Honorifique
Un honorifique est un mot ou une expression qui donnent l'estime ou le respect et est employé en s'adressant ou en se rapportant à une personne. " ; Honorific" ; peut se référer largement au modèle de la langue ou des mots particuliers utilisés, ou, comme en cet article, aux mots spécifiques employés pour donner l'honneur à un perçu en tant que supérieur social. Parfois le terme est employé pas tout à fait correctement pour se rapporter à un titre de de l'honneur (titre honorifique).
Des formules de politesse sont habituellement placées juste avant ou après le nom du sujet. Les formules de politesse les plus communes, disponibles à n'importe quel adulte, sont " ; Mr." ; , " ; Mrs." ; et " ; Ms." ; Elles peuvent également être employées pour dénoter le métier, tel que le " ; Doctor" ; , " ; Coach" ; , " ; Father" ; (pour un prêtre ), ou " ; Professor" ;. Quelques formules de politesse peuvent agir en tant que remplacements complets pour un nom, comme dans le " ; sir" ; ou " ; ma'am" ;. Les subalternes emploieront souvent des formules de politesse comme ponctuation avant de poser à un supérieur une question ou après la réponse à un ordre : " ; Oui, sir" ; ou même " ; Monsieur, oui sir." ;
Formules de politesse dans diverses langues et cultures
Les formules de politesse anglaises sont habituellement limitées aux situations formelles, ou quand les enfants s'adressent à des adultes.
Les formules de politesse chinoises au cours des périodes antiques et impériales ont varié considérablement basé sur son statut social, mais après 1920, la plupart de ces distinctions s'étaient laissées tomber hors de l'utilisation familière.
Les formules de politesse coréennes varient selon la distinction sociale. La langue coréenne distingue également des différences sociales avec des fins spéciales de nom et de verbe. Le rapport entre un orateur ou un auteur et son sujet et assistance est primordial dans le Coréen, et la grammaire reflète ceci. Le rapport entre l'orateur/auteur et le sujet est reflété dans les formules de politesse, alors que cela entre l'orateur/auteur et l'assistance est reflété dans le niveau de la parole
Les formules de politesse japonaises sont semblables aux titres anglais comme le " ; Mister" ; et " ; Miss" ; , mais dans le Japonais, qui a beaucoup de formules de politesse, leur utilisation est obligatoire dans beaucoup de situations sociales formelles et sans cérémonie. La grammaire japonaise tend dans son ensemble à fonctionner sur les tiges hiérarchie-honorifiques sont apposées aux verbes et à quelques noms, et dans beaucoup de cas un mot peut être échangé pour un autre mot entièrement avec le même verbe ou nom-signification, mais avec différentes connotations honorifiques. Les pronoms personnels japonais sont un bon exemple de la hiérarchie honorifique de la langue-là japonaise sont cinq mots ou plus qui correspondent à chacun des mots anglais, " ; I" ; et " ; you" ;.
Les formules de politesse vietnamiennes sont très semblables aux formules de politesse japonaises dans leur utilisation. Comme ses contre-parties japonaises, les formules de politesse vietnamiennes fonctionnent sur la hiérarchie du statut social et familial. Et, encore pareillement, les deux systèmes ont plusieurs limites pour le " ; I" ; et " ; you" ;. Cependant, il y a une différence frappante entre le système honorifique vietnamien et d'autres systèmes, en s'adressant à certains membres de la famille : Par exemple, supposer que votre premier cousin une fois enlevé (fils ou fille de votre cousin) est plus vieux que vous. En dépit d'être d'un plus grand âge, votre premier cousin une fois enlevé (formellement) doivent s'adresser à vous comme " ; " d'Anh (votre prénom) ; ou juste " ; anh" ; , si adressé est masculin, et " ; " de Chi (votre nom) ; ou juste " ; chi" ; , si adressé est femelle. Les deux limites sur leurs propres " de moyen ; mon elder" ;. Une telle situation est un exemple de la façon dont la hiérarchie dans le famille a la priorité même au-dessus de l'âge.
Les formules de politesse turques du suivent généralement le prénom, particulièrement si elles se rapportent au genre ou aux statuts sociaux particuliers (par exemple Bey nommé (M.), Hanım nommé (Mme), Hoca nommé (professeur ou ecclésiastique)). De telles formules de politesse sont employées dans des situations formelles et sans cérémonie. De plus nouvelles formules de politesse est " ; Sayın" ; , qui précède le nom de famille ou nom et prénoms, et n'est pas genre-spécifique. (par exemple nom de famille nommé de Sayın, ou nom de famille de Sayın). Ils sont généralement employés dans des situations très formelles.
