Het Wilhelmus
Het Wilhelmus () (traduction anglaise : Le le William , chanson du à savoir « ") est l'hymne national des Pays Bas et est l'hymne national le plus ancien dans le monde bien que les mots de l'hymne national japonais (pas la musique) de remontent au neuvième siècle. Bien qu'on ne l'ait pas identifié comme hymne national officiel jusqu'au 1932 , il était resté populaire avec les personnes hollandaises depuis sa création.
Il est également l'un très des peu d'hymnes qui ne se concentre pas sur l'histoire ou les accomplissements militaires des personnes il représente, au contraire, il raconte le William de orange, sa vie et pourquoi il lutte pour le hollandais. En conséquence, l'hymne est écrit comme si il ont été chantés par William lui-même. La chanson est remarquablement paisible et a une phrase introductionary indiquer le " ; Le christelijk de nieuw d'Een de s'est trouvé " de ; (" ; Nouveau " chrétien de la chanson du A ;).
L'hymne national le plus ancien
Il y a une certaine confusion internationale sur l'hymne le plus ancien au monde. L'hymne japonais, Kimigayo , a (9ème siècle ) les textes les plus anciens, mais une mélodie a été ajoutée en fin du 19ème siècle lui faisant une poésie plutôt qu'un hymne pour la majeure partie de sa durée de vie. Bien que Wilhelmus n'ait pas été officiellement identifié comme hymne national hollandais jusqu'en 1932 (comparer ceci à Dieu britannique de d'hymne national sauf la reine qui jamais n'a été officiellement identifiée comme hymne national) il est le plus vieux au monde. L'hymne a été écrit environ 1574 le faisant plus de 430 années.
Histoire
Cependant a seulement proclamé l'hymne national dans le 1932 , Wilhelmus a déjà eu une siècle-vieille histoire antérieure. Elle avait été chantée à beaucoup d'occasions officielles et à beaucoup d'événements importants depuis le 1568 , tel que le siège de de Haarlem en 1573 et l'entrée cérémonieuse du prince de orange dans le Bruxelles sur le 1578 du 18 septembre .
Pendant l'âge d'or hollandais , il a été conçu essentiellement comme hymne de la Chambre de d'Orange-Nassau et ses défenseurs - qui ont signifié, dans la politique du temps, l'hymne d'une faction politique spécifique qui a été impliquée dans une lutte prolongée des factions de opposition (qui sont parfois devenues violentes, côtoyant sur la guerre civile). Par conséquent, les fortunes de la chanson ont mis en parallèle ceux de la faction d'Orangist. Les trompettes ont joué Wilhelmus quand prince Maurice a visité le Breda , et encore quand il a été reçu dans l'état dans le Amsterdam en mai 1618. Quand William V est arrivé dans le Schoonhoven en 1787, après que l'autorité des stadholders ait été reconstituée, on dit que les cloches d'église jouent Wilhelmus sans interruption.
Après la révolution Batavian , inspirée par la révolution française, il était venu pour s'appeler le " ; " de mars princes ; pendant qu'il était interdit pendant la règle de la partie de patriote de , qui n'a pas soutenu la Chambre de d'Orange-Nassau .
Cependant, à la base du royaume de des Pays Bas en 1813, Wilhelmus était tombé hors de la faveur. Ayant les monarques devenus avec une réclamation pour représenter la nation entière et à tenir au-dessus des factions, la Chambre de l'orange a décidé de se casser avec la chanson qui les a servies de têtes d'une faction, et Wilhelmus a été par conséquent remplacé par le Hendrik la porte bloed par Nêerlands de Wien de de chanson de Tollens que 'd'aderen le vloeit , qui était l'hymne hollandais officiel de 1815 jusqu'à 1932.
Cependant, Wilhelmus est resté populaire et perdu son identification comme chanson factieuse, et sur le 1932 du 10 mai , on l'a décrété qu'à toutes les occasions officielles exigeant l'exécution de l'hymne national, Wilhelmus devait être joué - remplacement de ce fait de la chanson de Tollens.
