Humeur de subjonctif

Dans la grammaire , l'humeur de subjonctif de (parfois désigné sous le nom de l'humeur conjonctive ) est une humeur du verbe qui existe dans beaucoup de langues. Elle exprime typiquement des souhaits, commandes (dans clauses subalternes , émotion, possibilité, jugement, nécessité, et rapports qui sont contraires au fait actuellement. Les détails de l'utilisation de subjonctif varient de la langue à la langue.

Le subjonctif dans des langues indo-européennes

La langue indo-européenne Proto reconstruite est le parent hypothétique de beaucoup de familles de langue. Ceux-ci incluent les langues Romance , les langues celtiques , les langues germaniques (anglais y compris), les langues slaves plusieurs des langues du sous-continent indien et le des langues persanes iraniennes de ou et plusieurs autres. Il a eu deux modes étroitement liés : le subjonctif et l'optative . Plusieurs de ses langues de fille ont combiné ou ont fusionné ces modes.

Dans indo-européen, le subjonctif a été constitué en employant la pleine catégorie de l'ablaut de la racine du verbe, et en apposant la voyelle thématique * de - e ou * - o à la tige de racine, avec le plein, primaire ensemble d'inflexions personnelles. Le subjonctif était les irrealis indo-européens de , utilisés pour hypothétique ou contraire aux situations de fait.

L'humeur d'optative a été formée avec un suffixe * - ieh1 ou * - ih1 (avec un laryngé). L'optative a employé l'ensemble de Clitic d'inflexions personnelles secondaires. L'optative a été employé pour exprimer des souhaits ou des espoirs.

Parmi les langues indo-européennes, seulement le albanais, le Avestan , le grec ancien , le Sanskrit, et dans une certaine mesure église slave de la vieille ont maintenu le subjonctif et l'optative entièrement séparés et parallèles. Cependant, dans Sanskrit, l'utilisation du subjonctif est seulement trouvée dans la langue Vedic des périodes les plus courtes, et l'optative et l'impératif sont dans la comparaison moins utilisée généralement. Dans la langue postérieure (de c.500BC), le subjonctif est tombé hors de l'utilisation, avec l'optative ou l'impératif étant employé à la place. Cependant, les premières formes de personne du subjonctif continuent à être employées, comme elles sont transférées à l'impératif, qui autrefois, comme le Grec, n'ont eu aucune première forme de personne.

Le subjonctif en anglais

Forme

Le subjonctif dans le moderne anglais est facilement distingué dans une grande variété de contextes où le sens est passé, mais la forme du verbe de subjonctif exigé est présente : " ; On l'a exigé que nous allons au dos du line." ; Étaient il pas le subjonctif, la forme de " ; au go" ; pour quelque chose dans le passé aurait été le est allé . Rivaliser avec le non-subjonctif : " ; Chacun sait que nous sommes allés au dos du line." ;

Autre que le de verbe à être , le subjonctif passé était distinguable de l'indicatif passé dans l'anglais moderne tôt dans le singulier de deuxième-personne. Par exemple : le mille indicatif le sattest de , mais le mille de de subjonctif a reposé .

En quelques textes qui emploient le mille , un final - est ou de de pronom - la rue est parfois ajoutée ; par exemple, le mille le beest de apparaît fréquemment dans le travail du Shakespeare et certains de ses contemporains.

Subjonctif actuel et passé

Le subjonctif de présent de de limites et le après le subjonctif peuvent être fallacieux, car ils décrivent les formes de plutôt que les significations de : les subjonctifs de passé et présent sont soi-disant parce qu'ils ressemblent aux indicatives de passé et présent, respectivement, mais la différence entre eux est modale, pas temporel.

Par exemple, dans le " ; J'ai demandé qu'il soit fait hier, " ; le soit fait (un subjonctif actuel) n'a aucun sens actuel-tendu ; et de même, dans le " ; Si c'étaient vrai, je le saurais, " ; le étaient (a après le subjonctif) n'a aucun sens après-tendu.

Le subjonctif pluperfect

Depuis le " ; subjunctive" passé ; n'est pas un véritable passé, il emploie car son passé ce qui est structurellement sa forme parfaite de l'aspect . Ce passé est connu en tant que le subjonctif parfait passé de ou subjonctif pluperfect de ; il est formé using le a eu (le subjonctif passé du pour avoir ) plus le verbe après le participe .

Le subjonctif pluperfect est employé comme le subjonctif passé, sauf qu'il exprime un sens après-tendu. Ainsi, par exemple :

si le d'I avait su (hier), j'aurais fait quelque chose à son sujet.
si le d'I avait vu vous, je certainement aurais dit bonjour.
Le I ne serait pas ici s'il n'avait pas aidé je.

Une fois utilisé dans la construction d'un rapport négatif du en tant que dans les exemples ci-dessus, il est appareillé avec le " parfait conditionnel du à savoir du ; Si j'avais le X , alors j'aurais le " du Y ;. (Discutablement) l'exemple canonique du négatif évite réellement le subjonctif pluperfect : Le si je savais que vous étiez would've de Comin I a fait un gâteau . Ceci devrait, naturellement, être si j'avais su… .

Si une clause est à un passé, alors un subalterne de clause à lui ne peut pas être dans le subjonctif passé, bien qu'il pourrait être dans le subjonctif pluperfect ; cependant, s'il est à un présent, puis un subalterne de clause à lui pourrait être dans l'un ou l'autre des deux, selon la signification.

Tout qui a indiqué, le subjonctif pluperfect est souvent remplacé par le subjonctif passé dans le discours familier, une substitution qui est généralement considérée incorrecte. (Voir la prescription et la description de .)

(Note qui en revanche, le présent de perfectionnent le subjonctif - qu'il ont fait - tandis que logiquement et théoriquement possible, n'est pas beaucoup employé dans l'anglais moderne.)

