Hanja
écriture orean Hanzi capable Le Hanja est le nom coréen du pour le des caractères chinois de . Plus spécifiquement, il se rapporte à ces caractères chinois empruntés au chinois et incorporés à la langue coréenne avec la phonétique coréenne . le de Hanja-CMA ou le de hanja-ordre technique de se rapporte aux mots qui peuvent être écrits avec le hanja, et le de hanmun de (한문 de Kr, 漢文 de zh) se rapporte à l'écriture classique du Chinois , bien que " ; hanja" ; parfois est employé de manière imprécise pour entourer ces autres concepts. Puisque Hanja n'a jamais subi la réforme principale, ils sont presque entièrement identiques au chinois traditionnel et aux caractères de Kyūjitai . Seulement un nombre restreint de caractères de Hanja sont modifiés ou uniques au Coréen.
Bien qu'une fois de la grande importance pour la bourse en Corée, aujourd'hui Hanja ne soient pas employés pour écrire des mots coréens indigènes, et même des mots d'origine chinoise - de hanja-ordre technique de (한자어, 漢字語) - sont habituellement écrits avec le manuscrit indigène de Hangul .
Histoire
Une impulsion importante pour l'introduction des caractères chinois dans le Corée était la diffusion du bouddhisme . Le texte chinois principal qui a présenté Hanja aux Coréens, cependant, n'était pas un texte religieux mais le texte chinois, '' Cheonjamun '' (caractère classique de mille).Les Coréens ont dû apprendre le chinois classique pour être correctement instruits pour la plupart, mais il y avait quelques systèmes développés pour employer les formes simplifiées de caractères chinois que le phonétiquement transcrivent le coréen, à savoir, Hyangchal (향찰 ; 鄕札), Gugyeol (구결 ; 口訣), et Idu (이두 ; 吏讀).
L'one-way d'adapter Hanja pour écrire le coréen dans de tels systèmes (tels que Gugyeol) était de représenter les particules grammaticales coréen indigène et d'autres mots seulement selon leur prononciation. Par exemple, Gugyeol emploie le 爲尼 de caractères pour transcrire le " coréen de mot ; hăni" ; , " ; hani" ; dans le Coréen moderne, ce " de moyens ; fait, et le so" ;. Cependant, dans le Chinois, les mêmes caractères sont lus comme " d'expression ; ní de wéi, " ; " de signification ; devenant un nun." ; C'est un exemple typique des mots de Gugyeol où le radical (爲) est dedans lu Coréen pour sa signification (&mdash de hă ; " ; au do" ;) et le 尼 de suffixe, Ni (nonne de signification « "), a employé phonétiquement.
Hanja était les moyens uniques d'écrire le coréen jusqu'au Roi Sejong de que le grand a favorisé l'invention du Hangul en XVème siècle. Cependant, même après l'invention du hangul, la plupart des disciples coréens ont continué à écrire dans le hanmun.
Ce n'était pas jusqu'au 20ème siècle que le hangul a vraiment remplacé le hanja. Officiellement, le hanja n'a pas été employé dans le Corée du Nord depuis juin 1949 (et en plus, tous les textes deviennent horizontalement écrits au lieu de verticalement), parce que le Kim Il-sung l'a considéré un objet façonné du métier japonais et un empêchement à l'instruction.
En plus, beaucoup de mots empruntés au Chinois ont été remplacés dans le nord par des mots coréens indigènes. Cependant, il restent un grand nombre de mots Chinois-empruntés dans l'utilisation répandue dans le nord (bien qu'écrit dans Hangul), et les caractères de hanja apparaissent toujours dans des contextes spéciaux. Ils apparaissent également toujours en dictionnaires coréens du nord récents.
Formation de caractère
Chaque hanja se compose d'un de 214 radicaux plus dans la plupart des cas un ou plusieurs éléments complémentaires. La grande majorité d'utilisation de hanja les éléments complémentaires d'indiquer le bruit du caractère, mais quelque le hanja sont purement pictographique, et de certains ont été formées d'autres manières.
