Hymne olympique

style=" de

L'hymne olympique , également connue officieusement comme hymne olympique , est un morceau musical composé par les Samaras de Spyros de avec des mots écrits d'une poésie du grec Kostis Palamas de poèt et d'auteur du . Le poèt et le compositeur étaient le choix du Demetrius Vikelas , un grand europhile grec et le premier président du COI. L'hymne a été exécuté pour la première fois pour la cérémonie de l'ouverture de la première édition aux Jeux Olympiques 1896 d'Athènes . En années suivantes chaque pays d'accueil a commissionné à de divers musiciens la composition d'une hymne olympique spécifique pour leur propre édition des jeux. Ceci s'est produit jusqu'à l'édition au 1960 Jeux Olympiques d'été à Rome. L'hymne par Samaras et Palamas a été déclaré que l'hymne olympique officiel par le Comité olympique international dans le 1958 et lui a été exécuté encore de l'édition du 1964 Jeux Olympiques d'été à Tokyo.

L'hymne olympique a le statut officiel d'un hymne national .

L'auteur Paul Smirnoff a employé l'hymne et ses textes grecs dans son " de livre ; Gotterdammerung" ; comme chanson rebelle.

L'hymne a été enregistrée et exécutée dans beaucoup de différentes langues, habituellement en raison de l'accueil de l'une ou l'autre forme des jeux dans plusieurs pays. Les exemples récents incluent le espagnol ( Mexico 1968 et Barcelone 1992 ), le allemand ( Innsbruck 1964 , Munich 1972 et Innsbruck 1976 ), le anglais Lake Placid 1980 , Los Angeles 1984 , Atlanta 1996 et Salt Lake 2002 ), le russe ( Moscou 1980 ), le coréen ( Séoul 1988 ), le japonais ( Tokyo 1964 , Sapporo 1972 , et Nagano (de 1998 ), le français ( Grenoble 1968 , Montréal 1976 et Albertville 1992 ), serbo-croate ( Sarajevo 1984 ) et norvégien ( Lillehammer 1994 ).

Pour le 2000 Jeux Olympiques d'été à Sydney , l'hymne ont été enregistrés et exécutés dans le grec par l'archidiocèse orthodoxe grecque de Sydney avec l'orchestre symphonique de Sydney de , dans le respect de la population grecque substantielle du Australie . En plus de son aspect au Athènes 2004 , la décision ont été également faits pour employer un arrangement grec au 1988 Jeux Olympiques d'hiver au Calgary , Alberta , Canada .

L'hymne a été jouée dans le Moscou dans le 2001 avant l'annonce de l'élection du Jacques Rogge en tant que président de COI de . À beaucoup d'occasions l'hymne a également comporté avant l'annonce de l'offre olympique de gain . Un tel exemple était dans le 2003 avant annoncé par Rogge Vancouver , le Canada comme ville qui accueillerait le 2010 Jeux Olympiques d'hiver , cependant à cette occasion seulement que l'introduction a été employée. À l'élection du Sotchi comme ville hôte pour le 2014 jeux d'hiver, aucune interprétation de l'hymne ont été employés.

Textes grecs

Αρχαίο Πνεύμ'αθάνατο,
de αγνέ πατέρα του ωραίου, του μεγάλου και τ'αληθινού,
κατέβα,
de φανερώσου κι άστραψ'εδώ πέρα στην δόξα της δικής σου γης και τ'ουρανού.

Στο δρόμο και στο πάλεμα και στο λιθάρι,
στων ευγενών Αγώνων λάμψε την ορμή,

de και με τ'αμάραντο στεφάνωσε κλωνάρι και σιδερένιο πλάσε κι άξιο το κορμί.

Κάμποι,
de βουνά και θάλασσες φέγγουν μαζί σου σαν ένας λευκοπόρφυρος μέγας ναός,
και τρέχει στο ναό εδώ, προσκυνητής σου,
Αρχαίο Πνεύμ'αθάνατο, κάθε λαός.