Futur subjonctif

Un futur subjonctif peut être construit using la forme conjuguée du " de verbe ; au be" ; plus l'infinitif ou avec l'utilisation du " modal du verbe auxiliaire ; should" ;. Noter que le " ; were" ; les clauses ont comme conséquence le présent conditionnel de , alors que le " ; should" ; les clauses ont comme conséquence le futur indicatif de . Par exemple : le

* si je devais mourir demain, puis vous hériterait de tout. le
de * si vous deviez donner à l'argent me, puis me n'indiquerait pas plus à son sujet.
de * si je vais , puis alimenterez-vous les poules ?
de * s'il tombe , qui portera le drapeau dans son endroit ?

Construction par inversion

Après là où le subjonctif est employé « si » dans un état négatif (voir ci-dessous), le même effet peut être réalisé en omettant « si » et en inversant le verbe et le sujet.

* si j'étais le président… /Étaient I le président…
de * s'il avait une voiture avec lui… /L'a eu une voiture avec lui… < ! --: * le viennent demain , je sera sur cet avion. -->

Construction using un verbe modal

L'humeur de subjonctif peut être exprimée using les verbes modaux que le (devrait) et le peut (force).

* le le professeur viennent , je parlera avec lui.
de * le (mai) le seigneur bénissent vous et vous gardent.
de * il l'a écrit dans son de journal intime de sorte qu'il pourrait se rappeler .

Le de mot (le passé du " ; will" ;) peut également être employé pour le passé (par exemple, " ; Il l'a écrit en son journal intime de sorte qu'il remember" de ;), mais il ne peut pas être employé dans le temps actuel ou futur (" ; Le que le professeur viennent, je parlera avec le him" ; est incorrect et confondant).

Utilisation

Aussi bien qu'être préservée dans des expressions fossilisées, le subjonctif est employé en anglais pour exprimer une commande, un désir, une hypothèse, un but, un doute, ou une supposition.

Placer les expressions

Le subjonctif est employé dans un certain nombre d'expressions fixes par , reliques d'une forme plus ancienne de la langue où il était beaucoup plus commun. Certains ont pu être interprétés mal comme humeur impérative . Les exemples communs sont :

* comme si c'étaient
de * si j'étais vous ; étais je vous
de * être que comme il peut
de * (Dieu) vous bénis !
de * viennent le
de lundi (mardi, etc.) *
du advienne que pourra * rien de (Dieu) il !
de * loin que ce soit du de (ou pour ) je
de * jusqu'à ce que la mort nous fassent le
de la partie * Dieu de sauf notre reine aimable ; vivent longtemps notre reine noble. le
de * forfend de ciel de /interdire le
de * ainsi que ce soit le
de * qu'il suffise pour dire le
de * ennui de betide le
de * paix de être avec vous
de * vivent longtemps le
du roi * les puissances - que - être
de * du
quoique (une synthèse de toute que ce soit , c. bien que ce soit ) * vérité de être dit le
de * rue de le
du jour * que c'étaient
de * messieurs du YE de repos de Dieu de les joyeux

Pour exprimer une commande

Les clauses contentes exprimant des commandes, des demandes, ou des suggestions emploient généralement le subjonctif actuel ; une telle clause peut être présentée par un verbe comme le proposent , le suggèrent , recommandent , mouvement de (dans le sens parlementaire), demande de , ou mandat de , par un adjectif comme le impératif, le important, le résolu, ou le nécessaire, ou par un nom comme l'insistance de ou la proposition de .

Cette utilisation du subjonctif est connue comme subjonctif mandative ou subjonctif jussif et serait le plus d'usage courant du subjonctif en anglais.

Noter que le subjonctif actuel est employé dans ces cas indépendamment de la référence de temps réel (qui doit être donnée par le temps du verbe principal) :
mouvement de du I de

(d) que le de facture soit mis à une voix.
Le du I le demandent (ed) à ce que le soit montré la pitié de .
c'est ( ou était) le nécessaire que nous ne pas oublier nos instructions.
Le son insistance qui il le congé semble ( ou a semblé) grossier.

Certains de ces mots ont deux sens : un qui présente une clause dans l'indicatif, et un qui présentent une clause dans le subjonctif. Par exemple, le insistent peut signifier que le affirment avec force et constamment , dans ce cas il présente l'indicatif ( il a insisté sur le fait qu'il était innocent), ou il peut signifier la demande de avec force et constamment , dans ce cas il présente le subjonctif ( il a insisté sur le fait qu'il soit donné à la chance de la prouver ). Cette utilisation est l'anglais en général nord-américain. On pense que parfois de manière erronée le verbe dans de telles constructions est une sorte d'infinitif, contribuant à la notion du subjonctif de mort.

Parfois le verbe d'une clause principale peut être dans l'humeur de subjonctif, sans n'importe quel mot explicite comme ce qui précède ; ceci porte la force d'une demande de troisième-personne. C'est l'utilisation trouvée dans beaucoup d'expressions figéees, telles que Dieu de vous bénissent . le

* Amérique, Amérique, Dieu de a jeté sa grace sur le thee, et couronne thy bon avec la confrérie (" ; L'Amérique le Beautiful" ;)
* Dieu de sauvent notre reine aimable

Le texte anglais traditionnel de la bénédiction d'Aaronic est moulé entièrement dans le subjonctif, avec la force jussive : le de le seigneur bénissent le thee et gardent le thee. Le seigneur font son visage pour briller sur le thee. Le seigneur soulèvent vers le haut sa mine sur le thee et donnent la paix de thee.

