Konglish

Konglish ( coréen : le 콩글리시) est l'utilisation des mots anglais du (ou des mots dérivés des mots anglais) dans un contexte coréen du . Les mots, au commencement après avoir été pris de l'anglais, sont l'un ou l'autre mots anglais réels dans le contexte coréen, ou sont faits à partir d'une combinaison des mots coréens et anglais. On le considère un sous-langage de (linguistique) .

Origines de Konglish

Beaucoup de Konglish a semblé suivant la Guerre de Corée quand des troupes des USA mélangées aux troupes coréennes et le vocabulaire anglais, vrai et l'argot, Coréen imprégné.

Mots tels que le chan-seu (찬스 de : " ; chance, " ; " ; opportunity" ;) et hom-reon (홈런 de : " ; run" à la maison ;) sont les adoptions des mots anglais qui sont assez fidèles à leurs significations originales. Dans la plupart des cas, cependant, elles ne sont pas les contre-parties exactes aux mots anglais originaux. Par exemple, le chan-seu n'est pas employé dans le sens du " ; chance" ; comme dans le " ; luck" ; , mais a une signification augmentée qui couvre le " ; sales" d'affaire ; (aussi une expression de Konglish) et d'autres promotions.

Quelques mots dérivent des variétés régionales ou peu communes de l'anglais. Par exemple, chapeau-KE-je-keu (핫케이크 ; " ; hotcake" ;) est le mot coréen pour le plat plus familier comme " ; pancake" ;. Un haen-deu-pon (핸드폰 de ; " ; handphone" ;) est plus familier comme " ; cellphone" ; ou un " ; phone" mobile ; à la plupart des haut-parleurs de l'anglais. " ; Hotcake" ; est plus populaire dans quelques variétés régionales de l'anglais, et en effet est employé dans le " populaire d'expression ; pour se vendre comme le hotcakes" ;. " ; Handphone" ; est employé, notamment, dans l'anglais singapourien .

Quelques mots dérivent des mots anglais mais ont des significations qui sont différentes de leurs significations anglaises. Les exemples incluent le keo-ning (커닝 ; " ; cunning" ; , du カンニング japonais), qui signifie pour tricher sur un examen ; l'oh-Ba-je-TUE (오바이트 ; prononcé pareillement au " ; oh bite" ; mais dérivé du " ; overeat" ;), qui signifie pour vomir ; et le PA-je-teintent (파이팅 ; " ; fighting" ;), une acclamation coréenne qui peut rudement être traduite comme " ; Victoire ! " ; mais peut également être employé comme mot d'encouragement (un " de La ; Courage ! " ;).

Au 20ème siècle, une grande classe des mots de Konglish a hérité l'utilisation coréenne par le japonais. Ceux-ci incluent les mots qui proviennent de l'anglais et d'autres langues, ont été modifiés ou transformés dans la signification de la langue originale comme ils ont été adoptés dans le Japonais, et puis ont été adoptés dans l'utilisation coréenne. Pour cette raison, plusieurs de ces mots ont été faits pour se conformer aux dispositifs phonologiques japonais, et peuvent donc être méconnaissables. wa-i-sya-sseu (와이샤쓰 de de


; " ; chemise ; shirt" de robe ; , du " de l'Eng. ; shirt" blanc ; ; du waishatsu ワイシャツ de J.) dans l'utilisation standard, " ; wa-i-syeo-cheu" ; &mdash ; une forme plus près du pronunciation&mdash anglais ; est le ppa-kku preferred (빠꾸 de de

  • de
  • ; " ; back" ;) utilisation non standard de

    Pendant que de plus longs mots anglais étaient souvent abrégés quand ils ont été adoptés dans le Japonais, beaucoup de mots d'origine anglaise apparaissent dans le Coréen comme suit : l'un-PA-TUE (아파트 de


    ; " ; apartment" ; ; Apāto アパート de J. Ce mot est employé pour signifier non seulement différentes suites, mais " ; building" d'appartement ; ou " ; complex" d'appartement ;. le de
    MI-chantent (미싱 ; " ; machine" de couture ; ; du mishin ミシン de J.) dans l'utilisation standard, " de 재봉틀 ; jae-bong-teul" ; , un mot Sino-Korean, est le te-re-Bi preferred (테레비 de de

  • de
  • ; " ; television" ; ; du terebi テレビ de J.) dans l'utilisation standard, " ; téléphone-le-Bi-jeon" ; est également utilisé

