Interprétation
Le de langue interprétant ou interprétation est l'activité intellectuelle de la facilitation orale et communication de signe-langue, simultanément ou consécutivement, entre deux, ou parmi trois ou plus, les orateurs que ni ne parler ni signer la même langue de source. Fonctionellement, le interprétant et l'interprétation de sont les mots descriptifs pour l'activité ; dans la pratique professionnelle le interprétant dénote la langue parlée, alors que l'interprétation de dénote le travail des études de traduction de . On observe cette distinction importante pour éviter le confusuion entre l'interprète et le client.
Fonctionellement, un interprète de traduit oralement une langue source à une langue cible ; de même dans la langue de signe. La fonction de l'interprète donne chaque élément sémantique (tonalité et registre) et chaque intention et se sentir du message que l'orateur en langage source dirige vers les auditeurs de langue cible.
Interprétation contre la traduction
En dépit de l'utilisation l'un pour l'autre, l'interprétation de et la traduction de ne sont pas synonymes, pourtant toutes les deux se réfèrent, respectivement, au transfert parlé et écrit de la signification équivalente entre deux langues. Le interprétant se produit en temps réel, dans l'examen médical, télévisé, ou la présence téléphonique des parties pour qui l'interprète rend une interprétation. La traduction de est le transfert de la signification du de texte à texte (écrit, enregistré, signe), avec le traducteur ayant le temps et l'accès aux ressources (dictionnaires, glossaires, etc.) pour produire un document fidèle, vrai, et précis ou un objet façonné vebal.
Très un commun, l'idée fausse du laïque de l'interprétation est que c'est le rendu in extenso, c., comme traduction syntactique mot-à-mot d'une expression. C'est impraticable, parce qu'une interprétation littérale et in extenso d'un message en langage source serait inintelligible à l'auditeur de langue cible. Par exemple, l'expression espagnole : Le Está de viaje , rendu in extenso à l'anglais traduit comme : Le est du voyage (insensé en anglais), pourtant son fidèle, vrai, et le dénotationnel et connotational précis d'interprétations dans le contexte sont : de `il de /She/You est le de déplacement de /are' ou le de `qu'il le de /She/You est de /are hors de la ville '. C'est-à-dire, la signification, la tonalité, et le globaux de modèle dans la langue cible sont ce qui matière, plutôt que la syntaxe en langage source.
Modes de l'interprétation
L'interprétation est rendue en deux modes : simultané et consécutif. Dans l'interprétation simultanée (SI), l'interprète parle immédiatement le message dans la langue cible tout en écoutant elle dans la langue source. Dans l'interprétation consécutive (CI), l'interprète rend le message en langage source après que le haut-parleur en langage source fasse une pause.
Interprétation consécutive rendue en tant que « ci court » et « long ci ». Dans ci court, l'interprète compte sur la mémoire ; chaque segment de message étant assez bref mémoriser. Dans long ci, l'interprète prend des notes du message à l'aide rendant de longs passages. Ces divisions sans cérémonie sont établies avec le de client avant que l'interprétation est effectuée, selon le sujet, sa complexité, et le but de l'interprétation.
Occasionnellement, la traduction de vue de de document est exigée de l'interprète, habituellement dans le travail consécutif d'interprétation. La traduction de vue combine l'interprétation et la traduction ; l'interprète doit indiquer à haute voix le document en langage source à la langue cible comme si on lui a écrit dans la langue cible. La traduction de vue se produit habituellement, mais pas exclusivement, dans le travail juridique et médical.
L'interprétation de relais se produit quand plusieurs langues sont la langue cible. Un interprète en langage source rend le message à une langue commune à chaque interprète, qui rend alors le message à sa langue cible spécifique. Par exemple, un message japonais de source d'abord est rendu à l'anglais, puis il est rendu aux autres langues cibles.