Dans le Rome antique , les formules de politesse romaines comme le Augustus s'est transformé en titres avec le temps.
Les formules de politesse indiennes abondent, couvrant des rapports formels et sans cérémonie pour des liens sociaux, commerciaux, spirituels et de generations. Les formules de politesse peuvent être des types de préfixe, de suffixe ou de rechange. Il y a beaucoup de variations à travers le Inde . Dans le Gujarati , pour un oncle qui est le frère de votre mère le " de formules de politesse de remplacement ; maama" ; (long " ; a" ; puis " court ; a" ;) est employé et un ami masculin gagnera souvent les formules de politesse de suffixe du " ; bhai" ;.
Les formules de politesse Hindi traditionnel est le de suffixe - le ji . Gandhi (le Mahatma) désigné souvent sous le nom du de Gandhi - le ji .
Le Telugu traditionnel honorifique de est le Garu de suffixe. Ainsi Dalai Lama serait Garu de Dalai Lama.
Les formules de politesse italiennes sont habituellement limitées aux situations formelles.
Les formules de politesse malaises sont le le système complexe de s de langue les malais 'des titres et formules de politesse qui encore est intensivement employé dans le Malaisie et le Brunei . Le Singapour , dont la redevance malaise a été supprimée par le gouvernement colonial britannique en 1891, a adopté des titres civiques pour ses chefs.
L'étiologie et l'utilisation des formules de politesse philippines est variable. Elle le plus largement est déployée dans la langue nationale éponyme du Philippines (qui est basé presque entièrement sur le Tagalog ). Un système des formules de politesse a évolué de la terminologie chinoise. Certains des termes utilisés dans ce système sont : kuya (" de ; ęr son" ;), até (" de ; ęr daughter" ;), diko (" de ; 2ème son" ;), ditsé (" de ; 2ème daughter" ;), sangko (" de ; 3ème son" ;), et sansé (" de ; 3ème daughter" ;.) Le Kuya et le Até plus généralement sont employés pour n'importe qui qui est plus âgé ou plus haut dans la station (bien que spécifiquement quelqu'un est qui n'est pas beaucoup plus ancien ou plus haut dans la station.) Dans d'autres langues telles que le Cebuano et le Ilocano , le système des formules de politesse est moins hiérarchique, et des aînés de n'importe quelle station sont dénotés par le manang limite (féminin) ou le manong de (masculin), qui sont dérivés du hermana mots d'Espagnol et du hermano de . Des formes plurielles honorifiques de pronoms personnels sont également employées quand des supérieurs et des aînés direct d'adressage, par exemple, dans le Philippin (Tagalog), le kayó de (au lieu de ka , la forme absolutive de de " ; you" ;), ninyó de (au lieu de MOIS , la forme ergative de " ; you" ;), et inyó de (au lieu d'iyó , la forme oblique de de " ; you" ;.) Particulier au Philippin (Tagalog), et pas au présent dans le Cebuano et le Ilocano , sont le PO de particules (plus formel) et le hô de (moins formel), qui sont employés en même temps que les pronoms personnels honorifiques. En conclusion, le " de Ginoong titres ; Mr." ; , " de Ginang de ; Mrs." ; , et " de Binibini de ; Miss" ; sont parfois employés, typiquement dans les arrangements très formels.
Opposition
Les gens qui ont un sens fort de l'égalitarisme , tel que les quakers et certains socialistes évitent des formules de politesse. Quand s'adressant ou se rapportant à quelqu'un, ils emploieront le nom de la personne, un pronom sans cérémonie , ou un autre modèle impliquant l'égalité sociale, telle que le " ; brother" ; , " ; friend" ; , ou " ; " du camarade ;.
Voir également
Formules de politesse de dans le judaïsme Formules de politesse islamiques
Formules de politesse canadiennes
Utilisation de des titres et des formules de politesse de courtoisie dans l'écriture professionnelle
Modèle de (façon d'adresse)
Distinction du TV
le honorable
.
| Random links: | Columbus, la Géorgie | Étain-Peut Tommy | Chambre d'élimination | Club de yacht royal de Varuna | École d'International de Jakarta | Honorífico |