Interlingue
L'interlingue est une langue auxiliaire internationale (IAL) de éditée dans le 1951 par l'association auxiliaire internationale (IALA) de langue de . C'est la langue naturaliste d'auxiliaire du le plus employé couramment . L'interlingue a été développée pour combiner une grammaire simple et régulière avec un vocabulaire commun au plus grand possible choix des langues, le rendant exceptionnellement facile à apprendre. Réciproquement, elle est employée comme introduction rapide à beaucoup de langages naturels. L'interlingue est également peu commune pour être immédiatement compréhensible aux populations numérotant dans les centaines de millions.
Étymologie
L'interlingue nommée vient des mots latins inter, signifiant entre, et du lingua, signifiant la langue ou la langue. Ces morphèmes sont identiques dans l'interlingue. Ainsi, l'interlingue serait " ; entre le language" ;.
Raisonnement
Les mouvements expansibles de la science, technologie, le commerce, diplomatie, et les arts, ont combiné avec la dominance historique du grec et les langues latines du ont eu comme conséquence un grand vocabulaire commun parmi des langues occidentales. Avec l'interlingue un procédé objectif est employé pour extraire et normaliser le mot ou les mots les plus répandus pour un concept trouvé dans un ensemble de ordres de gestion de : anglais, français, italien, espagnol et portugais, avec le allemand et le russe comme références secondaires. Les mots de n'importe quelle langue sont habilités à l'inclusion, à condition que leur internationality soit montré par leur présence dans ces ordres de gestion. Par conséquent, l'interlingue inclut des formes de mot diverses telles que le geisha japonais de du et les samouraïs de , le califa arabe de du , le kanguru indigène de du , et le sauna finlandais de du .
L'interlingue combine ce vocabulaire préexistant avec une grammaire minimale basée sur ordres de gestion. Les gens avec une bonne connaissance d'une langue Romance , ou une notion d'une langue Romance plus une bonne connaissance du vocabulaire scientifique international de peuvent fréquemment le comprendre immédiatement sur la lecture ou l'audition il. Les orateurs instruits du anglais apprécient également cette compréhension facile. La compréhension immédiate de l'interlingue, alternativement, le rend exceptionnellement facile à apprendre. Orateurs de que d'autres langues peut également apprendre pour parler et pour écrire l'interlingue en peu de temps, grâce à sa grammaire simple et formation de mot régulière using un nombre restreint de enracine et le appose
Une fois qu'apprise, l'interlingue peut être employée pour apprendre d'autres langues relatives rapidement et facilement, et dans quelques études, pour les comprendre même immédiatement. La recherche avec les étudiants suédois du a prouvé que, après étude de l'interlingue, ils peuvent traduire les textes élémentaires d'italien, portugais, et Espagnol. Dans un 1974 étudier, une classe d'interlingue a traduit un texte espagnol ce les étudiants qui avaient pris 150 heures de l'espagnol ont trouvé trop difficile à comprendre. Gopsill a suggéré que l'absence de l'interlingue des irrégularités ait permis aux étudiants de saisir rapidement les mécanismes de la langue.
Les mots dans l'interlingue maintiennent leur forme normale ; ils ne sont jamais tordus pour adapter une grammaire ou un ensemble de règles préexistante. Chaque mot maintient son épellation, prononciation, et significations normales. Pour cette raison, l'interlingue se nomme fréquemment un naturaliste IAL.