    Quelques mots sont venus d'autres langues européennes, mais généralement sont aussi bien classifiés comme Konglish. l'un-reu-Ba-je-TUE (아르바이트 de


    ; " ; job" à temps partiel ; , du allemand Arbeit , travail du ; Arubaito アルバイト de J., avec la même signification que le ho-peu (호프 de de

  • du Coréen)
  • ; " ; barre ; pub" ; , du allemand Hof du , du brau (브라우 de de
  • de la cour)
  • ; un terme utilisé pour quelques établissements potables de bière, de allemand Brau du , de brew) L'o-KE-Ba-ri non standard (synonyme approximatif de d'expression pour le " ; OK" ; , " ; C'est good" ;) est venu le plus probablement d'une combinaison de " anglais ; OK" ; et " japonais ; okimari (おきまり ; pour décider) le " ;. Il y a également une opinion qu'elle est venue du " anglais d'expression ; Ok, buddy." ;

    Le Konglish est généralement confondu comme limite avec le Romanization coréen .

    Les mots semblables existent pour le mélange de l'anglais et d'autres langues, notamment Spanglish .

    Éléments de Konglish

    En Corée du Sud, le Konglish de limite est employé pour se référer une série d'anglais parlé avec un accent coréen. Sa prononciation est la plus proche de l'anglais américain , influencé par des expositions et des films américains du TV, avec quelques éléments de l'anglais britannique . Ceci lui fait la deuxième variété asiatique de l'anglais basé sur la prononciation de l'anglais américain après l'anglais philippin . Mais il restent quelques différences : le


    exprime la fin avec des consonnes, excepté b, d, g, et s, sont apposés avec un Schwa . les faisceaux harmonieux finaux de
    ajoutent un Schwa à l'extrémité, alors qu'au début du mot, un schwa est inséré entre les consonnes. " exprimé par
    ; th" ; (ð ) comme la fin de support du Th est le " prononcé ; d" ; et " aphone ; th" ; (θ ) comme le ruisselet du Th est le " prononcé ; s" ;. le l de
    et le r sont des allophones dans le Coréen. Le final et initial r sont parfois prononcés comme l . La parole est le parfois non- rhotic. le sans accent de voyelles de
    un , le i , le o , et le u dans des syllabes finales avant des consonnes, excepté, le l et le r , sont prononcés dans de pleines voyelles. le F s de
    sont le prononcé p ou le h , puisqu'il n'y a aucun bruit employé couramment du f dans le Coréen. Il y a un " spécial de prononciation ; ㆅ . " ; le V s de
    sont le prononcé b , puisqu'il n'y a aucun bruit du v dans le Coréen. le Z s de
    sont le prononcé j , puisqu'il n'y a aucun bruit du z dans le Coréen. le R s de
    sont prononcés en tant qu'ailerons alvéolaires.

    " immigré coréen ; Konglish" ;

    Un autre aspect de Konglish est l'inclusion des mots anglais dans des phrases coréennes, ou l'utilisation des mots coréens dans des phrases anglaises. Ce phénomène peut être généralement - vu dans la culture des Coréen-Américains de deuxième génération ici, les mots supplantés sont souvent des mots de prêt employés pour combler la lacune d'un vocabulaire coréen ou anglais limité. Ces emprunts peuvent être vus comme étant employé pour compenser une insuffisance (ou l'insuffisance perçue) dans l'anglais ou le Coréen.

    Ce comportement, désigné sous le nom de la Code-commutation par des linguistes, peut être une expression du désir du haut-parleur d'être inclus dans la communauté parlante anglaise ou coréenne quoique ce haut-parleur manque de la maîtrise complète de la langue respective. Dans ce cas-ci l'utilisation d'un Konglish immigré coréen mélangé peut être vue comme tentative de gagner l'entrée dans le groupe social quoiqu'il puisse y avoir quelque chose d'un manque de capacité de langue.

    Un autre raisonnement possible pour l'usage des mots anglais dans des phrases coréennes ou des mots coréens dans des phrases anglaises peut simplement être que ces emprunts linguistiques aident l'orateur à donner mieux leur signification que si seulement une langue étaient employées. En raison des différences culturelles entre la société américaine et coréenne, il ne peut y avoir aucun mot correspondant pour exprimer avec concision une idée en l'autre langue. Elle peut, par exemple, être plus simple pour dire simplement quelque chose telle que « moi ai aidé mon père en raison du hyo (효) » que me dire « a dépanné mon père en raison d'un sens profond de la piété filiale confucien traditionnel du  ». C'est particulièrement vrai quand l'orateur et l'auditeur sont au courant de la limite empruntée.