Pour exprimer un souhait

Le subjonctif passé est employé après le de verbe pour souhaiter : Souhait du I il étaient ici ou que j'ai souhaité qu'il aient été là. cette utilisation du subjonctif est parfois connu comme " ; volitional" ; subjonctif.

Pour exprimer une hypothèse

Le subjonctif passé est employé après le de conjonction si dans un protasis de contraire-à-fait. Par exemple :

* si le d'I étaient par millionnaire, j'achèterais une voiture de sport.
de * s'il avait une voiture avec lui, il pourrait nous conduire là.
de * si le d'I étaient par homme riche…

Dans la même veine, le subjonctif passé est employé après le de conjonctions comme si et comme si pour exprimer une situation de contraire-à-fait que la réalité est censé pour ressembler :

* elle a regardé le comme s'elle étaient allant pour le tuer, mais après avoir brillé pour un peu, elle juste a donné l'assaut à au loin.
de * qu'il a essayé de l'expliquer - comme si il a su quelque chose au sujet du sujet !

Comme vu dans la seconde de ces exemples, ces constructions sont employées souvent dérisoire.

Noter que le subjonctif passé est parfois employé dans l'expression des situations qui ne sont pas nécessairement contraires au fait :

* ? je suis déchiré ; si le d'I étaient à aller de pair avec le du choix A, je serais plus aisé à court terme, mais si le d'I étaient à aller de pair avec le du choix B, je pourrais être plus aisé à long terme.
de * ? Le apportent un parapluie ; regarde comme si ce étaient allant pleuvoir bientôt.

Cependant, de telles utilisations ne sont pas universelles, et sont souvent considérées comme non grammaticales.

Pour exprimer un but

Le de conjonction de peur que , indiquant un but négatif, présente généralement une clause de subjonctif :

* je mange le de peur que je meure .
de * je placerai le livre en arrière sur l'étagère, de peur qu'elle obtiennent perdu.

Le de conjonction pour que , indiquant un but positif, présente également parfois une clause de subjonctif, bien qu'il présente généralement une clause using le de verbe auxiliaire peut (ou au passé, au pourrait ) :

* je mets votre dîner dans le de four pour qu'il (pouvoir) la subsistance chaude.
de * il l'a écrit dans son de journal intime pour qu'il (force) se rappellent .

Pour exprimer un doute ou une supposition

Le subjonctif est parfois employé après que d'autres conjonctions pour exprimer le doute ou la supposition, bien que cette utilisation de nos jours plus souvent soit remplacée par l'indicatif.

* je ne laisserai pas le thee disparaître, à moins que le de mille bénissent je.
de (vieux testament) * le meurtre de , bien qu'il aient aucune langue, parlera.
de * celui qui qu'il le soit , il n'ira pas impuni.
de * le mais lui étaient mort, pourtant il vivent. (nouveau testament)

Utilisation de Hypercorrect

Le subjonctif parfois a été employé simplement comme variante conditionnée qui suit le " ; if" ; et mots semblables même en l'absence d'une situation hypothétique.

* le Johnny m'a demandé si j'avais peur. (Barbara dans la nuit de du mort vivant (1968))

Dans l'exemple a cité, " ; if" ; est un produit de remplacement pour le " non ambigu de mot ; whether" ; (" ; Johnny m'a demandé si j'étais afraid" ;), et manque de l'habituel, " ; au cas où " ; signifiant qu'il a dans l'autre utilisation telle que le " ; Si nous allons au lit maintenant, nous serons vers le haut à l'o'clock" trois ;.

Cession du subjonctif ?

Dans beaucoup de dialectes de l'anglais, l'indicatif peut remplacer le subjonctif, bien que ceci soit considéré incorrect dans le discours et l'écriture formels. La similitude du subjonctif et du passé a mené à la confusion entre les deux, et l'erreur est évidente dans divers références de culture pop et textes de musique.

* si j'étais le président…
de * s'il était un fantôme…
de * si j'étais une fille riche…

Cependant, dans le cadre des exemples ci-dessus, l'inversion ne peut pas se produire avec l'indicatif pendant qu'elle avec le subjonctif ; ce qui suit est non grammatical, à moins que pour autant qu'ils ont pu être mal interprétés comme questions :

  • le

    était I le président…
    de
    Le était lui un fantôme…

En outre, plusieurs des expressions fossiles sont souvent réanalysées en tant que formes impératives plutôt que comme subjonctif. Somerset Maugham a indiqué, " ; Le l'humeur de subjonctif est dans son agonie, et la meilleure chose à faire est de la mettre hors de son " de misère aussitôt que possible. Fowler a indiqué, " de ; Les subjonctifs ont rencontré aujourd'hui, en dehors des peu des utilisations vraiment vivantes, sont des renaissances délibérées par des poèts pour assez légitime l'effet archaïque, ou des survies désuètes comme en journalisme prétentieux, fléchissant leur contexte avec la matité, ou de nouvelles arrivées possibles seulement dans un âge auquel la grammaire du subjonctif n'est pas normale mais dans artificial." ;

Le subjonctif n'est pas uniforme dans toutes les variétés de l'anglais parlé. Cependant il est préservé dans la parole, au moins, dans l'anglais américain du nord, et dans beaucoup de dialectes de l'anglais britannique . Quelques dialectes le remplacent par l'indicatif ou le construisent using un verbe modal (excepté peut-être dans le discours littéraire le plus formel).

Langues germaniques

Dans les langues germaniques , des subjonctifs sont également habituellement formés des vieux optatives . Dans le allemand, des subjonctifs sont typiquement identifiés par un - fin d'e , et souvent avec le tréma d'I, apparence une fois de plus la présence du * - le suffixe d'I qui est la marque du vieil optative. Dans les vieux norses , un - I marque typiquement le subjonctif ; grefr , " de ; il digs" ; , devient le grafi , " de ; le laisser dig" ;. Tandis que la plupart des signes de ce suffixe ont été enlevées dans l'anglais moderne , le changement du était au étaient dans le subjonctif anglais moderne du à être marque également l'addition d'un bruit de voyelle à la forme de subjonctif, et en tant que tels représente un écho du marqueur indo-européen d'optative il y a de cinq mille ans.