Histoire
voient également : Histoire de l'interlingue
Association auxiliaire internationale de langue
Le américain Alice Vanderbilt Morris (1874-1950) d'héritière est devenu intéressé à la linguistique et au mouvement auxiliaire international de la langue au début des années 20, et par le 1924 , Morris et son mari, Dave Hennen Morris , a établi l'association auxiliaire internationale sans but lucratif de langue (IALA) dans le New York City . Leur but était de placer l'étude d'IALs sur une base scientifique. Morris a développé le programme de recherche d'IALA en consultation avec le Edouard Sapir , le William Edouard Collinson , et le Otto Jespersen . Les sources importantes du placement ont inclus le Carnegie Corporation , la base de Ford de , le Research Corporation , et la base de Rockefeller de , ainsi que le famille de Morris.En ses premières années, IALA s'est concerné par trois tâches : conclusion d'autres organismes autour du monde avec les buts semblables ; construction d'une bibliothèque des livres concernant les langues et le Interlinguistics ; et comparant IALs existant, y compris l'espéranto , l'espéranto II , le Ido , le sinus Flexione latin , le Novial , et l'Occidental . À la poursuite du dernier but, il a entrepris des études parallèles de ces langues, avec des études comparatives des langues nationales, sous la direction des disciples aux universités américaines et européennes. Il a également arrangé des conférences avec des partisans des ces IALs, discutant des dispositifs et des buts de leurs langues représentatives. Avec un " ; rule" de concession ; que les participants required pour faire un certain nombre de concessions, des discussions tôt à IALA se sont parfois développés de heated à l'explosif.
En 1933, le Herbert N. Shenton de professeur de l'université de Syracuse de a organisé une étude intensive des problèmes produits avec des interlangues une fois utilisé dans les Conférences Internationales. Plus tard que la même année, Dr. Thorndike a édité un document au sujet des vitesses de étude relatives du " ; natural" ; et " ; modular" ; langues construites. Shenton et Thorndike étaient des influences importantes sur le travail d'IALA dès lors.
Les premières étapes vers l'achèvement de l'interlingue étaient le rentré 1937 , quand un comité de 24 linguistes éminents de édité 19 par universités quelques critères pour une langue internationale et le commentaire . Cependant, la manifestation de la deuxième guerre mondiale dans le 1939 abrège les réunions bisannuelles prévues du comité.
Développement d'une nouvelle langue
À l'origine, l'association ne s'était pas mise à créer sa propre langue. Son but étaient d'identifier qui la langue auxiliaire déjà disponible était plus adaptée pour la communication internationale, et comment la favoriser le plus effectivement. Cependant, après dix ans de recherche, de plus en plus les membres d'IALA ont conclu qu'aucune des interlangues existantes n'était jusqu'à la tâche. Par le 1937 , les membres avaient pris la décision pour créer une nouvelle langue, à la surprise de la communauté de l'interlangue du monde.À ce point, une grande partie de la discussion avait été équivoque sur la décision pour employer (par exemple, espéranto et Ido ) des mots naturalistes (par exemple, Novial et Occidental ) ou systématiques. Pendant les années de guerre, les partisans d'une interlangue naturaliste ont gagné dehors. Le premier appui était papier de Dr. Thorndike's ; la seconde était une concession par des partisans des langues systématiques que les milliers de mots étaient déjà présents dans les beaucoup &ndash ; ou même un &ndash de majorité ; des langues européennes. Leur argument était que la dérivation systématique des mots était un lit de Procrustian de , forçant l'étudiant à désapprendre et re-mémoriser un nouvel arrangement de dérivation quand un vocabulaire utilisable était déjà disponible. Ceci a finalement convaincu des défenseurs des langues systématiques, et IALA de ce point a pris la position qu'une langue naturaliste serait la meilleure.
À la manifestation de la deuxième guerre mondiale , des activités des recherches d'IALA ont été déplacées de Liverpool à New York, où le E. Clark Stillman a établi un nouveau personnel de recherche. Stillman, avec l'aide du Dr. Alexandre Gode , a développé un &ndash de technique du prototypage de ; une méthodologie objective pour choisir et normaliser le vocabulaire basé sur une comparaison de ordres de gestion de .
Dans le 1943 Stillman laissé pour le travail et le Gode de guerre est devenu le directeur intérimaire de la recherche. Dans le 1945 , IALA a édité un &ndash général du rapport de ; en grande partie &ndash du travail de Morris ; ce qui a présenté trois modèles pour la langue d'IALA :
Le modèle P était un modèle naturaliste qui n'a fait aucune tentative de régulariser le vocabulaire prototype.