    En conclusion, cette forme de Konglish immigré coréen peut être employée entre les immigrés coréens semblables qui souhaitent exprimer leur identité unique qui n'est ni complètement du pays ni complètement du Coréen adoptif, mais une fusion complexe de tous les deux. Ceci ne devrait pas être pensée, cependant, que ces haut-parleurs sont parler trilingue coréen, anglais, et cette forme de Konglish avec la maîtrise égale. Généralement les gens qui parlent le manque de Konglish la capacité de parler un des langues d'anglais ou du Coréen de couramment. Elle est, cependant, corriger pour évaluer cela en parlant de Konglish (parler ni anglais ou coréen), ces haut-parleurs signalent leur adhésion dans cette culture secondaire immigrée coréenne spéciale. Ce faisant, les orateurs de ce type de Konglish agissent d'exclure les orateurs coréens qui manquent d'un arrangement de l'anglais, et les anglophones manquant de la capacité de comprendre le coréen. De cette façon, Konglish immigré coréen est devenu la langue unique de ces seconde et groupe interculturels d'immigré de troisième génération.

    Abus de l'anglais

    Il est également notable ce le " de limite ; Konglish" ; a pris une deuxième signification parmi la population expatriée qui parle anglais du Corée du Sud . Il est employé généralement pour se rapporter à l'abus de l'anglais, typiquement sur les signes, menus, T-shirts et papeterie, souvent avec des résultats comiques.

    Liste de mots de Konglish sans équivalents anglais

    Ce qui suit est une liste de mots utilisés en Corée qui ont leurs origines en anglais mais équivalents anglais précis de manque en grande partie étant donné qu'elles décrivent (de nouveaux) phénomènes sociaux coréens : le 화이팅 de


    (combat) - ce mot oft-cited de Konglish n'a aucun équivalent anglais. C'est une interjection employée pour exprimer un " sain ; fighting" ; esprit ou ténacité de volonté. Ses équivalents anglais plus étroits pourraient être : " ; Droit dessus ! , " ; " ; Aller pour lui ! , " ; " ; L'obtenir fait ! " ; (" ; Obtenir 'heu fait ! " ;), " ; Ne pas abandonner ! " ; 셔터맨 de


    (homme d'obturateur) - une limite dérogatoire pour un homme qui dépend financièrement de son épouse. La limite provient du phénomène du mari dont l'épouse tient un magasin tandis que, apparemment, son seulement " ; job" ; est laisser tomber au loin son épouse, ouvrir les obturateurs, la prendre à la fin du jour et de la fin les obturateurs. 부킹 de


    (réservation) - le processus par lequel un groupe d'amis coréens d'un sexe soit présenté à un groupe d'amis coréens du sexe opposé. Cette activité se produit seulement dans des boîtes de nuit et est sanctionnée et course par la boîte de nuit. Souvent des honoraires sont exigés pour la réservation. À beaucoup, le service est souvent perçu en tant qu'en raison illicite des connotations sexuelles, mais par beaucoup d'autres a considéré nécessaire parce qu'a) les Coréens sont souvent trop timides pour approcher des étrangers de leur propre volonté ; b) La Corée manque du " ; Occidental-style" ; barres et pubs où les gens se mélangent par habitude avec des étrangers. des établissements potables de Coréen-modèle sont peuplés par les cabines et les tables qui approvisionnent aux couples ou aux groupes d'amis qui, généralement, ne se mélangent pas avec des étrangers. 엠티 de


    - la TA (abbr. formation d'adhésion) - une retraite de week-end pour des étudiants du même département scolaire pour favoriser la camaraderie et la bonne volonté. Bien qu'une abréviation apparente pour le " ; formation d'adhésion, " ; on peut dire que ce jargon de corporation de faux a plus d'une tonalité ironique, car il prête un air sophistiqué à ce qui ne constitue rien davantage que buvant et parlant jusque tard dedans au matin.

    Voir également liste de de

    de culture contemporaine des matières de Corée-connexe de
  • de Honglish ou Honkish ( Hong Kong de
  • de la Corée du Sud
  • : basé sur le Cantonese ) de

    .

    Random links:Anem | Zone de Tamana, Kumamoto | Une expérience américaine | Sandhurst, Kent | Forêt nationale de séquoia | Konglish