Kate Roberts

therpersons ofootnotes

Le Kate Roberts ( le 13 février , 1891 - 4 avril , 1985 ) était l'un des premiers auteurs de la Gallois-langue du 20ème siècle. Elle est connue principalement pour ses histoires courtes , mais elle a également écrit les romans . Roberts était également un nationaliste en avant de Gallois de .

La vie

Roberts était né dans le village du Rhosgadfan , Caernarvonshire ( Gwynedd aujourd'hui) où son père (Owen Roberts) était un carrier dans les carrières d'ardoise de de gens du pays . Elle a reçu un diplôme dans le Gallois au centre d'enseignement supérieur de du Pays de Galles du nord, Bangor et s'est puis exercée en tant que professeur. Elle a alors enseigné dans diverses écoles au sud du pays de Galles.

Un premier membre de plaid Cymru , le parti nationaliste de Gallois, ce de était lors de leurs réunions qu'elle a rencontré Morris T. Williams, qu'elle a marié dans le 1928 . Williams était un imprimeur, et par la suite ils ont acheté le Gwasg Gee (presse de maison d'impression et d'édition de Gee de =The), le Denbigh , et se sont déplacés pour vivre dans la ville en 1935. La presse a édité les livres, les brochures et le hebdomadaire Y Faner (bannière de la Gallois-langue de =The), pour lesquels Roberts a écrit régulièrement. Après la mort de son mari en 1946 elle a continué travailler la presse pendant encore dix années.

Elle est restée dans le Denbigh après sa retraite et est morte dans le 1985 .

Travail

C'était la mort de son frère dans la première guerre mondiale que cela a mené Roberts à l'écriture. Elle a employé son ouvrage littéraire afin de venir aux limites avec sa perte.

Son premier volume d'histoires courtes est apparu en le bryniau 1925 des gors y du O (" ; Du marais du hills" ;) mais peut-être son livre plus réussi des histoires courtes est grug du yn y de Te de (" ; Thé dans le heather" ;) (1959), une série d'histoires au sujet des enfants. Aussi bien que des histoires courtes Roberts a également écrit les romans , peut-être son être plus célèbre cyffion de mewn de Traed de (" ; Pieds dans le chains" ;) (1936) qui ont reflété la vie dure d'une ardoise extrayant la famille. En 1960 elle a édité le lôn du Y wen , un volume de l'autobiographie .

La plupart de ses romans et histoires courtes ont comme fond au sujet de la région où elle a vécu dans le du nord Pays de Galles . Elle a dit elle-même qu'elle a dérivé le matériel pour son travail, " ; de la société dans laquelle j'ai été élevé, une pauvre société dans une pauvreté d'âge… c'était toujours une lutte contre la pauvreté. Mais noter que les caractères n'ont pas atteint le fond de cette pauvreté, ils luttent contre lui, effrayé d'it." ; Son travail traite les vies calmes des personnes humbles et comment ils traitent des difficultés et des désillusions.

Son travail est remarquable pour la richesse de sa langue et pour sa perception. Le rôle des femmes dans la société et les idées progressives au sujet de la vie et de l'amour sont des thèmes importants dans son travail.

Elle a également frappé vers le haut d'un rapport littéraire avec le Saunders Lewis qu'ils ont maintenu pendant quarante ans par l'intermédiaire des lettres. Ces lettres nous donnent une image de la vie au Pays de Galles au cours de la période et les commentaires de ces deux géants littéraires sur des événements ici et ailleurs.

Plusieurs de ses travaux ont été traduits dans d'autres langues.

Un choix des travaux de Roberts dans Gallois et dans la traduction

cyffion (=Feet de mewn de Traed de dans chaînes) (1936). Llandysul : Gwasg Gomer, 2001.
Ffair Gaeaf un eraill (=Winter juste et d'autres histoires) (1937) de storïau. Denbigh : Gwasg Gee, 2000.
Cysgu (=The de sy'n de byw du Y vivant complètement) (1956). Denbigh : Gwasg Gee, 1995.
Grug (=Tea du yn y de Te de dans la bruyère) (1959). Llandysul : Gwasg Gee, 2004.
Le lôn du Y wen (ruelle blanche de =The) (1960). Denbigh : Gwasg Gee, 2000.
Ifans, Dafydd (Ed.) (1992), Annwyl Kate, annwyl Saunders : gohebiaeth, 1923-1983 (Kate =Dear, chère Saunders : correspondance, 1923-1983). Aberystwyth : Bibliothèque nationale du Pays de Galles. Les lettres de Kate Roberts et de Saunders Lewis.
s traductions Roberts, Kate (2002), pieds de dans les chaînes . Traduit par John Idris Jones.
Roberts, Kate (2001), Sun et orage et d'autres histoires .
Roberts, Kate (2002), thé de dans la bruyère . Traduit par Wyn Griffith.
Roberts, Kate (1991), le monde de Kate Roberts : histoires choisies, 1925-1981 . Traduit par Joseph P. Philadelphie : Université Pres de temple. Une introduction générale à ses histoires courtes en anglais qui inclut une traduction du grug (=Tea du yn y de Te de dans la bruyère).

Sources

Morgan, Derec Llwyd (1991), Kate Roberts . Auteurs des séries du Pays de Galles. Cardiff : Université de presse de Pays de Galles. Une introduction à son travail en anglais.
Parade, Thomas (1955), histoire du A de la littérature de Gallois. Oxford : Presse de Clarendon.
« Roberts, Kate (1891-1985) ». Dans Meic Stephens (Ed.) (1998), le nouveau compagnon à la littérature du Pays de Galles . Cardiff : Université de presse de Pays de Galles.
Random links:Keith P. Williams | Ruisseaux d'Avery | Bagagiste de Russell W. | Analord | Hel de club (Matrix) | Kate_Roberts