Origines de la mélodie
L'air de Wilhelmus est basé sur une chanson des soldats français : " ; " d'Autre chanson de la ville de Chartres assiégée par le prince de Condé de ; ( anglais : " ; une autre chanson au sujet de la ville du Chartres sous le siège par le " de prince de Condé de ;), qui était environ 1569 populaires pendant le siège du Chartres .Ironiquement, pendant ce siège (qui a eu lieu à l'heure des guerres françaises de de la religion , essentiellement une guerre civile entre les habitants protestants et catholiques de la France) les assiégeants protestants de la ville pro-Catholique de Chartres ont dû casser vers le haut leur siège.
Cependant pendant le siège, une chanson avait été tout à fait populaire avec les catholiques de Chartres, et les protestants commencés pour chanter la chanson aussi bien et pour l'écarter aux bas pays. Par conséquent la mélodie de Het Wilhelmus est plus ancienne que les textes. La mélodie a été encore développée par un compositeur hollandais célèbre Adriaen Valerius (approximativement 1575-1625) qui a rendu le pas de la mélodie beaucoup plus lent, le plus susceptible de lui permettre d'être chanté dans les églises. La version officielle courante est l'arrangement par Walther Boer, datant du 1932 .
Origines des textes
Les origines des textes sont moins claires que ceux de la mélodie de l'hymne, jusqu'à ce que ce jour personne ne sache qui a exactement écrit l'hymne hollandais. Peu après que l'hymne ait été de finition on lui a dit que le Philips de Marnix , un auteur et un homme d'àtat célèbre, ancien maire de la ville d'Anvers, ou Dirk Coornhert , un politicien et théologien, a écrit l'hymne. Cependant, ceci est contesté en tant que Marnix et Coornhert n'a jamais mentionné qu'ils ont créé les textes, qui est étrange compte tenu du fait que la chanson était immensément populaire en quelques leurs périodes. Wilhelmus a également quelques rimes impaires dans lui. Dans certains cas les voyelles de certains mots ont été changées pour leur permettre de rimer avec d'autres mots. Certains voient ceci comme évidence que ni Marnix ou Coornhert a écrit l'hymne car ils étaient les deux poèts expérimentés alors que Wilhelmus a été écrit et ils ne prendraient pas ces petites libertés . Par conséquent certains croient que les textes de l'hymne national hollandais étaient la création de quelqu'un qui a juste écrit une poésie pour l'occasion puis a disparu de l'histoire .
Exécution
Het Wilhelmus est joué seulement une fois à une cérémonie ou celui que l'autre événement et, si possible, lui est d'être le dernier morceau de musique à jouer. Quand la réception d'un chef d'Etat étranger ou l'émissaire on ne permet pas qu'à l'l'hymne hollandais d'être joué s'il n'y a aucun membre du présent hollandais de la Chambre royale , ceci est pratiquement unique dans le monde car la plupart des pays jouent leur propre hymne et puis jouent l'hymne de la relation étrangère.
Pendant des manifestations sportives internationales, telles que la coupe du monde, le championnat européen, et les Jeux Olympiques Wilhelmus est également joué. Dans presque chaque seul cas la ère et 6ème strophe, ou la ère strophe, sont chantées/jouées plutôt que la chanson entière, qui aurait comme conséquence environ 15 minutes de musique. Ce qui a mené le marché Smeets , un commentaire populaire de sports de Néerlandais, pour dire, après qu'un contestant hollandais ait gagné une médaille d'or : " ; mon dieu, ils ne vont pas le jouer sont entièrement eux ? " de ; quand, pendant le 1998 Jeux Olympiques d'hiver , la bande militaire japonaise ont joué une troisième strophe.
Structure et mélodie
Le texte complet comporte quinze strophes que l'hymne est un Acrostic : les premières lettres des quinze strophes ont formé « Willem nommé van Nassov » (le Nassov était une variante orthographique du contemporain de Nassau ). Dans le Néerlandais courant orthographiant les premiers mots des douzième et treizièmes strophes commencent par Z au lieu du S.Le texte est également thématique symétrique, du fait les vers un et 15 ressemblent sur des autres dans la signification, de même que font des vers deux et 14, trois et 13, etc., jusqu'à ce qu'ils convergent dans le huitième vers, le coeur de la chanson : " ; Oh David , l'abri soughtest de mille/roi tyranny" de s de Saul ';.