Le modèle E schematicized légèrement le long des lignes de l'Occidental .
Le modèle K schematicized modérément le long des lignes du Ido (c., légèrement moins schematicized qu'espéranto ).
Du 1946 au 1948 , le Martinet français renommé d'André de de linguiste était directeur de recherche. Au cours de cette période IALA a continué à développer des modèles et a conduit le vote pour déterminer la forme optimale de la langue finale. Un premier aperçu a mesuré des réactions aux trois modèles de 1945. En 1946, IALA a envoyé un aperçu étendu à plus de 3.000 professeurs de langue et a rapporté des professionnels sur trois continents.
Le vocabulaire et la grammaire de l'interlingue ont été présentés la première fois dans le 1951 , quand IALA a édité la grammaire menée à bonne fin d'interlingue de et le dictionnaire Interlingue-Anglais (IED) de de 27. Dans le 1954 , IALA a édité une interlingue autorisée manuelle d'introduction de un Vista principal (" ; Interlingue chez premier Sight" ;).
Succès, déclin, et réapparition
Une application pratique tôt d'interlingue était le scientifique Spectroscopia moléculaire de bulletin, édité de 1952 à 1980. En 1954 l'interlingue a été employée au congrès cardiologique du deuxième monde, dans le Washington DC , pour les résumés écrits et l'interprétation orale. Dans quelques années, elle a trouvé l'utilisation semblable encore à neuf congrès médicaux. Entre le milieu des années 50 et la fin des années 1970, quelques trente scientifiques et particulièrement journaux médicaux ont fourni des résumés d'article dans l'interlingue. Le service , l'éditeur de la Science de du bulletin de la Science de alors, a édité une colonne mensuelle dans l'interlingue du début des années 50 jusqu'à la mort de Gode en 1970. En 1967, l'International Organization for Standardization puissant , qui normalise la terminologie, a voté presque à l'unanimité pour adopter l'interlingue comme base pour ses dictionnaires.Le IALA a fermé ses portes en 1953 mais n'a pas été formellement dissous jusqu'en 1956 ou plus tard. Son rôle en favorisant l'interlingue a été en grande partie pris par la Science Service, qui a loué Gode comme chef de sa Division récemment formée d'interlingue de . Blair , l'ami étroit de Gode et le collègue, est allé bien à son aide. Une organisation de successeur, l'institut d'interlingue, a été fondée en 1970 pour favoriser l'interlingue aux USA et au Canada. Le nouvel institut a soutenu le travail d'autres organismes linguistiques, a apporté des contributions savantes considérables et a produit le résumé d'interlingue pour les publications savantes et médicales. Un de ses plus grands accomplissements était deux immenses volumes sur le phytopathology produit par la société phytopathologique américaine en 1976 et 1977.
L'interlingue avait attiré beaucoup d'anciens adhérents d'autres projets d'international-langue, notamment l'Occidental et le Ido . L'ancien Ric Berger d'Occidentalist a fondé interlingue ( UMI ) de Mundial des syndicats de la pro en 1955, et par la fin des années 1950, l'intérêt pour l'interlingue en Europe avait déjà commencé à rattraper cela en Amérique du Nord.
Commencer dans les années 80 UMI a tenu des Conférences Internationales tous les deux ans (le présence typique lors des sessions plus tôt était de 50 à 100) et a lancé un programme de édition qui a par la suite produit plus de 100 volumes. D'autres travaux d'Interlingue-langue ont été édités par l'université enfonce le Suède et le Italie , et dans les années 90, le Brésil et le Suisse . Plusieurs écoles scandinaves du ont entrepris les projets qui ont employé l'interlingue afin d'enseigner le vocabulaire scientifique et intellectuel international.
En 2000, l'institut d'interlingue a été dissous parmi des conflits de placement avec l'UMI ; la société américaine d'interlingue, établie l'année suivante, réussie l'institut et répondue au nouvel intérêt émergeant dans le Mexique .
