L\'anglais australien
L'anglais australien ( AuE , AusE , en-AU de ) est la forme de l'anglais utilisé dans le Australie .
Histoire
L'anglais australien a commencé à diverger de l'anglais britannique peu de temps après la base de la colonie pénale australien du Nouvelle-Galles du Sud (NSW) dans le 1788 . Les Convicts britanniques envoyés là, y compris les cockneys de Londres, sont venus la plupart du temps des villes anglaises du grand ; et ils ont été joints par les colons libres, les effectifs militaires, et les administrateurs, qui ont souvent amené leurs familles.En 1827, le Peter Cunningham , dans son de livre deux ans en Nouvelle-Galles du Sud , a signalé que les Australiens blancs native-born du temps - connu sous le nom de " ; hommes et lasses" de la devise ; - a parlé avec un accent et un vocabulaire distinctifs, avec une influence forte du cockney . La déportation des convicts vers l'Australie a fini dans le 1868 , mais l'immigration des colons libres de Grande-Bretagne, Irlande et a ailleurs continué.
Le premier des goldrushes australiens , dans les 1850s , a commencé une vague beaucoup plus grande de l'immigration, qui influencerait de manière significative la langue. Pendant les 1850s, quand le Grande-Bretagne et le Irlande étaient sous des difficultés économiques, environ deux pour cent de leur population combinée ont émigré à la colonie de NSW et à la colonie de de Victoria .
Parmi les changements travaillés par les fièvres de l'or était le " ; " de l'américanisation ; de la langue - l'introduction des mots, des épellations, des limites, et des utilisations de l'anglais nord-américain . Les mots ont importé en ont inclus plus tard considéré en général australiens, comme la saleté de et le bêcheur de . Bonzer, qui était par le passé un " australien commun de signification de mot d'argot ; great" ; , " ; superb" ; ou " ; beautiful" ; , est pensé pour avoir été une corruption de l'aubaine américaine de limite d'exploitation, qui signifie une veine riche de l'or ou de l'argent et est lui-même un loanword du espagnol. L'afflux des effectifs militaires américains dans la deuxième guerre mondiale a apporté davantage d'influence américaine ; bien que la plupart des mots aient été de courte durée ; et seulement le correct, le vous les types , et le gee de avez persisté.
Depuis les années 50, l'influence américaine est la plupart du temps arrivée par l'intermédiaire de la culture pop, des médias - livres, émissions télévisées des magasins , et logiciel de - et du World Wide Web . Quelques mots, tels que l'autoroute de et le camion de , ont même naturalisé tellement complètement que peu d'Australiens identifient leur origine.
Quelques variantes de l'anglais américain et britannique existent côte à côte, comme TV et télévision (une abréviation de de télévision de ). Les mots britanniques prédominent, de quelque manière que : comme téléphone portable mobile de ou de au lieu de la cellule de ou du portable de , et ascenseur de au lieu de l'ascenseur de . Dans beaucoup de cas - télévision de contre le TV et SMS de contre le texte de , l'autoroute de et l'autoroute de , par exemple - la variation régionale, sociale et ethnique dans l'Australie définit typiquement l'utilisation de mot.
L'anglais australien est le plus semblable au Nouvelle Zélande anglais, chacun qui a une histoire partagée et une proximité géographique. Tous les deux emploient le d'expression différent à (également produit dans l'anglais britannique, mais pas l'Américain) aussi bien que le différent de .
Phonologie
voient également :
anglais australien de la phonologie
L'anglais australien est un dialecte non-rhotic du . Il est le plus semblable au Nouvelle Zélande anglais et soutient de la ressemblance aux dialectes du sud-est du Angleterre , en particulier ceux du cockney et prononciation reçue par . Comme la plupart des dialectes de l'anglais il est distingué principalement par sa phonologie de voyelle.
Les voyelles de l'anglais australien peuvent être divisées en deux catégories : longues et courtes voyelles. Les voyelles de short, consistant seulement en Monophthongs correspondent la plupart du temps aux voyelles relâchées utilisées dans les analyses de la prononciation reçue par . Les longues voyelles, se composant des monophthongs et des diphtongues correspondent la plupart du temps à ses voyelles tendues et des diphtongues de centrage. À la différence de la plupart des variétés de l'anglais, il a une distinction phonémique de longueur de : c'est-à-dire, certaines voyelles diffèrent seulement par longueur.