Variations
Il y a deux variations importantes sur Wilhelmus, à savoir l'hymne royal du Luxembourg (appelé le " ; " de De Wilhelmus de ;) et le " de chanson du nazi solides solubles ; " du DAS Treuelied ; , allemand pour le " ; la chanson du " de la fidélité ;. L'hymne royal du Luxembourg, dans l'utilisation officielle depuis 1919, a une origine partagée avec l'hymne hollandais. La mélodie a été employée la première fois au Luxembourg (lorsqu'une partie de les Pays Bas ) à l'occasion de la visite du Roi hollandais William III de 1883. Plus tard, l'hymne a été joué pour duc grand Adolph de du Luxembourg avec le l'hymne national . La mélodie est très semblable, mais non identique à celle de Het Wilhelmus. La deuxième variation de commandant est le " de chanson de solides solubles ; Wenn alle untreu werden " ( allemand : " ; quand chacun devient le " infidèle de ;) meilleur savoir comme " ; " du DAS Treuelied ; , qui a été écrit par le poèt Max von Schenkendorf ( 1783 - 1817 ) et employé l'exact la même mélodie que Het Wilhelmus. Après que la première guerre mondiale ceci ait été extrêmement populaire parmi des groupes placés dans le droit politique allemand. Elle est devenue l'une des chansons les plus populaires du solides solubles , ainsi que la chanson de Wessel de horst de .
L'hymne
Texte d'Introductionary de Het Wilhelmus
Het Wilhelmus a été imprimé la première fois dans un " ; geuzenliedboek " ( Lit. : " ; livre de chanson du " de Gueux ;) en 1581. Il a employé le texte suivant comme introduction à Wilhelmus : " Le ter de gemaect de Christelick Liedt de nieuw d'Een de eeren DES Doorluchtichsten Heeren, Heere Wilhelm prince van Oraengien, Grave van Nassou, Patris Patriae, mijnen l'ende Heeren de Genaedigen Forsten. Waer van deerste Capitael letteren van elck vire le metbrengen nommé de Genaedigen Forstens de syner. Fourgon Chartres de Na de wijse. " de ;
" Nouvelle chanson chrétienne du A faite dans l'honneur du seigneur le plus noble, du prince de seigneur William de l'orange, du compte de Nassau, du Patris Patriae (père de la patrie), de mon prince et seigneur compatissants. chanson dont la première majuscule de chaque forme de strophe le nom de son prince compatissant. À la mélodie de Chartres. " de ;
Textes
Adaptations pleines d'humour
Du site Web consacré à Het Wilhelmus, http://www.html vient (un de plusieurs) les entrées suivantes d'une concurrence réglée par un journal.Quelques personnes hollandaises disent que Het Wilhelmus est trop vieux et désuet, ceci sont souvent provoquées par le fait qu'elles ne comprennent pas complètement les textes de l'hymne. Les textes ont lieu plus de 430 années et ont été seulement adaptés dans l'épellation et sont par conséquent complètement des archaïsmes et ceci cause la chanson d'être légèrement chiffrée aux Hollandais-haut-parleurs contemporains. Récemment le Het hollandais Utrechts Nieuwsblad de journal a publié un concours dans lequel ses lecteurs ont été invités à fournir de nouveaux textes pour l'hymne. Une des entrées était " ; nous hebben le mooie tulpen le " de ; par le repaire Engelsman-Geurtsen de G., montré du côté droit.
Interprétation
Duytsch : Allemand ou Néerlandais ?
Il y a une confusion et un conflit continus quant à ce qu'a voulu dire l'auteur avec le " ; Bloedt" de Duytschen ; dans le texte, comme " hollandais contemporain de mot ; Duits" ; (étant la forme modernisée de " ; " du Duytsch/Duijtsch ;) signifie le " ; " allemand du de ;.Tous les deux pourraient être tout correct que le William de Nassau était né dans le Dillenburg dans le comté du Nassau dans le Allemagne et cela il se rapportait à la descente allemande de William (plutôt que le Néerlandais). D'autres réclament qu'il s'est rapporté aux Néerlandais dans le sens qu'il a senti un de eux plutôt qu'appartenant à eux éthniquement. Encore une autre explication est ce " ; Duytsch " était alors une variation de Néerlandais de signification de Dietsch de .
La transcription littérale du " de mot ; Duytsch" ; venez pour signifier le " ; Germanic" ; , et bien que là continue la rivalité, l'ascendance commune entre les personnes allemandes et hollandaises est très semblable génétiquement. Également quand des langues sont comparées, les prononciations très semblables des mots peuvent être entendues.