Le subjonctif en allemand

En allemand il est courant qu'il y ait deux formes de l'humeur - Konjunktiv I (subjonctif de « présent », souvent abrégées comme KI) et Konjunktiv II (subjonctif de « de de subjonctif passé », souvent abrégé comme KII), qui peut être exprimé réellement en (presque) tous les temps.

Le KI est normalement employé pour exprimer le discours (rapporté) indirect. Par exemple :

MIR de sagte de heu, heu bereit de nicht de sei. - Il m'a dit qu'il n'était pas prêt. Dans ce cas-ci, le subjonctif actuel « sei » remplace « IST » indicatifs actuels.

Le gesagt de wurde du es, heu für de Zeit de keine de habe ainsi (et) était. - On lui dit qu'il n'a aucun temps pour ce genre de chose. Dans ce cas-ci, le subjonctif actuel « habe » remplace le « chapeau » indicatif actuel.

Beaucoup d'exemples du subjonctif peuvent être trouvés en journaux et magasins allemands.

Le KI pour des verbes réguliers en allemand est constitué en ajoutant le - e , - l'est , le - e , - en , - et , - en à la tige. Le sein ( de de verbe à être ) dévie légèrement de cette règle, produisant le sei d'ich de ; rue de du sei (e) ; heu sei ; le wir seien ; sei d'ihr (e) t ; le sie seien . Tandis que l'utilisation de Konjunktiv I pour le discours rapporté est considérée " ; correct" ; L'Allemand, son utilisation dans le discours familier est dans le déclin continuel.

Il est possible d'exprimer le KI dans divers temps, y compris le parfait (le sei DA de heu gewesen ) et le futur (sein du DA de werde de heu) bien que ce dernier soit rarement employé. Le Konjunktiv I dans l'imparfait et conditionnel existe, mais ils sont identiques à leurs équivalents indicatifs et ne sont pas intéressant considérer dans la communication de jour en jour.

Le KII est employé pour former le tendu conditionnel et, occasionnellement, comme remplacement pour le Konjunktiv I quand les modes indicatifs et de subjonctif d'un verbe particulier sont indistinguibles. Bien que chaque verbe dans la langue allemande puisse être exprimé en Konjunktiv II, seulement un petit nombre sont employés réellement dans cette humeur dans le discours familier, tel que le sein (wäre de d'ich de ). La méthode la plus commune de former le conditionnel en allemand est de rendre le de verbe werden ( à devenir ) sous la forme de Konjunktiv II et apposent l'infinitif de l'action, comme dans le une tonne (je de nicht de l'ich DAS de würde de Stelle de deiner ne ferais pas cela si j'étais vous), par opposition au un nicht de l'ich DAS de täte de Stelle de deiner, qui, tandis qu'aussi grammaticalement correct, est rarement employé.

Il est formé de la tige de la forme (imparfaite) de Preterite du verbe et d'apposer le Konjunktiv approprié I finissant comme approprié, bien que dans la plupart des verbes réguliers le « e » final dans la tige soit abandonné. Dans la plupart des cas, un tréma est apposé à la voyelle de tige si possible (c. si c'est par , o , u ou Au de ), par exemple : wäre , brächte d'ich de de → de la guerre d'ich de d'ich de de → du brachte d'ich de .

L'utilisation du werden pour quelques clauses conditionnelles et le Konjunktiv II pour d'autres peut mener à un mélange des deux dans une phrase simple.

Le voient également la grammaire allemande de .

Le subjonctif dans le Néerlandais

Le hollandais a les mêmes temps de subjonctif que l'Allemand (décrit ci-dessus), mais de nos jours ils ne sont presque jamais employés. Les mêmes deux temps qu'en allemand sont parfois considérés subjonctif et parfois conditionnel.

Quelques phrases qui sont employées souvent dans le Néerlandais encore contiennent l'humeur de subjonctif :
Leve de koningin de de

! (vivent longtemps la reine !)
Neme de d'hommes de (on prend (trouvé dans recettes )
Geheiligd du worde de naam d'Uw de (sanctifié être votre nom (Prayer de seigneur))
Almachtig de Dieu de mij du helpe de waarlijk de Zo de (m'aider ainsi Dieu (en jurant un serment ))
Zo du zij de Het de (ainsi que ce soit)
Zegene u de de Dieu de (Dieu vous bénissent)
Behoede u de d'en du zegene u de de De HERE de ; l'aangezicht de la daine Zijn de de HERE au-dessus d'u lichten le genadig du zij u de d'en ; aangezicht du verheffe Zijn de de HERE au-dessus du vrede du geve u de d'en d'u (mai le SEIGNEUR vous bénissent, et vous gardent ; Mai le SEIGNEUR font son visage briller à sur vous, et soient aimable envers vous ; Mai le tour de SEIGNEUR sa mine à vous et t'accordent la paix (bénédiction sacerdotale ))

Toutes les phrases ci-dessus sont au présent, l'humeur de subjonctif de passé du zijn de (pour être) est également employées plutôt fréquemment pour indiquer une non-réalité, quelque chose qui ne s'est pas produite. Elle traduit avec l'anglais après le de subjonctif étaient :
les articles de Hij de

gekomen, bord de SAL u geen le pijn ont eu gedaan (il ferait venir , si vous ne l'aviez pas blessé)
Le sprak de De graaf au-dessus de De van honderd diefstal goudstukken le het des articles de SAL een le kleinigheid (le compte a parlé au sujet du vol de cent pièces d'or comme si ce étaient par petite chose)

