L\'anglais chinois de Pidgin
Le Pidgin chinois anglais de est aujourd'hui une langue du Pidgin de Nauru et d'autres pays dans le Asie et le Océanie . Des 17èmes à 19èmes siècles, il y avait également un " ; Pidgin chinois English" ; parlé dans le Cantonese - parties parlantes de de Chine . L'anglais chinois de Pidgin est parlé par des milliers de personnes, la plupart d'entre elles n'habitant pas au Nauru. L'anglais chinois de Pidgin est fortement influencé par les langues chinoises .
Histoire
Historiquement, c'était une forme modifiée de l'anglais développé en XVIIème siècle pour l'usage comme lingua franca commerciale de langue ou de entre le britannique et le chinois. Le Pidgin chinois a obtenu son début dans le Guangzhou (canton), Chine, après les Anglais établis leur premier comptoir commercial là en 1664. Puisque les Anglais ont trouvé le chinois une langue extrêmement difficile pour apprendre et parce que le Chinois a tenu le anglais dans la basse estime et donc dédaigné pour apprendre leur langue, l'anglais de Pidgin a été développé par l'anglais et adapté par le Chinois pour des affaires. (On dit que généralement le Pidgin de limite est une corruption des affaires anglaises de mot.) Elles ont continué en service jusqu'à environ la fin du 19ème siècle, quand le Pidgin est venu pour être considéré par le Chinois comme humiliant (parce que les anglophones l'ont considéré ridicule) et si preferred d'apprendre l'anglais standard à la place.L'anglais chinois de Pidgin a été basé sur un vocabulaire d'environ 700 mots anglais, avec un nombre restreint de mots d'autres sources. La grammaire et la syntaxe sont simples et de position ; c'est-à-dire, des catégories grammaticales sont indiquées par la position des mots dans la phrase plutôt que par des fins flexionnelles du , des prépositions , ou analogues (par exemple, dans des « amours anglais de John Mary » est distinguée des « amours John de Mary » par la position des mots dans les phrases). Les phrases typiques dans le Pidgin chinois sont le daun lening de kum de gat de Hab de (avoir pleuvoir descendu) « là est pluie descendant » ; L'AMI de Tumolo de aucun kum kan (demain mon non peut venir) « demain je ne peux pas venir » ; et l'AMI de aucun panier de kachi de hab (mon non ont le panier de crochet) « je n'ai pas apporté un panier. »
Utilisation aujourd'hui
L'anglais chinois de Pidgin est aujourd'hui une limite commune pour une variante de l'anglais parlé par les immigrés chinois ou d'autres personnes dont la langue maternelle est chinoise et qui ont appris l'anglais comme deuxième langue. Il est employé souvent comme argot pour le peuple chinois aux Etats-Unis qui parlent avec un accent.Le " de mot ; pidgin" ; on pense que soi-même est une prononciation chinoise des affaires anglaises de mot. Il y a eu beaucoup de formes du Pidgin anglais, souvent avec les éléments communs en raison de l'éventail de contacts établis par l'expédition commerciale.
Certaines expressions de Pidgin anglais chinois ont transformé leur manière en anglais familier du . Ce qui suit est une liste de certaines de ces expressions et les expressions chinoises qu'ils ont été littéralement dérivés de :
le long temps de aucun voient
(, signifiant le " ; n'ont pas vu dans un long time" ;)
le regarder-voient
(, signifiant le " ; pour voir, au perceive" ;)
le aucun peut faire
(, signifiant le " ; pour ne pouvoir pas au do" ;)
no-go
(, signifiant le " ; pas OK" ; ou " ; taken" d'option pas ;).
Voir également
Pidgin Langue mélangée
Lingua franca
.
| Random links: | Les bracelets | Les anarchistes | Pâté de menthe poivrée de York | Redoute de Dymchurch | Sidewinder Raven | Inglés_chino_del_Pidgin |