Les consonnes anglaises australiennes sont semblables à ceux d'autres variétés non-rhotic de l'anglais. Par rapport à d'autres variétés, il fait agiter un variante de de /t/ et /d/ dans les environnements semblables, comme dans l'anglais américain. Beaucoup de haut-parleurs ont également le ont fusionné /dj/ , /sj/ et /dj/ dans /d ʒ/ , /ş/ et /t ʃ/ , produisant des prononciations standard comme /t ʃʉːn/ .
Vocabulary< ! -- Cette section est liée du Angleterre -->
voient également :
anglais australien du vocabulaire L'anglais australien a beaucoup de mots que les Australiens considèrent unique à leur langue. Un des plus connue est le à l'intérieur , signifiant un extérieur, secteur peu abondamment peuplé. Un autre est le buisson de , signifiant une forêt indigène ou un secteur de pays en général. Cependant, les deux limites ont été employées couramment dans beaucoup de pays d'expression anglaise . Les convicts ont apporté d'autres mots, expressions et utilisations semblables en Australie. Beaucoup de mots employés fréquemment par des Australiens de pays sont, ou étaient, également utilisé dans l'ensemble ou une partie de l'Angleterre, avec des variations de la signification. Par exemple, crique de en Australie, comme en Amérique du Nord, moyens un jet ou un petit fleuve, tandis que dans le R-U il signifie un petit cours d'eau coulant dans la mer ; le pré de en Australie signifie le champ, tandis qu'au R-U il signifie une petite clôture pour le bétail ; le buisson de ou le frottent en Australie, comme en Amérique du Nord, des moyens par secteur boisé, tandis qu'en Angleterre ils sont utilisés généralement seulement dans des noms propres (tels que Bush du berger et l'absinthe de frotte ). Dialectes australiens de l'anglais anglais et plusieurs britannique (par exemple, cockney , Scouse, Glaswegian et Geordie ) les deux utilisation le compagnon mot pour un ami étroit du même sexe et de plus en plus pour un ami platonique du sexe opposé (plutôt que la signification conventionnelle du " ; un spouse" ;), mais cette utilisation est également devenue commune dans quelques autres variétés de l'anglais.
Les origines d'autres mots ne sont pas en tant que clairement ou sont contestées. Dinkum (ou " ; dinkum" juste ;) peut signifier le " ; true" ; , " ; est-ce que c'est vrai ? " ; ou " ; c'est la vérité ! » entre autres, selon le contexte et l'inflexion. On le réclame souvent que le dinkum remonte aux goldrushes australiens des 1850s, et qu'il est dérivé du kam , signification, " de tintement de de Cantonese (ou Hokkien) ; gold" supérieur ;. Mais les disciples donnent une plus grande créance à la conjecture qu'elle a provenue du dialecte éteint des Midlands est Angleterre, où le dinkum (ou le dincum) a signifié le " ; work" dur ; ou " ; work" juste ; , qui était également la signification originale dans l'anglais australien. Le petit-Di dérivé de signifie « vrai » ou consacré : un « Australien de petit-Di » est « un Australien vrai ». Cependant, cette expression est limitée à décrire les objets ou les actions qui sont caractéristiquement Australien. Le dinkum mots ou les petit-Di de et les expressions comme le bleu vrai de sont largement prétendus pour être des énonciations australiennes typiques, quoiqu'ils soient généralement employés pour rire ou parodient qu'en tant qu'argot authentique.
De même, le g'day, une salutation australienne stéréotypée, n'est plus synonyme de " ; bon day" ; dans d'autres variétés de l'anglais (il peut être employé à la nuit) et n'est jamais employé comme expression pour le " ; farewell" ; , comme " ; bon day" ; est dans d'autres pays.
