Heteroglossia

Dans la linguistique , le heteroglossia de limite décrit la coexistence des variétés distinctes dans un code linguistique simple. La limite traduit le разноречие russe (littéralement " de du ; différent-discours-ness" ;), qui a été présenté par le russe Mikhail Bakhtin de linguiste dans son romane de papier de Слововромане v de du 1934 , édité dans le anglais comme " ; Discours dans le Novel." ;

Heteroglossia dans la critique littéraire

Bakhtin a regardé le roman moderniste comme forme littéraire best suited pour l'exploitation du heteroglossia, dans le contraste direct à la poésie épique (et, en à un peu de degré, poésie en général). L'énergie linguistique du roman a été vue dans son expression du conflit entre les voix par leur adscription à différents éléments dans le discours du roman.

Influence du concept

La vue de Bakhtin du heteroglossia a été souvent utilisée dans le cadre de la critique post-moderne du du caractère téléologique et autoritaire perçu de l'art moderniste et de la culture. En particulier, le dédain fort de ce dernier pour les formes populaires d'art et la littérature - archétypal exprimée en analyse de Adorno et le de s de Horkheimer 'de l'industrie de culture de - a été critiqué en tant que partisan du monoglossia de ; les praticiens des études culturelles ont employé le cadre conceptuel de Bakhtin pour théoriser le reappropriation critique des formes produites en série de divertissement par le public

.

Random links:Rue Augustine, l'Illinois | 1743 en littérature | Zone de Dera Ismail Khan | Chute d'eau de Brontë | Raymond Davis, JR. | Heteroglossia