Eumhun (bruit et signification)
Pour faciliter en comprenant la signification d'un caractère, ou le décrire oralement pour le distinguer d'autres caractères avec la même prononciation, les dictionnaires de caractère et les manuels d'école se rapportent à chaque caractère avec une combinaison de son bruit et d'un mot indiquant sa signification. Cette lecture duelle de signification-bruit d'un caractère s'appelle l'eumhun (음훈 de ; 音訓 ; du " de 音 ; sound" ; + " de 訓 ; signification, " ; " ; teaching" ;).Par exemple, le 愛 de caractère désigné en dictionnaires de caractère sous le nom du sarang EA (사랑애) de , où le sarang de est le mot coréen indigène pour le " ; love" ; (la signification du caractère) et le EA est son bruit. De même, le 人 de caractère est lu en tant que désigné sous le nom du saram de dans (사람인), où " ; saram" ; signifie le " ; person" ; et " ; in" ; est son bruit. Quand ces caractères de deux exemples sont remontés pour former le 愛人 de mot, ils sont simplement lus comme aein (애인) de , et dénoter l'idée d'un aimé ou d'un amoureux (" ; love" ; + " ; person" ;).
Le mot ou les mots employés pour dénoter la signification sont often&mdash ; cependant à peine always&mdash ; les mots (c., non-Chinois) d'origine coréenne indigène, et ne sont des mots parfois archaïques plus utilisés généralement. Par exemple, le 山 de caractère désigné sous le nom du je san ou moe san (메산, " prononcé de ; sahn" de meh ; ; ou 뫼산, " prononcé ; sahn" de moeh ;), où le je ou moe de est un mot archaïque pour le " ; montagne, " ; presque entièrement supplanté par le Chinois-dérivé san de mot.
Éducation
Hanja sont encore enseignés comme cours (que sont récemment devenus non obligatoires) des lycées sud-coréens . L'éducation formelle de hanja commence dans la catégorie 7 (lycée) et continue jusqu'au repére du lycée de grands dans la catégorie 12. On enseigne un total de 1.800 Hanja : 900 pour la haute junior, et 900 pour la haute aînée (commençant dans catégorie 10). L'éducation post-secondaire de Hanja continue à quelques universités des arts libéraux . La promulgation 1972 de Hanja de base pour des buts éducatifs a été changée dans le 31 décembre , le 2000 , pour remplacer 44 Hanja par 44 autres. Le choix des caractères à éliminer et exclure a causé des débats passionnés avant et après la promulgation 2000.Bien que la Corée du Nord ait rapidement abandonné l'utilisation générale du hanja peu après l'indépendance, le nombre de hanja réellement enseigné dans les écoles secondaires primaires et est plus grand que les 1.800 enseignés en Corée du Sud. Le Kim Il-sung plus tôt avait préconisé un abandon progressif d'éducation de hanja, mais par les années 60, il avait renversé sa position ; il a été cité comme disant en 1966, " ; Tandis que nous devrions employer pendant qu'on doit être exposé aux caractères chinois nécessaires et enseigner peu de limites de Sinitic comme possibles, des étudiants comment écrire them." ; En conséquence, un manuel de Chinois-caractère a été conçu pour les écoles coréennes du nord pour l'usage dans les catégories 5-9, enseignant 1.500 caractères, avec encore 500 pour des étudiants de lycée. Des étudiants universitaires sont exposés à encore 1.000, apportant le total à 3.
Dans des programmes coréens de langue et d'études de Coréen aux universités autour du monde, un échantillon de Hanja est typiquement une condition pour des étudiants. Aller bien à un étudiant de troisième cycle dans ces domaines exige habituellement des étudiants d'apprendre au moins les 1.
Utilisations courantes de Hanja
Puisque beaucoup de différents Hanja-et ainsi, beaucoup de différents mots écrits using la part de Hanja-often les mêmes bruits, deux mots distincts de Hanja (hanjaeo de ) peuvent être orthographiés identiquement dans l'alphabet phonétique de Hangul. Ainsi, Hanja sont employé souvent pour clarifier la signification, sur leurs propres sans épellation équivalente de Hangul, ou entre parenthèses après l'épellation de Hangul comme genre de lustre. Hanja souvent sont également employés comme forme de sténographie dans des titres de journal, annonces, et sur des signes. Quelques détails d'utilisation suivent.
Hanja dans les médias imprimés
En Corée du Sud, Hanja sont employés plus souvent en littérature scolaire, où ils apparaissent souvent sans épellation équivalente de Hangul. Habituellement, seulement ces mots avec une signification spécialisée ou ambiguë sont imprimés dans Hanja. En livres et magasins de masse-circulation, Hanja sont généralement employés rarement, et annoter seulement des mots déjà écrits dans Hangul quand la signification est ambiguë. Hanja sont également employé souvent dans des titres de journal comme abréviations ou pour éliminer l'ambiguïté typique des titres de journal dans n'importe quelle langue. En revanche, la Corée du Nord a éliminé l'utilisation du hanja même en publications scolaires d'ici 1949, une situation qui est depuis demeurée sans changement. Hanja sont employé souvent pour la publicité ou des buts décoratifs, et apparaissent fréquemment dans les dictionnaires et les atlas ; voir ci-dessous.