Latin et les langues Romance

Le subjonctif latin est la plupart du temps fait de formes d'optative, alors que certaines des formes originales de subjonctif allaient faire au latin le futur temps , particulièrement dans la troisième conjugaison latine. Dans le latin, * - l'I du vieil optative se manifeste dans le fait que les subjonctifs latins ont typiquement une voyelle élevée même lorsque l'humeur indicative a une voyelle inférieure ; Rogamus latin , " de ; nous ask" ; , fait un rogemus , " de de subjonctif ; nous laisser ask." ;

L'humeur de subjonctif maintient une forme fortement distincte pour presque tous les verbes dans le portugais, le espagnol et le italien (entre d'autres langues latines), et pour un certain nombre de verbes dans le français. Toutes ces langues héritent de leur subjonctif du latin, où l'humeur de subjonctif combine des formes et des utilisations d'un certain nombre d'ensembles indo-européens originaux d'inflexion (décrits ci-dessus), y compris le subjonctif original et l'humeur d'Optative .

Dans beaucoup de cas, les langues Romance emploient le subjonctif des mêmes manières dont l'anglais fait ; cependant, elles les emploient d'autres manières aussi bien. Par exemple, l'anglais emploie généralement le auxiliaire peut ou a laissé former des expressions désidératives du , telles que le " ; Laissé le snow." ; Les langues Romance emploient le subjonctif pour ces derniers ; Le Français, par exemple, dirait, " ; Neige" de Qu'il ; et " ; Qu'ils vivent jusqu'à leur vieillesse." (Cependant, dans le cas du pluriel de premier-personne, ces langues ont les formes impératives : " ; Nous laisser go" ; en français est le " ; Allons-y." ;) En outre, les langues Romance tendent à employer le subjonctif dans divers genres de clauses subalternes, comme ceux présentés par des mots signifiant le bien que (les anglais : " ; Bien que je sois vieux, je sens le young" ; ; Français : Vieux de sois de je de que de Bien de , je je jeune de sens. ) Dans l'Espagnol, les expressions avec des mots aiment le que de lo de (cela qui, ce qui), quien (qui), ou le donde de (où) et les formes de verbe de subjonctif sont souvent traduits à l'anglais avec une certaine variation de " ; whatever" ;. (Espagnol : " ; sea" de que de lo ; , L'anglais : " ; whatever" ; , " ; anything" ; ; Espagnol : " ; sea" de donde ; , L'anglais : " ; wherever" ; ; Espagnol : " ; quien le sea" ; , L'anglais : " ; whoever" ; ; Espagnol : " ; quieras" de que de lo ; , L'anglais : " ; quoi que vous want" ; ; Espagnol : " ; cueste lo que cueste", L'anglais : " ; quoi qu'il costs" ;)

Le subjonctif en français

voient également :

français des verbes

En français, en dépit des changements phonétiques profonds que la langue a subis du original latin, qui incluent la perte de beaucoup d'inflexions dans la langue parlée, le subjonctif ( le subjonctif ) demeure en avant, en grande partie parce que les formes de subjonctif de beaucoup de verbes communs sont fortement marquées phonétiquement ; comparer les sais indicatifs ( de je de je sais ) et son sache de je de de contre-parties de subjonctif. (Cependant, les indicatives actuels et les subjonctifs actuels de la plupart des verbes sont des homonymes quand ils ont les sujets singuliers : le parle ( de je de je parle ) est le subjonctif indicatif et actuel actuel.)

L'utilisation du subjonctif est à bien des égards semblable à l'anglais :

jussif : Ça du comprenne de qu'il de faut de l'IL de . : " ; Il est nécessaire qu'il comprennent this." ;
Désidératif : reine de La de Vive de ! : " ; Long de phase la reine ! " ;

Mais parfois pas :
Désidératif : Soit de lumière de La de Que de ! : " ; Le a laissé le de là être lumière de ! " ;
Dans certaines clauses subalternes :
Anniversaire du soit lundi de de la CE de que de Bien de … " de ; Quoique ce soit mon " d'anniversaire… ;
(note que, dans l'anglais correct, l'expression ci-dessus devrait lire le " ; Quoique le il soit " de … ; puisque le verbe est conjugué dans le subjonctif actuel ; cependant, une telle utilisation est.) rare
Le Ne de je de que d'Avant de m'en le " de l'aille … de ; Avant que le d'I partent " de … ;

Le Français a également un subjonctif imparfait, que dans plus vieux, l'écriture formelle et ou littéraire remplace le subjonctif actuel dans une clause subalterne quand la clause principale est à un passé :
L'anglais de

: il était nécessaire qu'il parlent (subjonctif actuel).
Français moderne journalier : Parle (subjonctif actuel) de de qu'il de nécessaire d'était de l'IL de .
Un Français plus âgé, formel, ou littéraire : Parlât (subjonctif imparfait) de de qu'il de nécessaire d'était de l'IL de .

Également dans une écriture plus ancienne, formelle, ou littéraire, le double imparfait et pluperfect de subjonctifs comme " ; deuxième form" ; du conditionnel et conditionnel perfectionner, dans ce cas ils sont employés dans le protasis et l'apodose :
L'anglais de

: le de a eu nous connu par (subjonctif pluperfect), que nous le pourrait avoir empêché (conditionnel perfectionner) il.
Français moderne journalier : SI sur l' ; avait de su (indicatif pluperfect), sur le l'empêcher de l'unité centrale d'aurait de (conditionnel perfectionner).
Un Français plus âgé, formel, ou littéraire : L' ; eussions - nous su (conditionnel perfectionner, deuxième forme), l' nous de ; empêcher de l'unité centrale d'eussions de (conditionnel perfectionner, deuxième forme).