Dans le bloc soviétique
L'interlingue a été parlée et favorisée dans le bloc soviétique du , en dépit des tentatives de supprimer la langue. Dans le Allemagne de l'Est , fonctionnaires de gouvernement a confisqué les lettres et les magasins que l'UMI a envoyés à Walter Raédler, le représentant d'interlingue là. Dans le Tchécoslovaquie , Július Tomin a reçu les lettres menaçantes après que son premier article sur l'interlingue ait été édité. En dépit de la persécution continue, il a continué pour devenir le représentant tchèque d'interlingue, enseigne l'interlingue dans le système scolaire, et écrit une longue série d'articles et de livres édités.
Interlingue aujourd'hui le de de
voient également : La Communauté , au-dessous deAujourd'hui, l'intérêt pour l'interlingue a augmenté de communauté scientifique au grand public. Les individus, les gouvernements, et les entreprises privées anonymes emploient l'interlingue pour l'étude et l'instruction, le voyage, en ligne édition, et la communication à travers des barrières linguistiques. L'interlingue est favorisée internationalement par interlingue (président de Mundial des syndicats de la pro : Barbara Rubinstein, Suède ; sécrétaire général : Petyo Angelov, Bulgarie ). Des périodiques et les livres sont produits par beaucoup d'organismes nationaux, tels qu'interlingue américaine (président de Societate de la pro : Dr. Stanley Mulaik ), l'interlingue (secrétaire de för de Svenska Sällskapet de : Ingvar Stenström), et l'union brésilienne de pour l'interlingue (président : Gilson Passos).
La Communauté
Il n'est pas certain combien de personnes ont une connaissance active d'interlingue, mais leurs nombres se sont développés uniformément au-dessus de la majeure partie du demi-siècle passé. Comme remarquable ci-dessus, l'interlingue est la langue auxiliaire le plus largement parlée naturaliste.Le plus grand avantage de l'interlingue est que c'est le plus largement le a compris la langue auxiliaire internationale (IAL) de de en vertu de sa (par opposition au schéma) grammaire et vocabulaire naturalistes, laisser ces au courant d'une langue Romance, et a instruit des haut-parleurs de l'anglais, pour la lire et comprendre sans étude antérieure.
L'interlingue a les haut-parleurs actifs sur tous les continents, particulièrement dans le Amérique du Sud et dans le oriental et le Northern Europe , spécialement Scandinavie ; également dans le Russie et le Ukraine . Dans le Afrique , interlingue a la représentation officielle dans le Republic Of The Congo . Il y a les pages Web copieuses d'interlingue, y compris des éditions de Wikipedia et de Wiktionary, et un certain nombre de périodiques, y compris le panorama de dans l'interlingue interlingue (UMI) de Mundial des syndicats de de la pro et des magazines des sociétés nationales alliées avec elle. Il y a plusieurs listes d'adresses actives, et l'interlingue est également en service dans certains newsgroup de l'USENET , en particulier dans la hiérarchie d'europa. L'interlingue est présentée aux Cd, à la radio, et à la télévision. Ces dernières années, des échantillons d'interlingue ont été également vus dans la musique et l'anime.
On enseigne l'interlingue dans beaucoup de lycées et d'universités, parfois afin d'enseigner d'autres langues rapidement, de présenter le Interlinguistics , ou de présenter le vocabulaire international. L'université prestigieuse de de Grenade dans le Espagne , par exemple, offre un cours d'interlingue en collaboration avec Centro de Formación Continua.
Tous les deux ans, l'UMI organise une Conférence Internationale dans un pays différent ; la conférence la plus récente ( 2005 ), dans le Suède , a été suivie par légèrement plus de 250 personnes. Par année entre, les sociétés scandinaves d'interlingue coorganisent une conférence en Suède. Les organismes nationaux tels qu'interlingue brésilienne des syndicats la pro organisent également des conférences régulières.