Transcrit en caractères différents dans l'alphabet latin

Athánato d'Arkhaéo Pneúm,
de patéra d'aghné oraéou de tou, t'alithinoú de kai de meghálou de tou,
katéva,
de péra de ástraps'edhó de ki de phanerósou stin dhóksa tis dhikís sou ghis kai t'ouranoú.

Lithári de sto de kai de pálema de sto de kai de dhrómo de Sto,
ormí de bidon de lámpse d'Aghónon d'evghenón de ston,
kai je
de klonári de stefánose de t'amáranto áksio de ki de pláse de sidherénio de kai au kormí.

Kámpi vouná kai thálasses féngoun mazí sou
naós de méghas de levkopórfyros d'énas de san,
edhó de naó de sto de trékhei de kai, sou de proskynitís,
Athánato d'Arkhaéo Pneúm, laós de káthe.

Traduction en anglais (littérale)

HYMNE DES JEUX

Esprit immortel antique, father
pur de la beauté, de la grandeur et de la vérité,
descendre, s'indiquer comme here
de foudre dans la gloire de la votre propres terre et sky.

Au fonctionnement et à la lutte et au throwing
illuminer élan dans jeux nobles',
et couronne avec le branch
unfading et rendre le corps digne et ironlike.

Les plaines, les montagnes et les mers brillent avec le you
comme un grand temple blanc-et-pourpre,
et hâtes au temple ici, votre pilgrim
chaque nation, o antique, immortal Spirit.

Traduction en anglais (libre)

Esprit immortel d'antiquity
Père le vrai, beau et de good
Descendre, apparaître, jeter au-dessus de nous thy light
Sur cette terre et sous ce sky
Ce qui a d'abord été témoin de thy fame
unperishable

Donner la vie et l'animation à ces jeux nobles !
Guirlandes de jet des fleurs stables au victors
Dans la course et dans le strife
Créer dans des nos seins, coeurs d'acier !

Dans thy lumière, plaines, montagnes et seas
Briller dans une tonalité rose et former un vaste temple
À ce que toutes les nations les remplissent pour adorer le thee
Oh esprit immortel de l'antiquité !

Version (chantée) anglaise

Immortal
olympique de flamme À qui feux de balisage notre way
Emblaze nos coeurs avec les feux du hope
Sur ce day
important

Comme maintenant nous trouvons le world
Pour partager ces jeux d'old
Laisser tous les drapeaux de chaque land
Dans l'unfold
de confrérie

Chanter dehors chaque nation, strong
de voix Se lever vers le haut dans le harmony
Toute la grêle notre Olympians
courageux Avec des contraintes de victory


léger olympique de brûlure indéfiniment Mers d'O'er et montagnes et plains
Unir, inspirer, apporter le honor
Aux ces games
croissant

Victorious
de règne de bravoure de mai Le long du chemin du way
d'or

Comme de demain les nouveaux champions viennent maintenant forth
Augmentation à l'esprit ardant du game
Laisser la splendeur infiltrer chaque deed
noble Couronné avec la gloire et le fame

Et laisser la fraternité et le fellowship
Entourer l'âme de chaque nation

Oh flamme, éternelle dans votre de firmament bright
ainsi Nous illuminer avec votre light
éternel Ces grace et beauté et magnificence

Éclat comme le sun
Above
de flambage Accorder sur nous votre honneur, vérité et love

Note : Cette version, bien que souvent exécuté à l'ouverture/aux cérémonies fermantes, semble apprécier loin moins d'exposition que l'original. Par conséquent ses mots peuvent être déterminés seulement en écoutant des exécutions ; les correspondants seront en désaccord le plus probablement sur la forme correcte.

Une fin alternative aux textes (utilisés à la cérémonie d'ouverture du Los Angeles 1984 Jeux Olympiques, Atlanta 1996 Jeux Olympiques ) était, " ; Accorder sur nous le prix merveilleux de l'honneur, de la vérité et du love" ;.

Random links:Café de Java | Un nouveau genre de la Science | Glanmire | Shenkeng, Taïpeh | Route de Gregory | Himno_olímpico