Pour plus sur le subjonctif en français, voir les verbes français de .

Le subjonctif en italien

Le subjonctif italien (congiuntivo de l'IL de ) est semblable au subjonctif français dans la formation et l'utilisation, mais est légèrement plus commun.

Le subjonctif est employé principalement dans des clauses subalternes suivant une expression réglée ou une conjonction, telle que le benché de , le che de senza de , le che de prima de , ou le purché de par exemple. Il est également employé avec des verbes de doute, de possibilité et d'exprimer une opinion ou un désir, par exemple avec le che de credo de , le che possibile d'è de , et le che de ritengo de , et avec des superlatifs et des superlatifs virtuels.
L'anglais de

: Le le de la fille le plus beau I savent .
Italien : Conosca du che E/S de bella de più de ragazza de La de .

Une différence entre le subjonctif français et l'Italien est que l'Italien emploie le subjonctif après des expressions comme le " ; Che" de Penso ; (" ; Je pense le that" ;), où le Français emploierait l'indicatif.

Subjonctif actuel

Le subjonctif actuel est semblable à, mais toujours la plupart du temps distinguable de, le présent indicatif. Les pronoms soumis sont employés souvent avec le subjonctif actuel où ils sont normalement omis dans l'indicatif, puisque dans le ęr, des formes singulières de la 2ème et 3ème personne sont orthographiées les mêmes, ainsi la personne n'est pas implicitement impliquée du verbe. Les verbes irréguliers tendent à suivre la forme singulière de la ère personne, telle que les formes actuelles de subjonctif de l'andare de , qui va au vada etc. de (la ère personne chantent la forme est le vado de ).

Le subjonctif actuel est employé dans une gamme des situations dans les clauses prenant le subjonctif.
L'anglais : « Il est possible qu'elles puissent devoir partir. »
Italien : « Partire possibile de debbano de che d'È »
L'anglais de

: « Mes parents veulent que je joue le piano. »
Italien : « Je pianoforte de l'IL de suoni du che E/S de vogliono de genitori de miei »

Le subjonctif actuel est employé la plupart du temps dans des clauses subalternes, en tant que dans les exemples ci-dessus. Cependant, les exceptions incluent des impératifs using le subjonctif (using la 3ème personne), et des rapports généraux du désir.
L'anglais de

: « Faire attention ! »
Italien : « Attento de Stia ! »
L'anglais de

: « Vivent longtemps la république ! »
Italien : « Repubblica de La de Viva ! »

Subjonctif imparfait

Le subjonctif imparfait italien est très semblable dans l'aspect au subjonctif imparfait français, et les formes sont en grande partie régulières, à part l'essere de de verbes, le défi et le regard fixe (qui de vont au fossi de , au dessi et au stessi etc. Cependant, à la différence de en français, où il est souvent remplacé pour le subjonctif actuel, le subjonctif imparfait est bien plus commun. Les verbes avec un infinitif contracté, tel que le grand (abréviation dicere de ) retournent à la forme plus longue dans le subjonctif imparfait (pour donner dicessi etc.

Le subjonctif imparfait est employé dans des clauses subalternes prenant le subjonctif où le sens du verbe exige le temps imparfait.
L'anglais de

: « Il a semblé que le d'Elsa n'était pas prochain . »
Italien : « De Sembrava de che d'Elsa venisse non. »
L'anglais de

: « Le professeur a ralenti, pour que nous comprennions tout. »
Italien : « L' rallentava d'insegnante, tutti du capissimo d'affinché. »

Le subjonctif imparfait est employé dans « si » des clauses, où la clause principale est au temps conditionnel, comme en anglais et allemand.
L'anglais de

: « Si le d'I avait beaucoup d'argent, j'achèterais beaucoup de voitures. »
Italien : « Soldi de molti de l'avessi de Se, macchine de tante de comprerei. »
L'anglais de

: « Vous sauriez si nous étions menteur. »
Italien : « Mentissimo de Se de Sapresti. »

Subjonctifs parfaits et pluperfect

Les subjonctifs parfaits et pluperfect sont formés tout comme le parfait indicatif et pluperfect, excepté (avere de ou essere de ) le verbe auxiliaire prend le subjonctif actuel et imparfait respectivement.

Ils sont employés dans les clauses subalternes qui exigent le subjonctif, où le sens du verbe exige l'utilisation du parfait ou pluperfect.
L'anglais de

: « Bien qu'ils n'ont pas tué le docteur, la police a arrêté les hommes. »
Italien : « De Benché medico de l'ucciso IL d'avessero de non, uomini de gli d'arrestato d'ha de polizia de La. »
L'anglais de

: « Je l'aurais fait, si vous aviez aidé je ! »
Italien : « Fatto d'avrei de Lo, assistito d'avessi de du TU MI de purché. »

Le subjonctif dans l'Espagnol

Dans le espagnol, le subjonctif (subjuntivo de ) est employé en même temps que des expressions d'émotion, d'opinion, ou de point de vue. Il est également employé pour décrire les situations qui sont considérées peu probables ou sont dans le doute, aussi bien que pour exprimer le désaccord, la volonté, ou le démenti.

Il y a beaucoup d'expressions communes qui présentent généralement des clauses de subjonctif. Les exemples incluent :
que de pena d'una du es de

… " de ; C'est une honte qui… " ;
Que de Quiero de … " de ; Je veux… le " ;
Que d'Ojalá de … " de ; Si tout va bien… " ;

L'Espagnol a deux formes passées de subjonctif. Elles sont presque identiques, sauf qu'où le " ; premier form" ; a le - le Ra , le " ; deuxième form" ; a le - Se . Les deux formes sont habituellement interchangeables bien que le - la forme de Se peut être plus commune en Espagne que dans d'autres secteurs de langue espagnole. Le - des formes du Ra peuvent également être employées comme alternative au conditionnel en certaines structures.

