Jana Gana Mana
Jana Gana Mana ( জনগণমন Le Jôno Gôno mono) est l'hymne national du Inde . À l'origine écrit dans le bengali, c'est le premier de cinq strophes d'une ode composée et marquée par le Rabindranath Tagore du Prix Nobel . C'était premier chanté sur le 1911 du 27 décembre , à la session de Calcutta du congrès national indien , Jana Gana Mana a été officiellement adopté par l'assemblée constituante comme hymne national indien dans le 24 janvier , le 1950 . Une interprétation formelle de l'hymne national prend cinquante-deux secondes. Une version raccourcie comprenant le premier et dernières lignes (et prenant au sujet de 20  ; des secondes à jouer) est également présentées de temps en temps.
Textes
Bien qu'écrit dans le Bengali, la prononciation de l'hymne varie considérablement à travers l'Inde due à la diversité linguistique étendue du pays. La transcription ci-dessous reflète la prononciation bengali originale, dans le manuscrit bengali et le romanization . Plusieurs des lettres silencieuses trouvées dans les textes sont prononcées par des haut-parleurs d'autres langues indiennes , reflétant une prononciation d'épellation de du texte bengali, et assortissant souvent la prononciation des mots apparentés du dans la langue maternelle du du haut-parleur.
Traduction dans le anglais
O ! Distributeur du destin de l'Inde, art de mille de la règle des esprits de toutes les personnes le nom
Thy encourage les coeurs du Pendjab , Sindh , Goudjerate , le pays de Maratha ,
in le pays de Dravida , l'Utkala ( Orissa ) et le Bengale ; le
It fait écho dans les collines du Vindhyas et de l'Himalaya , le
it se mélange dans les rhapsodies des eaux pures du Jamuna et du Ganges . chant de
They seulement thy nom. recherche de
They seulement thy bénédictions propices. le
They chantent seulement la gloire de thy victoire. le salut de
The de toutes les personnes attend dans des thy mains,
O ! Distributeur du destin de l'Inde, art de mille de la règle des esprits de toutes les personnes
Victory au thee, victoire au thee,
Victory, victoire, victoire, victoire au thee.
Controversies< ! -- Cette section est liée du Vande Mataram -->
La polémique existe concernant la convenance du Jana Gana Mana comme hymne national de l'Inde indépendante. La poésie s'est composée en décembre 1911, avec précision à l'heure du couronnement Durbar du George V , et est considérée comme étant par certains un péan dans l'éloge du " ; le suzerain du destiny" de l'Inde ;. La composition était première chantée pendant une convention du congrès national indien loyaliste puis dans le Calcutta le 27 décembre 1911. Elle a été chantée le deuxième jour de la convention, et l'ordre du jour de ce jour s'est consacré à une bienvenue fidèle de George V lors de sa visite en Inde. L'événement a été rapporté ainsi dans la presse indienne :" ; Le poèt bengali Babu Rabindranath Tagore a chanté une chanson composée par lui particulièrement pour faire bon accueil à l'Emperor." ; (homme d'àtat, 28 décembre 1911)
" ; Les démarches ont commencé par le chant par Babu Rabindranath Tagore d'une chanson particulièrement composée par lui en l'honneur de l'Emperor." ; (Anglais, 28 décembre 1911)
" ; Quand les démarches du congrès national indien ont commencé le mercredi 27 décembre 1911 une chanson bengali dans la bienvenue de l'empereur a été chantée. Une résolution accueillant l'empereur et l'impératrice était unanimously." également adopté ; (Indien, 29 décembre 1911)
La croyance a gagné du terrain que la poésie avait été écrite en l'honneur du monarque de visite. D'autres avèrent que les rapports de journal cités ci-dessus étaient mal orientés, la confusion surgissant depuis une chanson différente, écrite dans le Hindi par Rambhuj Chaudhary, ont été chantés à la même occasion dans l'éloge du monarque. Cependant, les deux poésies ont été écrites en différentes langues ; Tagore a déjà apprécié beaucoup de renommée en Inde, et les rapports de journal sont conformés et catégoriques sur le point de Tagore lui-même ayant chanté sa composition à l'occasion.