Interprétation simultanée
Dans l'interprétation simultanée, l'interprète rend le message dans la langue cible aussi rapidement que lui ou elle peut la formuler de la langue source, alors que l'orateur en langage source parle sans interruption ; se reposant dans une cabine insonorisée, l'interprète de SI parle dans un microphone, tout en clairement voyant et entendant le haut-parleur en langage source par l'intermédiaire des écouteurs. L'interprétation simultanée est rendue aux auditeurs de langue cible par l'intermédiaire de leurs écouteurs. D'ailleurs, le SI est le mode commun employé par des interprètes de langue de signe. NOTE : Les laïques décrivent souvent inexactement le SI et l'interprète de SI en tant que « traduction simultanée » et en tant que « traducteur simultané », ignorant la distinction définie entre l'interprétation et la traduction.
Interprétation chuchotée
Dans l'interprétation chuchotée (chuchotage , en français), l'interprète s'assied ou se tient à côté de la petite assistance de langue cible tout en chuchotant une interprétation simultanée de la matière pour remettre ; cette méthode n'exige aucun équipement. Chuchotage est employé dans les circonstances où la majorité d'un groupe parle la langue source, et une minorité (idéalement pas plus de trois personnes) ne la parlent pas.
Interprétation consécutive
Dans l'interprétation consécutive, l'interprète parle après que le haut-parleur en langage source ait fini parler. Le discours est divisé en segments, et l'interprète de ci s'assied ou se tient près de l'orateur en langage source, écoutant et prenant des notes pendant que l'orateur progresse par le message. Quand le haut-parleur fait une pause ou finit de parler, l'interprète alors rend le message entier dans la langue cible.
les discours Consécutif-interprétés, ou les segments de eux, tendent à être courts. Il y a cinquante ans, l'interprète de ci rendrait des discours de 20 ou 30 minutes, aujourd'hui, 10 ou 15 minutes est considérées longues. Souvent, l'orateur en langage source ignore que lui ou elle puisse parler longuement avant que l'interprétation de ci soit rendue, et pourrait cesser après chaque phrase d'attendre son rendu de langue cible. Souvent, l'interprète demande à l'orateur de faire une pause après chaque phrase ; l'interprétation phrase-par-phrase exige moins de mémorisation, pourtant, son inconvénient est dans l'interprète ayant entendu le discours entier ou son essentiel, donc rendant plus difficile établissant le registre précis en ne sachant pas le vocabulaire et les limites exacts pour employer. Cette méthode est habituelle dans des discours de rendu, des dépôts, des rapports enregistrés, le témoignage de témoin de cour, et des entrevues d'emploi médicales et.
L'interprétation consécutive tient compte pour que la pleine signification du message en langage source soit comprise avant que l'interprète la rende à la langue cible. Ceci a les moyens une interprétation plus vraie, précise, et accessible que fait l'interprétation simultanée.
Interprétation de liaison
La liaison interprétant implique de transmettre par relais ce qui est parlé à une, entre deux, ou parmi beaucoup de personnes. Ceci peut être fait après un discours court, ou consécutivement, phrase-par-phrase, ou comme chuchotage (chuchotement) ; hormis la note prise alors, aucun équipement n'est utilisé.
Types d'interprétation
Interprétation de conférence
La conférence interprétant est l'interprétation d'une conférence, simultanément ou consécutivement, bien que l'arrivée des réunions multilingues ait par conséquent réduit l'interprétation consécutive en 20 dernières années.L'interprétation de conférence est divisée entre deux marchés : l'institutionnel et privé. Institutions internationales (UE, ONU, OEB, etc), tenant des réunions multilingues, souvent faveur interprétant plusieurs langues étrangères aux langues maternelles des interprètes. Les marchés privés locaux tendent aux réunions bilingues (la langue locale plus des autres) et les interprètes travaillent dans et hors de leurs langues maternelles ; les marchés ne sont pas mutuellement - exclusivité. L'association internationale des interprètes de conférence (AIIC) est la seule association mondiale des interprètes de conférence. Fondé en 1953, elle rassemble interprètes professionnels de conférence plus de 2.800 dans plus de 90 pays.