Phonologie et orthographe
Phonologie
Les tables suivantes illustrent les consonnes et les voyelles de l'interlingue respectivement :
Orthographe et prononciation
L'interlingue emploie l'alphabet latin standard avec toutes ses 26 lettres et aucuns signes diacritiques. En dépit de son aspect naturaliste, l'interlingue a en grande partie une orthographe phonémique . Pour la plupart, les consonnes sont prononcées comme en anglais, alors que les voyelles sont comme l'Espagnol. De doubles consonnes sont prononcées comme simples. L'interlingue a au moins trois diphtongues en baisse /ai/, /au/ et /eu/ , mais une liste approfondie n'est pas donnée par le dictionnaire officiel ou la grammaire.
Effort
La règle générale de est que l'effort tombe sur la voyelle avant la dernière consonne (par exemple, ngua de d'i de l de , r d'e du des ess, pas d'e de requirim , « langue », « pour être », « condition "), et où ce n'est pas possible, sur la première voyelle ( d'i du v de un , « manière », d'e du cr du i o de un , « je crée "). Il y a quelques exceptions, et les règles suivantes expliquent la plupart d'entre elles :
Adjectifs et noms de
finissant dedans avec une voyelle suivie du - le, - Ne, ou - au sujet de sont soumis à une contrainte sur la troisième-dernière syllabe ( d'a de fr de gile, rgine de d'a de m , un ltere de « autre », mais Ne de d'o d'imp d'illa de « qu'elle impose ").
Mots finissant dans le - ica/-ico, - ide/-ido et le - ula/-ulo, sont soumis à une contrainte sur troisième-dernière syllabe (siècle de culo tica de d'i de pol de , fico de d'i de scient , pide de d'a de r , pido de d'u de st , Tula d'i de cap , le du s e « ").
Mots finissant dans le - IC sont soulignés sur la deuxième-dernière syllabe (BIC de d'u de c de ).
Les orateurs peuvent prononcer tous les mots selon la règle générale mentionnée ci-dessus. Par exemple, le tro de d'e du kilom de est acceptable, bien que la métro de d'o du kil de soit plus commune.
Exceptions
Toutes les fois que la prononciation ou l'effort d'un mot varie des règles ci-dessus, ceci en principe est indiqué dans le dictionnaire Interlingue-Anglais. Certains sont des mots que qui (légèrement) sont prononcés irrégulièrement dans ordres de gestion d'interlingue et ceci fait produire la même chose dans l'interlingue. Un exemple est un Comme ses ordres de gestion, l'interlingue a un certain nombre de mots qui sont considérés étranger unassimilated Loanwords qu'ils sont prononcés comme dans leur langue d'origine, et ils peuvent montrer étranger ressemble à de la fricative vélaire aphone et de la voyelle arrondie par avant de fin de . Leur épellation peut contenir les signes diacritiques ou d'autres marques. Si les signes diacritiques n'affectent pas la prononciation, ils sont enlevés. L'interlingue n'a aucun explicitement défini Phonotactics . Cependant, la procédure de prototypage pour déterminer des mots d'interlingue, qui essaye d'obtenir l'internationality, devrait en général mener naturellement aux mots il est facile pour la plupart des étudiants prononcer que. En cours de former de nouveaux mots, une fin ne peut pas toujours être ajoutée sans modification d'une certaine sorte dans l'intervalle. Un bon exemple est le pluriel - s , qui est toujours précédé par une voyelle pour empêcher l'occurrence d'un faisceau harmonieux de dur-à-prononciation à l'extrémité. Si le singulier ne finit pas dans une voyelle, le final - s devient le - es. Des mots dans l'interlingue peuvent être pris de n'importe quelle langue, tant que leur internationality est vérifié par leur présence dans sept langues de la commande de : espagnol, portugais, italien, français, et anglais, avec le allemand et le russe agissant en tant que commandes secondaires. Ce sont le le plus largement parlé Romance, le germanique, et les langues slaves respectivement. En raison de leur relation proche, l'espagnol et les portugais sont traités en tant qu'une unité. Le plus grand nombre de mots d'interlingue sont d'origine latine du , avec le les langues germaniques grecques de et fournissant la deuxième et le tiers - le plus grand nombre. Le reste du