Hanja en dictionnaires
En dictionnaires coréens modernes, tous les mots d'entrée d'origine Sino-Korean sont imprimés dans Hangul et énumérés dans l'ordre de Hangul, avec le Hanja donné entre parenthèses juste après le mot d'entrée.Cette pratique aide à éliminer l'ambiguïté, et elle sert également d'une sorte d'étymologie de sténographie, puisque la signification du Hanja et le fait que le mot se compose d'aide de Hanja souvent pour illustrer l'origine du mot.
Comme exemple de la façon dont Hanja peut aider à éclaircir l'ambiguïté, beaucoup de homophones sont écrits dans Hangul comme 수도 (sudo), incluant : 修道 de
-
Dictionnaires de Hanja ( Jajeon (자전, 字典) ou Okpyeon (옥편, 玉篇)) sont organisés par les radicaux comme Hanzi et kanji.
Hanja dans des noms personnels
utilisation coréenne Hanja des noms personnels degénéralement, bien que les exceptions existent. Sur des cartes de visite professionnelle de visite, l'utilisation du hanja se fane lentement loin. Sur des cartes de visite professionnelle de visite, la plupart des personnes plus âgées ont leur nom dans le hanja, mais pas hangul, et la plupart des jeunes ont leur nom dans le hangul, mais pas hanja. Les noms personnels coréens se composent habituellement d'un nom de famille one-character (seong, 성, 姓) suivi d'un nom donné two-character (ireum, 이름). Il y a quelques noms de famille de 2 caractères (par exemple 南宮, Namgung), et les supports d'un tel &mdash de noms ; mais non seulement ils &mdash ; tendre à avoir des noms donnés d'un-syllabe. Traditionnellement, le nom donné se compose alternativement d'un caractère unique à l'individu et d'un caractère partagé par toutes les personnes dans une famille du mêmes sexe et génération (voir la génération de appeler ). Les choses ont changé, cependant, et tandis que ces règles encore sont en grande partie suivies, certains ont des noms donnés qui sont des mots coréens indigènes (les populaires incluent le " ; Haneul" ; &mdash ; " de signification ; heaven" ; ou " ; sky" ; &mdash ; et " ; Iseul" ; &mdash ; " de signification ; dew" ;). Néanmoins, sur les documents officiels, les noms des personnes sont encore enregistrés dans Hangul et dans Hanja (si le nom se compose de Hanja).
Noms de Hanja en place
En raison des efforts d'étalonnage pendant le Goryeo et les ères de Joseon , le coréen indigène Placenames ont été convertis en Hanja, et la plupart des noms utilisés aujourd'hui Hanja-sont basés. L'exception la plus notable est le nom du capital, Séoul . Des noms Disyllabic des lignes ferroviaires, des autoroutes, et des provinces sont souvent constitués en prenant un caractère de chacun des deux noms des lieux. Pour Séoul, l'abréviation est le gyeong (京, " de de Hanja ; capital" ;). Ainsi,Le couloir de Gyeongbu (京釜) de relie Séoul (gyeong de ) au Busan (Bu de ) ;
Le couloir de Gyeongin (京仁) de relie Séoul au Incheon ( dans ) ;
L'ancienne province de Jeolla (全羅) de a pris son nom des premiers caractères dans le Jeonju (全州) de noms de ville et le Naju (羅州) (" ; Naju" ; est à l'origine le " ; Raju, " ; mais le " initial ; r/l" ; le bruit en Sud-Coréen est simplifié au " ; n" ;).
La plupart des atlas de la Corée aujourd'hui sont édités dans deux versions : un dans Hangul (parfois avec de l'anglais aussi bien), et un dans Hanja. Les signes de souterrain et de gare donnent le nom de la station dans Hangul, Hanja, et anglais, pour aider des visiteurs et pour désambiguïser le nom.
