgés en Inde.
arbit (une limite d'argot et abréviation de arbitraire. Peut être employé pour signifier le " ; vague" ; , " ; random" ; ou " ; bad" ;. par exemple : " ; Quelle fin d'arbit que le film a eue ! " ; Utilisé principalement par des étudiants universitaires dans les métros. Il est prononcé l'un ou l'autre comme " ; arbitt" ; ou " ; arbid" ; , habituellement avec l'effort égal sur les deux syllabes)
le funda de abréviation le principe fondamental. Se rapporte au fond derrière un concept - " ; Le I ne peut pas comprendre le funda de la compacité ! " de ; , " ; il a expliqué le funda de la loi de Newton du " du refroidissement ;. Utilisé presque exclusivement par des étudiants universitaires de grandes villes, en particulier à Delhi et Mumbai.
fundu de ou fundoo de - grand. Quelqu'un qui a de bons fundas est fundu. Le « ver de Fundu » signifie la grande nourriture. Le mot apprête parfois plus publiquement comme dans cette annonce pour des morceaux : « Cinq saveurs de fundu », visées probablement le jeune, université-allant marché
enthu de , une forme courte pour le « enthousiasme » ou « enthousiaste ». Par exemple, « il a beaucoup d'enthu ».
despo , une forme courte de pour « désespéré ».
n - beaucoup (il prend des ennuis de n pour rester ordonné).
La « tapis à longs poils » dans l'anglais indien signifie « pour masturbate » par opposition à l'utilisation internationale de la signification de mot « pour avoir des rapports sexuels avec ».
passage de temps de ou timepass de pour signifier quelque chose qui est assez bonne pendant le temps de massacre. Par exemple, " ; Le film n'était pas grand, mais timepass" ;.
" ; " mortel du ; , " ; " de haute fidélité du ; , " ; " sexy du ; sont employés des manières idiomatiques comme adjectifs. Le mortel signifie intense, " ; " de haute fidélité du ; élégant ou au delà de la perception de la personne et du " moyens ; " sexy du ; excellent ou extrêmement frais. Les exemples sont " ; que le film était mortel, yaar ; quelle scène d'action ! " de ; , " ; Le vos chaussures sont de haute fidélité. D'où les avez-vous obtenues ? " de ; et " ; qui est une voiture sexy, homme ! " de ;
" ; Propose" ; , pour demander à une personne du sexe opposé s'il est intéressé par lui. À la différence de l'utilisation occidentale, il n'implique pas le mariage, au lieu de cela il signifie demander à quelqu'un dehors.
" ; Allé pour un toss" ; , signifier quelque chose a obtenu ruinée. L'utilisation britannique signifierait allé pour un branler (masturbation).freaking dehors - utilisé (lâchement) au lieu du " ;.having un bon time" ; , comme dans le nous sommes tous qui vont ce soir au club freak dehors
Voir également
Bangladesh Inde
Littérature anglaise indienne
Sous-continent indien
Pakistan
Accents régionaux de des anglophones
Différences et dialectes régionaux de dans l'anglais indien
Asie du sud
Sri Lanka
L'Indien d'anglais de filme
.
| Random links: | Studios de Westwood | Kingfield, Maine | Lynn Peterson | Croiseur de classe de Cleveland | Liste d'endroits dans Monmouthshire | Inglés_indio |