Le subjonctif actuel

Le subjonctif actuel est constitué en prenant le verbe dans le " ; yo" ; (i) forme au présent et à changer la fin d'un à l'autre. Si le verbe d'infinitif finit dedans - l'AR, alors - la conjugaison d'er/-ir est ajoutée au " ; yo" ; forme. De même, si le verbe finit dedans - heu ou - l'IR, puis - la conjugaison de l'AR a lieu.

Exemples :
Regalo de du es de compr du que d'Ojalá de je l'ONU (comprar). (Si tout va bien, vous m'achetez un cadeau.)
Que de recomiendo de Te de aucun de corr à mesure que tijeras d'escroquerie de (correr). (Je recommande que vous ne courez pas avec des ciseaux.)
A (abrir) de d'abr de restaurante d'EL du que de Dudo de seis de las. (Je doute de que le restaurant s'ouvre à six.)

Le subjonctif passé

Utilisé l'un pour l'autre, le bidon subjuctive passé l'une ou l'autre extrémité dans le " ; - se" ; ou " ; - ra" ;. Les deux formes proviennent de la personne du troisième pluriel (ellos, ellas, ustedes) du temps de preterit. Par exemple, avec le " de verbe ; estar" ; , une fois conjugué dans la personne du troisième pluriel du temps de preterit, ce devient " ; estuvieron" ;. Puis, vous laissez tomber le " ; - on" ; la terminaison, et ajoutent l'un ou l'autre " ; - se" ; ou " ; - ra" ;. Ainsi, ce devient " ; estuviese" ; ou " ; estuviera" ;. Le subjonctif passé peut être employé avec le " ; si… then" ; rapports avec le temps conditionnel.

Exemples :
Maestro d'EL du fuera de SI, aucun tarea de demasiada de daría. (Si j'étais le professeur, je ne donnerais pas trop de travail.)
Que d'Espero aucun supermercado d'Al de fueras. (Espoir d'I vous n'êtes pas allé au supermarché.)
¡ Aucun presidente de México d'EL de conocieras de que de creo ! (Je ne crois pas que vous avez rencontré le président du Mexique !)

L'Espagnol utilisé pour avoir un futur temps de subjonctif, mais lui est maintenant presqu'éteint. On ne l'entend jamais dans le discours journalier, et est habituellement réservé pour la littérature, les expressions et les expressions archaïques du , et les documents juridiques. Les expressions exprimant le subjonctif en futur calendrier utilisent à la place le subjonctif actuel. Par exemple : " ; J'espère qu'il pleuvra le tomorrow" de ; être simplement " ; Espero que llueva mañana" (où le llueva de est le subjonctif de présent de singulier de troisième-personne du llover de , " ; au rain" ;).

Le subjonctif dans le Portugais

Dans le portugais, le subjonctif (subjuntivo de ou conjuntivo de ) est employé pour parler des situations qui sont vues comme douteuses, imaginaires, hypothétique, exigées, ou exigées. Il peut également exprimer l'émotion, l'opinion, le désaccord, le démenti, ou un souhait. Sa valeur est semblable à celle qu'elle a dans l'anglais formel :
Commande de

: Faça - luz de de Se ! " de ; Le a laissé là soit lumière de ! " ;
Souhait : rei de Viva o de de ! " de ; longtemps de phase le roi ! " ;
Nécessité : É importante que ele compreenda isso. " de ; Il est important qu'il comprennent that." ;
Dans certaines clauses subalternes :
Ainda que seja meu aniversário. " de ; Quoique le il soit mon " d'anniversaire… ;
Le mise le " du vá … d'Eu de de que ; Avant je vais " de … ;

Comme dans l'Espagnol, le subjonctif imparfait est toujours dans l'utilisation vernaculaire, et il est utilisé, entre autres, pour faire le temps d'une clause subalterne être conforme au temps de la clause principale :
L'anglais de

: " ; Il est nécessaire indicatif qu'il parlent subjunctive." ; " de → ; Le il était nécessaire indicatif de qu'il parlent subjunctive." ;
Portugais : Subjonctif indicatif du fale d'ele de que de necessário de du É . subjonctif (imparfait) indicatif (imparfait) du falasse d'ele de de que de du necessário d'ère de de →.

Le subjonctif imparfait est également employé quand la clause principale est dans le conditionnel :
L'anglais de

: " ; Ce serait nécessaire qu'il parlent subjunctive." ;
Portugais : Subjonctif du falasse d'ele de de que de necessário de de Seria de .

Notent qu'il y a des auteurs qui considèrent le conditionnel du Portugais comme un « futur dans le passé » de l'humeur indicative, plutôt que comme humeur séparée ; ils l'appellent que le futuro de font le pretérito (" ; futur du past" ;), particulièrement au Brésil.

Le Portugais diffère d'autres langues Romance en ayant maintenu le futur subjonctif médiéval (le futuro de font le subjuntivo ), qui est rarement employé dans l'Espagnol et le Galicien et a été perdu dans d'autres langues Romance ibériennes du à l'ouest . On suppose qu'il exprime une condition qui doit être remplie à l'avenir, ou est accompli, avant qu'un événement puisse se produire. L'Espagnol et l'anglais emploieront le présent dans ce type de clause.