Utilisation de Hanja
Coréen avec le manuscrit mélangé de Hangul et de Hanja Les enquêtes d'opinion prouvent que le public sud-coréen ne considère pas l'instruction de hanja essentielle, une situation attribuée au fait que l'éducation de hanja en Corée du Sud ne commence pas jusqu'à la septième année de l'instruction. Des limites de Hanja sont également exprimées par le Hangul , le manuscrit standard dans la langue coréenne. Une partie étudie, cependant, suggérer que l'utilisation de Hanja semble être en régression. En 1956, une étude le texte coréen trouvé de mélangé-manuscrit (dans quels noms Sino-Korean du sont écrits using le hanja, et d'autres mots using Hangul) ont été lues plus rapidement que des textes écrits purement dans le hangul ; cependant, d'ici 1977, la situation s'était inversée. En 1988, 80% d'un groupe des personnes sans " d'éducation d'université ; n'en a démontré aucune compréhension de lecture mais du plus simple, la plupart de hanja" commun ; en lisant le mélangé-manuscrit passe.
Hanja coréen
Un nombre restreint de caractères ont été inventés par Koreans eux-mêmes. La plupart d'entre eux est pour des endroit-noms de noms propres (et des noms des personnes) mais certains mentionnent des concepts et des matériaux Coréen-spécifiques. Ils incluent le 畓 (논답 ; de dap non ; " ; paddyfield" ;), 乭 ( Dol , un caractère seulement utilisé dans des noms donnés), 㸴 ( ainsi , un nom de famille rare de Seongju ), et 怾 ( Ki , un vieux nom du Kumgangsan ).Quelques caractères de Hanja ont simplifié le de formes (yakja) qui peut être vu dans l'utilisation occasionnelle. Un exemple est, qui peut être employé au lieu du 無. Certains d'entre eux sont semblables au japonais Shinjitai (nouvelles formes de caractère).
Prononciation
Chaque caractère de Hanja est prononcé comme syllabe simple, correspondant à un caractère composé simple dans Hangul. La prononciation de Hanja dans le Coréen n'est pas identique à la manière qu'ils sont prononcés dans le Chinois, en particulier mandarine, bien que quelques dialectes chinois et prononciations semblables de part coréenne. Par exemple, " de 印刷 ; print" ; est le yìnshuā de dans le Chinois de mandarine et les inswae de (인쇄) dans le Coréen, mais c'est l'insue prononcé de dans le Shanghainese (un dialecte chinois de Wu ). Dans certains cas la prononciation de Hanja dans le Coréen a simplifié plus que toute variété de Chinois, comme dans la perte complète de la tonalité du Coréen (en revanche, tous les dialectes chinois maintiennent la tonalité). Dans d'autres aspects, la prononciation de Hanja est plus conservatrice que la plupart des dialectes chinois, par exemple dans la conservation des codas de la consonne labiale en caractères avec les débuts de la consonne labiale tel que le 法 de caractères (beop 법) et le 凡 (beom 범) ; les codas labiaux ont existé dans le Chinois moyen mais ne survivent pas intact dans la plupart des variétés chinoises aujourd'hui, y compris des variétés méridionales conservatrices comme le Cantonese et la mn.En raison de la divergence dans la prononciation depuis l'époque de l'emprunt, parfois la prononciation d'un Hanja et son Hanzi correspondant peut différer considérablement. Par exemple, 女 (" ; woman" ;) est le nǚ de dans le Chinois de mandarine et le nyeo de (녀) dans le Coréen. Cependant, dans la plupart des dialectes coréens modernes (particulièrement sud-coréen ceux), le 女 est prononcé comme yeo (여) de une fois utilisé dans une première position, due à un déplacement systématique du n initial s de suivi du y ou du i .
En plus, parfois un mot hanja-dérivé aura changé la prononciation d'un caractère pour refléter les décalages coréens de prononciation, par exemple " de 모과木果 de mogwa ; quince" ; du 목과 de mokgwa.
Analogues de Hanja
Il y a des similitudes historiques dans le développement du hanja et le kanji, qui est l'analogue utilisé au Japon, et là sont également des similitudes dans l'application entre le hanja et le kanji. Le système japonais archaïque de Man'yōgana de la lecture est semblable à Gugyeol. Le japonais de du sur et lectures du kun de du kanji , par lequel un caractère puisse être lu selon son bruit Chinois-dérivé ( sur ) ou sa signification japonaise indigène (kun de ), est semblable dans le concept à Eumhun.| Random links: | Eau du robinet | La source (charmée) | Polyester (film) | Sonnenstein, Thuringia | GI (militaire) | Hanja |