Judith (poésie)

Judith est une vieille paraphrase biblique poétique de l'anglais racontant de nouveau l'histoire de la décapitation du Holofernes , un leader militaire assyrien du , par la héroïne éponyme, comme enregistré dans le livre de de Deuterocanonical de Judith .

Histoire de /imperfection

Le manuscrit est 348 lignes longtemps et il comporte les numéros X, XI, et XII. Les nombres correspondent au 10ème vers du chapitre douze, au 11ème vers du chapitre treize, et au 12ème vers du chapitre quatorze. Dans chacun de ces endroits (où le nombre est vu) adapte la section correspondante du biblique Judith . Ceci suscite un argument parmi des disciples de savoir si les autres parties de la poésie ont été perdues ou s'il était intention d'auteur d'inclure seulement ces sections les plus cruciales. (Smyth) les lignes qui seraient absentes de la poésie, si elles sont réellement absentes seraient approximativement 850, et les lignes seraient récapitulées de la façon suivante : La ville du Bethulia a été saisie par le Holofernes le général assyrien du . À moins que Dieu ait la capacité de les sauver avec un miracle , la ville se rendra en cinq jours. Une veuve appelée Judith châtie la ville pour ne pas mettre la confiance et la foi dans Dieu et leur dit qu'elle a un plan et cela avant de prendre toutes les décisions radicales, ils devraient attendre son retour. Elle voyage à Holofernes, et offre les secrets de la ville pour soulager la capture, et l'empêche des hommes perdants. En raison de sa beauté, Holofernes croit qu'elle quand elle explique il est son intention de lui dire cette information dans l'intéret de dieux. Elle lui dit que c'est la volonté de Dieu pour punir les personnes de la ville. Elle reste pendant quatre jours, et Judith, avec sa beauté, a attiré l'attention de Holofernes. La vieille poésie de l'anglais commence la nuit dernière de son séjour (le cinquième jour), et elle a lieu la nuit où Holofernes envoie son domestique pour sommer Judith pour venir à son lit (Szarmach)

Parcelle de terrain/structure/thèmes

Des structures bibliques sont facilement vues avec la vieille poésie anglaise. Le poèt exploite des idéaux du héros et exprime l'approbation pour Judith et le Bethulians. En effet, il exprime également la condamnation pour les Assyriens et leur Général Holofernes. (Szarmach) Judith est vue comme figure des personnes de Dieu vivant dans un monde d'hostilité. (Szarmach) elle sauve ses personnes de l'armée assyrienne en exécutant Holofernes (général des Assyriens) (Lapidge) dans le texte biblique de Judith, cette méthode d'exécuter Holofernes est conformée. Des disciples a noté le que cette poésie, et son utilisation de Judith comme symbole de la foi et du courage finaux, est un appel direct à l'anglais à monter vers le haut et lutter contre les armées qui les ont menacées. La poésie a été influencée par « des interprétations patristiques » du Liber Judith et par le Hagiography latin (Savelli) de .

----

Destruction de /conservation

La seule copie existante de la poésie est dans le manuscrit de Beowulf de . Cependant, il est impossible de tirer toutes les conclusions vraies quant à la longueur originale de la poésie (Szarmach). Beaucoup croient la poésie est complète, alors que d'autres croient qu'environ 1000 lignes sont absentes de sa composition originale. Ceci est la plupart du temps dessiné hors de la conclusion qu'il couvre seulement environ un quart du livre de Judith, à savoir des chapitres 12-15. Cependant, il y a quelques contradictions (Szarmach). Ceux qui croient que la poésie d'OE Judith est inachevée également notent qu'il diffère du chapitre final du livre de Judith (Lapidge). Dans le texte biblique réel, lors du renvoi de l'exécution, Judith est saluée et bénie par Ozias. Puis, elle trouve Achior pour féliciter lui et sa foi dans Dieu juif du . Puisque ceci est omis dans la poésie, quelques disciples arguent du fait que rien le texte a été perdu ; au lieu de cela, c'était juste l'intention de l'auteur d'inclure les chapitres qu'il a inclus (Woolf).

----

Profession d'auteur/date

La poésie a été écrite anonyme. Judith a été à l'origine copiée par la seconde des deux scribes qui ont écrit le texte de Beowulf, mais les pièces étaient à l'origine séparées (Szarmach). Maintenant, Judith peut être trouvée dans le coton Vitellius A.xv de BL et il vient directement après Beowulf. Des dommages au manuscrit ont été provoqués par le feu de coton de 1731 et donc, il y a des endroits où il est impossible de noter les mots exacts de l'auteur. Afin d'expliquer ces mots perdus dans le manuscrit où le texte a été affecté par le feu, des éditions modernes de la poésie sont complétées en se référant à l'édition d'Edouard Thwaites, une édition qui a été écrite en 1698 (Szarmach). Certains croient que la poésie est proche dans le thème du Cynewulf d'auteur, et en raison de ceci, doit avoir été écrit autour du neuvième siècle. Cependant, certains croient que le modèle et le contenu de la poésie devraient être attribués au Caedmon , qui est mort dans la partie postérieure du 7ème siècle (Savelli).

----

Travaux cités

Encyclopédie de Blackwell de l'Angleterre anglo-saxonne, ed. Michael Lapidge (1991).

Encyclopédie catholique : « Livre de Judith » disponible : http://www.htm

L'Angleterre médiévale : Rédacteurs d'une encyclopédie : Paul E. Teresa Tavormina, Joel T. New York : Pub de guirlande. Judith : Une traduction de prose. Le chapitre des Etats-Unis de Þa Engliscan Gesiðas, 1997. Disponible : http://www. « Les nombres dans le manuscrit notes modernes de langue de vieille Judith anglaise », vol. « l'ouverture perdue à Judith » la revue moderne de langue, vol. 50, numéro 2 (avril 1955), Pp.

Liens externes

Vieille poésie anglaise :

Éditions

Marquer Griffith, université de la presse d'Exeter, 1997, ISBN 0-85989-568-8

Voir également

Judith (homélie) , l'autre retelling anglo-saxon principal de l'histoire.
Une traduction de la poésie dans l'anglais moderne.

K-poésie-moignon

.

Random links:Recommandation d'Union européenne | UNIVAC 1103A | Forearc | Thomas Ryan (homme d'affaires) | Judith_(poema)