Par exemple, dans les phrases conditionnelles dont la clause principale est dans le conditionnel, portugais, l'Espagnol et l'anglais utiliser le passé dans la clause subalterne. Mais si la clause principale est à l'avenir, le Portugais utilisera le futur subjonctif où les anglais et les Espagnols emploient le présent indicatif. Contrastent les deux phrases suivantes.
L'anglais de

: " ; Si le j'étaient roi de subjonctif de , je finirais hunger." ;
Espagnol : Rey de de subjonctif du fuera de du SI, hambre d'EL de de l'escroquerie d'acabaría.
Portugais : Rei de de subjonctif du fosse de de Se de , de COM d'acabaria un fome.
L'anglais de

: " ; Si le je suis indicatif a élu le président, je changera indicatif le law." ;
Espagnol : Presidente indicatif d'elegido de de subjonctif du soja de du SI, ley indicatif de La de du cambiaré .
Portugais : de Se de pour le presidente d'eleito de de subjonctif de , indicatif du mudarei leu.

La première situation est le négatif ; nous savons que l'orateur n'est pas un roi. Mais le deuxième rapport exprime une promesse au sujet du futur ; l'orateur peut encore être élu président.

Pour un exemple différent, un père parlant à son fils pourrait dire :
L'anglais de

: " ; Quand le vous sont plus vieux indicatif de , vous comprendrez indicative." ;
Espagnol : Maire de de subjonctif de subjonctif des mers de de Cuando de , comprenderás indicatifs.
Portugais : Velho de mais du subjonctif s fores de Quando, de compreenderás indicatif.

Le futur subjonctif est identique sous la forme à l'infinitif personnel dans des verbes réguliers, mais ils diffèrent dans quelques verbes irréguliers d'une utilité fréquente. Cependant, les différences possibles entre les deux temps doivent refouler seulement des changements. Elles ont toujours les mêmes fins.

Le subjonctif dans le Roumain

Le Roumain est une partie du Sprachbund balkanique et en tant que de telles utilisations le subjonctif beaucoup plus intensivement que d'autres langues Romance.

Il peut être employé :
Pour éviter l'infinitif : Vreau să scriu "Je voudrais au write" ;.
Comme " ; popular" ; futur : " de l'acolo de fiu de să du O ; Je serai there" ;.
Comme impératif doux : " de la mine de pentru de scrieţi de Să-MI de ; Veuillez l'écrire pour le me" ;.

Le subjonctif en arabe

Dans standard/littéraire arabe le verbe dans son aspect d'imperfective ( `d'Al-muḍāri ) a une forme de subjonctif appelée le manṣūb forme de . Elle est distincte de l'indicatif imparfait dans la plupart de ses formes : là où l'indicatif a le " ; u" ; , le subjonctif a le " ; a" ; ; et où l'indicatif a le " ; na" ; , le subjonctif n'a rien (excepté dans le 3ème féminin pluriel où le " ; na" ; de l'indicatif est maintenu).

3 indicatifs chantent. yaktubu "il écrit/est écriture/write" ; " du yaktuba subjonctif de → ; il peut/si le write" ;
Plur 3 indicatif. yaktubūna "ils write" ; " du yaktubū subjonctif de → ; ils peuvent write" ;
Plur 3 indicatif. yaktubna "ils write" ; " du yaktubna subjonctif de → ; ils peuvent write" ;

Le subjonctif est employé dans le qui - clauses, après arabe un : urīdu de un " de l'aktuba ; Je veux au write" ;. Cependant dans des phrases conditionnelles et precative, telles que le " ; s'il goes" ; ou " ; le laisser go" ; , une forme différente de l'aspect d'imperfective, le jussif, le majzūm de , est employée.

Dans beaucoup de dialectes arabes parlés là reste une distinction entre indicatif et le subjonctif, mais là il n'est pas par des fins mais un préfixe. Dans le Levantine arabe, l'indicatif a le b tandis que le subjonctif manque de lui :
le

3 chantent. huwwe byuktob "il écrit/est écriture/write" ; → yuktob "il peut/si le write" ;
plur 3. homme byukotbu → yukotbu

L'arabe égyptien a un Bi semblable préfixe, alors que l'arabe marocain emploie ka de ou le ta- .

Le subjonctif dans l'hébreu

Les voyelles finales ont disparu du hébreu dans des périodes préhistoriques, ainsi la distinction entre indicatif, le subjonctif et jussif est presque totalement brouillée même dans l'hébreu biblique. Quelques reliques demeurent pour des racines avec un semivowel médial ou final, tel que le " du yaqūm de ; il se lève/rise" ; contre le " du yaqom de ; peut il rise" ; et " du yihye de ; il be" ; contre le " du yehi de ; le laisser be" ;. Dans l'hébreu moderne la situation a été encore autre porté, avec la chute dans la désuétude des formes comme le yaqom de et le yehi de ; au lieu de cela, le futur temps (conjugaison de préfixe) est employé pour le subjonctif, souvent avec le de particules elle supplémentaire pour présenter la clause, s'il n'est pas déjà présent (semblable à que français de ).
" de

; ש יבוא " ( de de yavo de She de ) - " ; Le laisser " du come de ; ou " ; Peut qu'il le viennent " de ; (littéralement, " ; Cela (il) - -viennent le " de ;)
" ; אנירוצהש יבוא " ( de de yavo de she de rotzeh d'Ani de ) - " ; Je le veux au " du come ; (littéralement, " ; Je veux que (il) - le -viennent le " de ;)

Le subjonctif biblique survit sous les formes singulières de la troisième personne du de verbes pour être (להיות - le lihyot de , le יהי/תהי ou le יהא/תהא) et à vivre (לחיות - le likhyot de , le יחי/תחי), la plupart du temps dans un registre littéraire :
" de

; יחי המלך" ( Y'khi ha-melekh ) - " ; Long de phase le king" ; (littéralement, " ; The-king" de phase du ;)

.

Random links:Ligne de Stena | Bougie romaine (album) | Communications de chanson d'étoile | Al-Muttaqi | Jardin culturel chinois | Modo_subjuntivo