Interprétation légale et de cour
Légale, cour, ou l'interprétation juridique, se produit dans les Cours de Justice, les tribunaux administratifs, et partout où une procédure légale est tenue (c. une salle de conférence pour un dépôt ou le lieu pour prendre un rapport assermenté). L'interprétation légale peut être l'interprétation consécutive du témoignage des témoins par exemple, ou l'interprétation simultanée des démarches entières, par des moyens électroniques, d'une personne, ou tout les être présent de personnes.Selon les règlements et les normes adhérés par à l'état et au lieu de rendez-vous, les interprètes de cour seul travaillent habituellement en interprétant consécutivement, ou en équipe, en interprétant simultanément. En plus de la maîtrise pratique de la source et des langues cibles, la connaissance complète de la loi et des procédures légales et de cour est exigée des interprètes de cour. Ils souvent sont requis d'avoir l'autorisation formelle de l'état de travailler dans Cour-et alors s'appellent les interprètes assermentés.
Interprétation de groupe cible (vente)
Au groupe cible interprétant, un interprète s'assied dans une cabine saine de preuve ou dans la pièce d'un observateur avec les clients. Il y a habituellement un miroir à sens unique entre l'interprète et les participants du groupe cible , où l'interprète peut observer les participants, mais ils voient seulement leur propre réflexion. L'interprète entend la conversation dans la langue originale par des écouteurs et interprète simultanément dans la langue cible pour les clients. Puisqu'il y a habituellement n'importe où entre 2 à 12 (ou plus) participants à n'importe quel groupe cible donné, les interprètes expérimentés interpréteront non seulement les expressions et les significations mais imiteront également l'intonation, les modèles de la parole, la tonalité, les rires, et les émotions.
Interprétation d'escorte
Dans l'escorte interprétant, un interprète accompagne une personne ou une délégation en tournée, lors d'une visite, ou à une réunion ou à une entrevue. Un interprète dans ce rôle s'appelle un interprète d'escorte de ou un escortant l'interprète . C'est interprétation de liaison.
Interpreting< de service public ! -- Cette section est liée du Yanaon (française d'Inde) -->
Également connu comme communauté l'interprétation, est le type d'interprétation se produisant dans les domaines tels que légal, santé, et gouvernement local, social, logement, santé environnementale, éducation, et services d'assistance sociale. Dans la communauté interprétant, les facteurs existent qui déterminent et affectent la production de langue et de communication, telle que des environnements sociaux contents de la parole, hostiles ou polarisés émotifs, son effort créé, les rapports de puissance parmi des participants, et le degré de l'interprète de responsabilité-dans beaucoup de cas davantage que l'extrémité ; dans certains cas, même la vie de l'autre personne dépend du travail de l'interprète.
Interprétation médicale
L'interprétation médicale est un sous-ensemble de service public interprétant, se composant de la communication, parmi le personnel médical et le patient et sa famille, facilités par un interprète, habituellement formellement certifié et qualifié pour fournir de tels services d'interprétation. L'interprète médical doit avoir une connaissance forte de médecine, procédures médicales communes, l'entrevue patiente, les processus d'examen médical, et le fonctionnement quotidien de l'hôpital ou de la clinique était lui ou elle travaille, afin de servir effectivement le personnel patient et médical. D'ailleurs, et les interprètes très importants et médicaux sont souvent les liaisons culturelles pour les personnes (indépendamment de la langue) avec qui être peu familier ou inconfortable dans l'hôpital, clinique, ou les arrangements médicaux.