" ; Duits " est souvent remplacé par le " ; le suit un régime le " de ; , un apparenté du " ; Duits ", " ; " hollandais du de ; , " ; " d'Allemand de ; et " ; Deitsch " mais " de signification ; " hollandais du ; plutôt que l'Allemand. Ceci est fait la plupart du temps, ou même exclusivement, en raison du sentiment Anti-Allemand . Ce ressentiment des Allemands a été présent dans les bas pays depuis le XVIème siècle, mais le ressentiment d'aujourd'hui des Allemands vient la plupart du temps des expériences hollandaises de la deuxième guerre mondiale . Par conséquent beaucoup de personnes hollandaises après la guerre chantée que William était de " ; " hollandais du ; sang, plutôt que de sang allemand car ils n'ont pas aimé la notion de leur père de de la patrie étant du le même héritage que les personnes elles ont détesté tellement pendant le métier de 5 ans. Bien que la signification exacte soit toujours, et demeure probablement, peu clair la version officielle de l'hymne national hollandais emploie le " ; " de Duits de ;.
Aucune querelle avec le roi ?
Les deux dernières lignes de la première strophe indiquent que le chef de la guerre civile hollandaise contre le l'empire qu'espagnol dont elles étaient partie, n'a eu aucune querelle spécifique avec le Philip II de l'Espagne , mais plutôt avec ses émissaires dans les bas pays , comme le Fernando Álvarez De Toledo, 3ème duc de alba. Ceci a pu s'être produit parce qu'alors (XVIème siècle en retard ) il était rare de douter publiquement de la droite divine de des rois . Il frappe l'oreille hollandaise moderne comme formule désuète. Pour certains des Résistant du jour, la strophe a pu avoir résonné avec l'ironie ou sarcasme de savoir.
" ; Netherlands" ; et " ; Dutch" ;
L'hymne se rapporte au " ; " hollandais du de ; et " ; le " des Pays Bas ; deux ou trois fois. Il convient noter que ces mots doivent être vus dans le contexte. Avec le " ; " hollandais des personnes de ; l'auteur a voulu dire ce qui serait aujourd'hui décrit comme " ; toutes les personnes qui parlent le " hollandais de ;. Dans le temps de William ceci a inclus les Hollandais-haut-parleurs du nordique actuel France et du Belgique aussi bien. Dans plus ou moins la même manière, " ; " néerlandais du ; s'est rapporté au " ; " des bas pays de ;.
Médias (enregistrements)
ulti-écoutent le début ulti-écoutent l'extrémitéEnregistrement de qualité de l'hymne national hollandais, sur l'emplacement du famille royal hollandais.
L'enregistrement de bande de marine des USA de « Het Wilhelmus », notent qu'il est légèrement trop rapide joué.
Het Wilhelmus ( MIDI )
Hymnes hollandais régionaux
Aux Pays Bas presque chaque province, et même quelques régions et villes, ont leurs propres hymnes. Drenthe : Mijn Drenthe
Flevoland : Waar wij steden doen verrijzen.
Frise : De âlde Friezen
Terschelling : Oan Schylge
Gelderland : Ons Gelderland
Groningue : étendu par Grönnens de
Limbourg : Mijn Vaderland de Limbourg de
Brabant du nord : Le s'est trouvé van Hertog janv. (officieux)
Bourdonnement op de Bergen de : Sterk de houe de toch de Merk de
Breda : Heide de paarse de Temidden van de
Hollande du nord : Le Ik houd van het groen dans le je wei
Ouest-Frise : Le Dut est la 'terre de t
Overijssel : Le fourgon Hollands d'Aan de rand de gouwen
Twente : Twents Volkslied
Hollande du sud : Zuid-Hollands volkslied
Utrecht : D'oude Rijnstroom d'en de Langs de Vecht de
Zélande : Aard op d'ons de voor de plek de dierder de Geen de
Zeeuws-Vlaanderen : Der de gekrijs de t d'eens de Waar de le 'meeuwen
.
| Random links: | Steve Kerr | James Endicott | Verre de Borosilicate | Bernardo Provenzano | Sechelt, Colombie-Britannique | Het_Wilhelmus |