Quelques éléments des langues indigènes ont été adopté par le &mdash australien de l'anglais ; principalement comme noms pour les endroits, la flore et la faune (par exemple Dingo ). Au delà de celui, peu a été adopté dans la langue plus large, excepté des limites et de l'argot localisés. Quelques exemples sont Cooee de et dur Yakka de . L'ancien est employé comme appel aigu, pour attirer l'attention, (prononcée /k ʉː.iː/ ) ce qui voyage de longues distances. Le Cooee est également une distance notionnelle : s'il est dans le cooee, nous le repérerons . Le yakka dur de signifie le dur labeur de et est dérivé du yakka de , du Yagara /de la langue Jagara une fois parlée dans la région de Brisbane . Également de lui y a le bondon de de mot , signification cassée ou prétention pour être blessé. Un morceau d'équipement failed peut être décrit en tant qu'ayant le bunged vers le haut de ou comme " ; sur le bung" ; ou " ; bung" allé ;. Une personne feignant pour être blessé serait le " ; bunging l'on" ;. Une personne de mal pourrait dire, " ; J'ai un knee" de bondon ;.
Bien que le Didgeridoo , signifiant un instrument musical en bois bien connu soit souvent considéré comme mot indigène, on pense que maintenant est un mot onomatopéique du inventé par les anglophones. On lui a également suggéré qu'il puisse avoir une dérivation irlandaise du parce que le dúdaire de mot signifie le " ; pipe" ; en gaélique irlandais.
Il y a également une certaine influence de l'anglais irlandais , mais peut-être d'autant comme on aurait pu s'y attendre étant donné que beaucoup d'Australiens sont de descente irlandaise du . Une telle influence est la prononciation du nom du " de lettre ; H" ; comme " ; haitch " /h æɪtʃ/ , qui peut parfois être entendu parmi des haut-parleurs de " ; Large English" australien ; , plutôt que le " unaspirated ; aitch " /æɪtʃ/ plus commun parmi les anglophones dans le monde entier. C'est également vrai de l'accent Scouse du le Liverpool où beaucoup de personnes irlandaises ont arrangé en même temps que l'émigration en Australie, et aux Etats-Unis.
D'autres influences irlandaises incluent le pluriel non standard du " ; you" ; comme " ; youse " /j ʉːz/ , parfois utilisé officieusement en Australie, et le " d'expression ; bon sur vous " de ; ou " ; bon " de l'onya de ;. De ces derniers, l'ancien est commun dans les régions de l'Amérique du Nord et dans l'anglais sud-africain de classe ouvrière active, alors que ce dernier est produit dans l'anglais anglais et britannique de la Nouvelle Zélande. Une autre influence irlandaise est utilisation du de mot je remplaçant le mon , comme dans le d'expression où est je chapeau ? cette utilisation est généralement limité aux situations sans cérémonie.
Spelling< ! -- L'épellation australienne réoriente ici-->
L'épellation australienne est habituellement identique que l'épellation britannique, à seulement quelques exceptions. Le dictionnaire de Macquarie de est généralement employé par des éditeurs, des écoles, des universités et des gouvernements comme référence standard d'épellation. Les différences bien connues à l'épellation britannique incluent :le programme de est plus commun que le programme de
la prison de est répandue, la prison de généralement est toujours employée dans des contextes officiels
le - ise et - l'ize tous les deux sont acceptés, mais - l'ise est preferred dans l'anglais australien par un rapport vers 3:1 selon le dictionnaire de Macquarie de .
Il y a une croyance très répandue en Australie cette des polémiques au-dessus de résultat d'épellation du " ; " de l'américanisation ; de l'anglais australien ; l'influence de l'anglais américain vers la fin du 20ème siècle, mais la discussion au-dessus de l'épellation est beaucoup plus ancienne. Par exemple, une brochure a eu droit le le soi-disant " ; Spelling" américain ; , édité à Sydney une certaine heure avant 1901, a discuté ce " ; il n'y a aucune raison étymologique valide de la conservation du u dans des mots tels que l'honneur de , du de travail, etc." ; , faisant référence à des épellations britanniques plus anciennes qui ont également employé le fin - ou de . La brochure a également réclamé ce " ; la tendance des personnes en Autralasie est d'exciser l'u, et un des papiers de matin de Sydney fait habituellement ceci, alors que l'autre suit généralement le form" plus ancien ;. La partie de '' travail '' d'Australien de maintient le fin - ou de qu'il a officiellement adoptée en 1912. Cependant, alors que beaucoup de journaux australiens faisaient autrefois le " ; exciser l'u" ; , dans les mots aimer la couleur de , ceci n'est plus le cas. La ville du port de Victor de a la gare de port de Victor de et le site Web officiel de la municipalité spécule cela qui excise le u du nom de la ville était à l'origine un " ; error" d'épellation ;. Ceci continue à causer la confusion dans la façon dont la ville est appelée dans les documents officiels et officieux.