Interprétation de langue de signe
Quand une personne de l'audition parle, un interprète rendra la signification du haut-parleur dans la langue de signe employée par la partie sourde. Quand les signes de la personne sourde un , un interprète rendront la signification exprimée en signes dans la langue parlée pour la partie d'audition, qui désigné parfois sous le nom de l'interprétation ou du de voix exprimant . Ceci peut être exécuté comme l'interprétation simultanée ou consécutive. Les interprètes habiles de langue de signe se placeront dans une chambre ou les espaceront qui leur permet tous les deux d'être vus par les participants sourds et d'être entendus en entendant des participants clairement et de voir et entendre des participants clairement. Dans quelques circonstances, un interprète peut interpréter d'une langue de signe dans une langue de signe alternative.Les personnes sourdes travaillent également comme interprètes. Ils team avec des contre-parties d'audition pour fournir l'interprétation pour les individus sourds qui peuvent ne pas partager la langue de signe standard utilisée dans ce pays. Ils retransmettent également l'information d'une forme de langue à l'autre - par exemple, quand une personne signe visuellement, l'interprète sourd pourrait être engagé pour copier ces signes dans la main d'une personne sourd-aveugle plus incluent l'information visuelle.
Médias interprétant
De par sa nature, des médias interprétant doit être conduits en mode simultané. On lui donne en particulier pour des assurances de télévision en direct telles que les entrevues de conférences de presse, de phase ou attaché du ruban adhésif en figures politiques, musiciens, artistes, sportif ou personnes du milieu économique. Dans ce type d'interprétation, l'interprète doit s'asseoir dans une cabine insonorisée où idéalement il peut voir les orateurs sur une fourmi de moniteur l'ensemble. Tout l'équipement devrait être vérifié avant que l'enregistrement commence. En particulier, des raccordements satellites doivent être vérifiés une deuxième fois pour s'assurer que la voix de l'interprète n'est pas renvoyée et l'interprète obtient d'entendre seulement un canal à la fois. Dans le cas des entrevues enregistrées en dehors du studio et d'un certain programme d'affaires courantes, les intreprets d'interprète ce que lui ou elle entend sur un moniteur de TV. Le bruit de fond peut être un problème grave. L'interprète travaillant pour les médias doit retentir aussi luisant un confiant qu'un présentateur de télévision.
Les médias interprétant a gagné plus de visibilité et de présence particulièrement après la guerre de Golfe. Les chaînes de télévision ont commencé à engager les interprètes simultanés de personnel. L'interprète rend les conférences de presse, les signaleurs de téléphone, les entrevues et l'assurance de phase semblable pour les visionneuses. Il est plus stressant que d'autres types d'interprétation comme l'interprète doit traiter un éventail de problèmes techniques ajoutés au hastle de la salle de commande et aux disputes pendant l'assurance de phase.
Là où les interprètes travaillent
La majorité de travail à plein temps professionnel d'interprètes de conférence pour des organismes internationaux aiment le les Nations Unies , l'Union européenne , ou l'union africaine .Le plus grand employeur du monde des interprètes est actuellement la Commission européenne , qui emploie des centaines de personnel et interprètes freelance travaillant dans les langues officielles de de l'Union européenne . L'Union européenne 's de d'autres établissements (le Parlement européen et la Cour Européenne de de justice ) ont de plus petits services d'interprétation.
Les Nations Unies emploie des interprètes à presque tous ses emplacements dans le monde entier. Puisqu'elle a seulement six langues officielles, cependant, c'est un plus petit employeur que l'Union européenne.
Les interprètes peuvent également travailler en tant qu'opérateurs freelance dans leurs communautés locales, régionales et nationales, ou peuvent prendre des travaux sous contrat sous des affaires ou un service de interprétation. Ils prendraient typiquement le travail comme décrit ci-dessus.
Les militaires des États-Unis dans le Irak et le Afghanistan emploient des centaines d'interprètes pour assister ses communications avec les populations locales.
| Random links: | Banlieue noire de Graceville, Minnesota | William Deane | Disques de Roadrunner | Che (espagnol) | Bassin occidental de lac Erie | Interpretación |