vocabulaire provient du Slavic et des langues non-occidentales. voient également : L'interlingue de et l'acceptabilité de l'international exprime le Un mot, celui est une forme avec la signification, écrit le vocabulaire d'interlingue si on le certifie dedans au moins à trois de quatre ordres de gestion primaires. L'un ou l'autre ordres de gestion secondaire peut remplacer une langue primaire. Dans certains cas, la présence potentielle archaïque ou du d'un mot peut contribuer à son acceptabilité. Un mot peut être potentiellement présent dans une langue quand un dérivé est présent, mais le mot lui-même n'est pas. La proximité anglaise de , par exemple, donne l'appui au proxime de d'interlingue, presque signifiant « , étroitement ». Ceci compte tant que un ou plusieurs ordres de gestion ont réellement ce mot de racine de base. La potentialité se produit également quand un concept est représenté en tant qu'un composé ou dérivé dans ordres de gestion, les morphèmes qui le font sont en hausse elles-mêmes internationaux, et la combinaison donne en juste proportion la signification du mot plus grand. Un exemple est le fiammifero italien (flamebearer de de Lit.), signifiant le " ; allumette, lucifer" ; , qui mène au flammifero de d'interlingue, ou " ; match" ;. On dit qu'ainsi ce mot est potentiellement présent dans les autres langues bien qu'ils puissent représenter la signification avec un morphème simple. Les mots n'écrivent pas le vocabulaire d'interlingue juste parce que le Cognates existent dans un nombre suffisant de langues. Si le leurs significations sont devenus différent avec le temps , ils sont considérés différents mots afin de l'acceptabilité d'interlingue. S'ils ont toujours une ou plusieurs significations en commun, cependant, le mot peut encore entrer dans l'interlingue avec ce plus petit ensemble de significations. Si ce procédé ne produisait pas un mot international, le mot pour un concept a été à l'origine pris du latin (voir ci-dessous). Ceci s'est seulement produit avec quelques particules grammaticales La forme d'un mot d'interlingue est considérée un prototype international de en ce qui concerne les autres mots. D'une part, ce devrait être neutre, libre des caractéristiques particulières à une langue. D'une part, il devrait au maximum capturer les caractéristiques communes à toutes les langues de contribution. En conséquence, il peut être transformé en variantes de contribution l'unes des using seulement ces caractéristiques spécifiques à une langue. Si le mot a des dérivés qui se produisent dans les langues-sources avec des significations parallèles appropriées, alors leur raccordement morphologique du doit demeurer intact ; par exemple, le mot d'interlingue pendant le « temps » est le tempore écrit de et pas le *tempus de ou le *tempo de afin de l'assortir avec ses adjectifs dérivés, tels que le temporel. Les caractéristiques spécifiques à une langue sont étroitement liées aux lois saines des différentes langues ; les mots en résultant sont souvent proches ou même identiques de la forme la plus récente commune aux mots de contribution. Ceci correspond parfois à celui du latin vulgaire . À d'autres fois, il est beaucoup plus récent ou même contemporain. Comme un exemple général, le allemand Auge , l'oeil anglais de , l'oeil français de , l'occhio italien de , l'ojo espagnol de , et l'olho portugais de semblent très différents, mais eux descendre d'un oculus historique forme. Ceci, et les dérivés internationaux aiment le oculaire et l'oculista de , déterminent l'oculo forme à employer dans l'interlingue. Les nouveaux mots peuvent être intérieurement dérivé &ndash ; c'est-à-dire, de l'interlingue existante exprime le &ndash ; ou extrait à partir ordres de gestion de la façon du vocabulaire original. Le mot-bâtiment interne, cependant plus libre que dans ordres de gestion, est plus limité que dans des langues schématiques. À l'origine, un mot a été pris du latin si le procédé habituel ne produisait pas un mot suffisamment international. Plus récemment, les solutions de rechange modernes sont devenues courantes. Par exemple, le Romance