Variétés de l'anglais australien
voient également : Variétés de de l'anglais australien , variation régionale australien de l'anglais La plupart des linguistes considèrent comme étant là trois variétés principales de l'anglais australien : Le large, général et cultivé anglais australien. Ils font partie d'un continuum, reflétant des variations d'accent. Ils souvent, mais pas toujours, reflètent la classe sociale ou le fond éducatif du du haut-parleur.
Le large anglais australien est la variété la plus reconnaissable. Il est bien connu aux anglophones autour du monde parce qu'il identifie les caractères australiens dans les films non-Australiens et les émissions télévisées . Les exemples sont Steve Irwin de personnalités de télévision/film et Paul Hogan . Le Ocker limites d'argot, pour un haut-parleur, et le Strine de , pour le dialecte, sont employés en Australie.
L'anglais australien général est la variété stéréotypée du de l'anglais australien. C'est la variété que la majorité d'utiliser-et d'Australiens prédomine parmi les films australiens modernes et les programmes télévisés. Les exemples sont Nicole Kidman d'acteurs, Cate Blanchett et Russell Crowe (qui, bien que né et partiellement-soulevé en Nouvelle Zélande, ne parle pas le Nouvelle Zélande anglais).
L'anglais australien cultivé a beaucoup de similitudes à la prononciation reçue par britannique du , et est souvent confondu avec lui. L'anglais australien cultivé est maintenant parlé plus moins de 10% de la population. Les exemples sont Judy Davis d'acteurs et Geoffrey Rush .
Il y a variation significative du vocabulaire anglais australien entre différentes régions ; peut-être l'exemple le plus en avant étant les nombreux noms de pour les produits traités du porc , généralement connus dans d'autres pays comme " ; " de la saucisse de Bologna de ; ou " ; " du luncheon meat ;. On le connaît comme le Devon en la Nouvelle-Galles du Sud, l'Allemand de veau au Queensland, fritz dans l'Australie du sud et le polony dans l'Australie occidentale.
On le réclame parfois qu'il y a des variations d'accent et de prononciation parmi des personnes de différents états et territoires. Cependant, ce sont petits par rapport à ceux de l'anglais britannique et américain, et la prononciation australienne est déterminée moins par région que par des influences sociales, culturelles et éducatives. Néanmoins, il y a quelques préférences régionales bien documentées. Par exemple, dans le Tasmanie , mots tels que le " ; dance" ; , " ; grant" ; et " ; branch" ; sont habituellement entendus avec la prononciation plus ancienne de ces mots, employant, tandis que dans l'Australie du sud , est preferred. Les deux prononciations sont communes dans d'autres régions de l'Australie, bien que quand les gens chantent l'hymne national, " ; " juste anticipé de l'Australie ; , elles emploient souvent là où elles pourraient autrement employer .
Utilisation des mots par Australians
L'anglais australien fait l'utilisation fréquente des diminutifs qu'ils sont formés dans diverses manières et sont employés souvent pour indiquer la connaissance. Quelques exemples sont l'arvo (après-midi) de , le sarvo (cet après-midi) de , le servo (station service ), la bouteille-o de (le bouteille-font des emplettes ), le barbie (barbecue) de , le cozzie (costume de de natation), le footy (l'Australien de ordonne le football ou la ligue de rugby de ) et le mozzie (moustique) de . Les diminutifs semblables sont utilisés généralement pour des surnoms personnels ( Johnno , Fitzy ). De temps en temps un - le diminutif du za est employé, habituellement pour des noms personnels où le premier des syllabes multiples finit dans un " ; r" ; : ainsi Barry devient Bazza et Shazza de Sharon.