On a proposé d'autres explications pour les motivations qui ont informé la création de la poésie. Lors d'une visite vers l'Inde, le Yeats de poèt a reçu une visite d'un admirateur indien qui était également, dans les mots de Yeats, " ; un devotee" indien ; de Tagore. Dans une lettre à une amie de dame, Yeats a cité ce passionné anonyme comme lui donnant « strictement une version outre de disques » des événements traitant l'écriture du de Jana Gana Mana. Cette version, comme présentée en 1968 par le journal exprès de l'Indien , était ceci :
" ; Il (Tagore) s'est levé très tôt le matin et a écrit une poésie très belle…. Quand il est descendu, il a dit à l'un de nous, 'voici une poésie que j'ai écrite. Elle est adressée à Dieu, mais la donne aux personnes du congrès." ;
Ainsi, on dit que Tagore écrit la poésie en l'honneur de Dieu. Dans une lettre au Sen de Pulin Behari, Tagore lui-même a écrit : " de
; Un certain haut fonctionnaire dans son service de majesté, qui était également mon ami, avait demandé que j'écris une chanson de félicitation vers l'empereur. La demande m'a simplement stupéfié. Elle a causé un grand incorporent mon coeur. En réponse à cette grande agitation mentale, j'ai prononcé la victoire à Jana Gana Mana de ce Dieu de Bhagya Vidhata de destin du Inde qui a de l'âge après que l'âge ait tenu immuablement les rênes du char de l'Inde par l'élévation et la chute, par le chemin droit et incurvés. Ce seigneur de destin, ce lecteur de l'esprit collectif de l'Inde, que le guide éternel, pourrait ne jamais être George de George V, de George VI, ou tout autre. Même mon ami officiel a compris ceci au sujet de la chanson. Après tous, même si son admiration pour la couronne était excessive, il ne manquait pas dans le terrain communal simple sense." ;
Dans le 2005 , il y avait des appels pour supprimer le " de mot ; Sindh" ; et le substituer avec le Cachemire de mot. L'argument était que le Sindh n'était plus une région de l'Inde, ayant la région devenue du Pakistan en raison de la cloison de 1947. Les adversaires de cette proposition soutiennent que le " de mot ; Sindh" ; se rapporte au Indus et à la culture et aux personnes de Sindhi qui sont une partie intégrale du tissu culturel de l'Inde. La court suprême de de l'Inde a refusé de trifouiller l'hymne national et les mots demeurent sans changement.
Dans le le juillet 1985 dans l'état de Kerala , une partie du de Jéhovah de enfants des témoins des 'ont été expulsés de l'école sous les instructions de député Inspector des écoles pour qu'avoir refusé chante l'hymne national, Jana Gana Mana. Emmanuel, a lancé un appel la court suprême de de l'Inde pour le remède légal. le 11 août , 1986 , le de court suprême outrepassé la Cour Suprême du Kerala de , et dirigé les autorités de répondant pour réadmettre les enfants dans l'école. La décision a continué pour s'ajouter : " ; Notre tradition enseigne la tolérance , notre philosophie enseigne la tolérance, notre tolérance de pratiques en matière de la constitution , nous a laissés ne pas diluer l'it" ;.
Composition anglaise dans Madanapalle
Rabindranath Jana traduit par Tagore Gana Mana de bengali à l'anglais et également réglé lui en musique dans le Madanapalle , une ville dans le andhra pradesh .
Bien que la chanson bengali ait été écrite en 1911 elle-même, elle était demeurée en grande partie confined aux pages du journal d'Arya Samaj, " ; Tatva Bodha Prakasika" ; , dont Tagore était le rédacteur.
Pendant 1918-19, Tagore a accepté une invitation de l'ami et des cousins irlandais controversés de James H. de de poèt de passer quelques jours à l'université Theosophical de Besant de , dont les cousins étaient le directeur. La soirée du 28 février, il a joint une réunion des étudiants et sur requête des cousins, a chanté Jana Gana Mana en Bengali. En jours qui ont suivi, enchantés par les collines rêveuses de Madanapalle, Tagore a noté la traduction en anglais de la chanson et avec l'épouse des cousins, Margaret (un expert en matière de musique occidentale), a établi la notation qui est suivie jusqu'à ce jour.
Aujourd'hui, dans la bibliothèque de l'université Theosophical de Besant dans Madanapalle, la traduction en anglais originale encadrée est montrée.
Médias
ulti-écoutent le début ulti-écoutent l'extrémité
Voir également
Vande Mataram Vidéo de Jana Gana Mana de
.
| Random links: | Dauphin, Pennsylvanie | Whiskey de maïs | Province orientale, Arabie Saoudite | Liste de leaders d'État dans 813 | Parc d'état de traînées de frein | Jana_Gana_Mana |