méridional comprar, signifiant « pour acheter », a remplacé le EMER , parce que ce dernier se produit seulement dans les dérivés dans ordres de gestion. De même, le troppo moderne de de forme , « trop » ou « trop », a remplacé les nimis de , et le mA « mais » a en grande partie remplacé le sed de . voient également : la grammaire d'interlingue de L'interlingue a été développée pour omettre n'importe quel dispositif grammatical qui est absent de même un ordres de gestion. Ainsi, l'interlingue n'a aucun accord de nom-adjectif de par genre, cas, ou le nombre (negros espagnols et portugais de cf. de de gatos, « chats noirs "), puisque c'est absent de l'anglais, et elle n'a aucun temps de verbe de progressif ( anglais je suis la lecture ), puisqu'ils sont absents du Français. Réciproquement, le d'interlingue distingue des noms singuliers des noms au pluriel puisque tous les ordres de gestion font. L'article défini le est invariable, comme en anglais. Les noms n'ont aucun genre grammatical . Des pluriels sont constitués en ajoutant le - s , ou - es après une consonne finale. Les pronoms personnels prennent une forme pour le sujet et une pour l'objet direct et le verbe réfléchi. Chez la troisième personne, le verbe réfléchi est toujours Se de . La plupart des adverbes sont dérivés régulièrement des adjectifs en ajoutant le - le mente , ou le - l'amente après un - c . Un adverbe peut être formé de n'importe quel adjectif de cette façon. Les verbes prennent la même forme pour toutes les personnes (le E/S, TU, l'illa vive, « je vis », « vous vis », « elle vit "). Le indicatif (le épluchent , « apparaissent », « apparaît ") est identique que le impératif (le épluchent ! « apparaissent ! "), et il n'y a aucun subjonctif . Trois verbes communs prennent habituellement les formes courtes au présent : le es pour « est », « AM », « sont ; le » ha pour « a », « ont ; » et le va les pour « disparaissent », « va ». Quelques formes de verbe irrégulier sont disponibles, mais rarement utilisé. Il y a quatre temps simples (présent, après, futur, et conditionnel), trois temps composés (au delà, futur, et conditionnel), et la voix passive. Les structures composées emploient un auxiliaire plus l'infinitif ou le participe passé (par exemple, l'arrivate d'Ille ha de , « il est arrivé "). Des temps simples et composés peuvent être combinés dans diverses manières d'exprimer des temps plus complexes (par exemple, le morite de haberea de numéros de , « nous serions morts "). L'ordre des mots est généralement le Sujet-Verbe-Objet , sauf qu'un pronom d'objet direct ou le pronom réfléchi vient avant le verbe (le vide de les du E/S, « je les vois ") ; ce changement d'ordre des mots au Sujet-Objet-Verbe vient des langues Romance. Les adjectifs peuvent précéder ou suivre les noms qu'ils modifient, mais ils le suivent le plus souvent. La position des adverbes est flexible, cependant contraint par bon sens. La grammaire de l'interlingue a été décrite comme semblable à celle des langues Romance, mais considérablement simplifiée, principalement sous l'influence de l'anglais. Plus récemment, la grammaire de l'interlingue a été comparée aux grammaires simples du Japonais et en particulier du Chinois. Tandis que l'interlingue est une langue auxiliaire réussie, elle a été critiquée, souvent par des partisans d'autres langues auxiliaires. Ceci peut se produire en partie parce que les défenseurs et les adversaires voient l'interlingue en tant que candidat pour être l'universel de , langue de neutre deuxièmes pour que le monde emploie. Dès 1945, Morris a argué du fait que l'interlingue serait un " ; neutral" ; " de langue ; libérer de n'importe quelle suggestion de dominance politique par n'importe quel groupe de powers" ;. Son vocabulaire serait " ; familier au plus grand possible nombre de personnes avec le tongues" différent de mère ; , et sa structure grammaticale posséderait le " ; un niveau important de simplicité et de regularity" ; Ainsi, il aurait des avantages pour des personnes all over le monde. Stefano Bakonyi a argué du fait longuement que l'interlingue était le candidat idéal