Beaucoup d'expressions une fois que commun à l'anglais australien ont le devenu stéréotype et exagérations caricaturised, et a en grande partie disparu de l'utilisation journalière. Parmi la moins de mots utilisée sont le cobber de , le strewth de , le vous le beaut et le crikey de ; et des expressions stéréotypées comme le plat dehors comme un lézard buvant sont rarement employées sans ironie.
Le d'expression a mis une crevette de sur le barbie est une citation inexacte d'une expression rendue célèbre par le Paul Hogan en annonces de tourisme qui ont aéré en Amérique. Les Australiens emploient la crevette rose de mot plutôt que la crevette , qui signifie quelque chose très différente, et ne font pas généralement le barbecue elles. Beaucoup de personnes essayant de personnifier ou railler une utilisation australienne cette ligne, bien qu'elle généralement soit seulement employée par Australians, ironiquement, en raillant des Américains faisant l'amusement des Australiens.
Le patriotique australien Matilda valsant chanson, écrit par le banjo Paterson de poèt de buisson, contient beaucoup de mots et d'expressions australiens désuets qui font appel à un idéal rural et sont compris par Australians quoiqu'ils ne soient pas dans l'utilisation commune en dehors de la chanson. Un exemple est le titre, qui signifie le déplacement (en particulier avec un type de pain de lit a appelé un butin).
Certain jurer que les mots utilisés dans la culture australienne familière de la jeunesse ne portent pas la même signification que dans d'autres pays.
Échantillons de l'anglais australien
Un des premiers auteurs pour essayer des interprétations des accents australiens et vernaculaire était le Joseph Furphy (a. Tom Collins), qui de romancier a écrit un compte populaire de la Nouvelle-Galles du Sud et du Victoria ruraux pendant les 1880s, que telle est la vie (1903). Dennis a écrit des poésies au sujet de la vie de classe ouvrière active à Melbourne, telle que le les chansons d'un type sentimental (1915), qui était extrêmement populaire et a été transformé en film silencieux populaire ( le type sentimental ; 1919). original de de s de John O'Grady 'elles sont de foule étrange que a beaucoup d'exemples de pseudo-phonétique discours australien écrit à Sydney pendant les années 50, telles que le " de ; owyergoinmateorright ? " ; (" ; Comment allez-vous, compagnon ? Bien ? " ;) Le romans de s de Keneally Thomas les 'ont placé en Australie, en particulier le chant du forgeron de Jimmie, emploient fréquemment vernaculaire tel que le " ; yair" ; pour le " ; yes" ; et " ; nord-think" ; pour le " ; nothing" ;. D'autres livres de note sont " ; Parlons Strine" ; par le Afferbeck Lauder - où " ; Strine" ; est le " ; Australian" ; et " ; Afferbeck Lauder" ; est le " ; order" alphabétique ; (le livre est dans l'ordre alphabétique) - et " ; Comment être normal dans Australia" ;.Une certaine utilisation australienne des acteurs leurs accents normaux dans les films internationaux et les programmes télévisés. Cependant, les acteurs australiens dans des productions non-Australiennes emploient généralement des accents non-Australiens, ou ajustent leur accent normal pour le rendre plus large et plus près de l'accent australien moderne archétypal. Un exemple d'un film internationalement populaire contenant plusieurs caractères avec des accents australiens est trouvant Nemo , un film 2003 ordinateur-animated. Ces caractères incluent Nigel le pélican (joué par Geoffrey Rush), les trois requins, le crabe d'eau d'égout-consommation (joué par mèche McManus), le dentiste et sa nièce.
Voir également
Nouvelle Zélande anglais L'anglais indigène australien
Vocabulaire anglais australien
Alphabet phonétique international de pour anglais
Diagramme du IPA pour anglais
Surnom
Strine
.
| Random links: | .ne | Église catholique de Theresa de saint dans Kihei | Le feu de cri dans un théâtre serré | Cleggan | Inglés_australiano |