pour la langue universelle. Ainsi, la vue moderne que l'interlingue est un " de langue ; pour le world" entier ; est de longue date. Quelques adversaires arguent du fait que l'interlingue est européenne, et donc mieux adapté au l'Europe ou au occidental que pour le monde entier. D'autres affirment que l'interlingue a les irrégularités d'épellation qui, tandis qu'internationalement reconnaissables sous la forme écrite, augmentent le temps nécessaire pour apprendre entièrement la langue, particulièrement pour ceux peu familiers avec des langues indo-européennes. Un point relatif de critique est que les lettres de créance de l'interlingue en tant qu'étant l'Européen moyen standard sont trop faibles en dehors des langues Romance. Quelques adversaires voient le germanique, le Slavic , et les langues celtiques en particulier, en tant que faisant influencer peu. Les partisans précisent que les langues-sources de l'interlingue incluent non seulement des langues Romance mais anglais, allemand, et Russe aussi bien. D'ailleurs, les langues-sources sont largement parlées internationalement, et un grand nombre de leurs mots apparaissent également dans d'autres langues - encore plus quand les formes et les traductions de prêt dérivées sont incluses. Les essais avaient prouvé que si un plus grand nombre de langues-sources étaient employés, les résultats seraient à peu près identiques. Ainsi, IALA a choisi un procédé beaucoup plus simple d'extraction pour l'interlingue avec peu d'effet nuisible sur son internationality. En outre, la grammaire de l'interlingue est encore plus simple que les la plupart ou toutes les langues indo-européennes, qui contribuent à la facilité de l'étude. en le celos, sanctificate de sia de nomine du TU de que de ; veni de regno du TU de que de ; etiam superbe de como de le terra de de D'un essai par Alexandre Gode : de d'interlingue pro le disveloppamento e le introduction de un lingua pro tote le humanitate universel de Se ha distachate ab le movimento. SI o non sur le lingua pro tote le humanitate es possibile, SI o du que l'ONU de crede non sur le mesme tal de interlingua de vista d'indifferente ab le puncto de totalmente du lingua es du devenir l'ONU de va d'interlingue de que de crede. L'interlingue de que d'importa de que de facto de Le sol (mesme de interlingua de vista d'ab le puncto de) es, gratias un homogeneitate e culturel del occidente donc linguistique, le capace De du su ambition de reflecter le d'es rendent des servicios tangibile un mundo précis de del de momento del historia d'iste. L'IL es par contributiones du su e réel non par judicate d'esser de campagnol d'interlingue de que d'adherentes de le promissas de su. l'interlingue de s'est détachée du mouvement pour le développement et l'introduction d'une langue universelle pour toute l'humanité. Si on croit qu'une langue pour toute l'humanité est possible, si on croit que l'interlingue deviendra telle une langue est totalement non pertinente du point de vue de l'interlingue lui-même. Le seul fait qui importe (du point de vue de l'interlingue lui-même) est cette interlingue, grâce à son ambition de refléter la homogénéité culturelle et ainsi linguistique de l'ouest, est capable des services réels de rendu à ce moment précis dans l'histoire du monde. Il est par ses contributions actuelles et pas par les promesses de ses adhérents que l'interlingue souhaite être jugé. Loanwords
Phonotactics
Vocabulaire
Mot-bâtiment libre dans l'interlingue Acceptabilité
Forme
Notes sur le vocabulaire d'interlingue
Grammaire
Critiques et polémiques
Échantillons
Prayer du seigneur : Nostre Patre, qui es de
du facite de sia de voluntate du TU de que de en le celo. casserole de nostre de hodie de numéros du DA de quotidienne, pardona du e un pardona de numéros de como de s debitas de nostre de numéros debitores d'un nostre, numéros de duce du e non dans le tentation, sed libera nos del mal de .
Voir également
espéranto et comparé par interlingue
Ido et comparé par interlingue
Dictionnaires d'interlingue de
Irrégularités et exceptions de dans l'interlingue Citations et notes
class=" de