Gwoyeu Romatzyh
article eatured Gwoyeu Romatzyh (littéralement " ; " national de Romanization ;), le abrégé GR , est un système pour le Chinois de mandarine de d'écriture dans l'alphabet latin . Le système a été conçu par Y. Chao (Zhao Yuanren) et développé par un groupe de linguistes comprenant Chao et Lin Yutang de 1925 à 1926. Chao lui-même plus tard a édité les travaux influents de dans la linguistique using le gr. en outre un nombre restreint d'autres manuels et des dictionnaires en le GR ont été édités dans le Hong Kong et d'outre-mer de 1942 à 2000.
Le GR est le mieux connu des deux systèmes de romanization qui indiquent les quatre tonalités de de la mandarine en variant l'épellation des syllabes (" ; spelling" tonal ;). Ces tonalités sont une partie fondamentale de la langue chinoise : à un haut-parleur chinois elles ne sont aucune moins un composant d'un mot que les voyelles sont à un anglophone. Les tonalités dans le Chinois permettent à des orateurs de distinguer entre autrement identique syllabe-dans d'autres mots qu'elles sont le phonémique. D'autres systèmes indiquent les tonalités avec ou les signes diacritiques (par exemple Pinyin : āi de , ái, ǎi et ài de ) ou nombres (le Pataugent-Giles : ai1, ai2 , etc. Le GR orthographie le même AI de quatre tonalités, le air , le ae et le ay . Ces épellations, qui suivent les règles spécifiques , indiquent les tonalités tout en maintenant la prononciation du AI de syllabe. Puisqu'il inclut la tonalité de chaque syllabe dans son épellation, le GR peut des étudiants d'aide de maîtriser les tonalités de Chinois - bien que quelques universitaires contestent cette réclamation.
En la Chine 1928 le GR adopté comme système officiel du romanization de la nation. Le GR a été employé pour indiquer des prononciations en dictionnaires de la langue (Mandarine-basée) nationale. Ses partisans ont espéré un jour pour l'établir comme système d'écriture pour un manuscrit chinois reformé. Mais en dépit de l'appui d'un nombre restreint de linguistes qualifiés en Chine et d'outre-mer, le GR a rencontré l'indifférence publique et même l'hostilité dues à sa complexité. Un autre obstacle empêchant son adoption répandue était le fait qu'il a été trop étroitement basé sur le dialecte de Pékin, dans une période manquant d'un gouvernement centralisé fort pour imposer son utilisation. Par la suite le GR a perdu la terre au Pinyin et à d'autres systèmes postérieurs de romanization. Cependant, son influence est encore évidente, comme plusieurs des principes présentés par ses créateurs ont été employés dans les systèmes de romanization qui l'ont suivie.
hineseText
Histoire
L'épellation tonale , le dispositif le plus distinctif de de Gwoyeu Romatzyh, a été suggérée la première fois à Y.R Chao par le Lin Yutang . D'ici 1922 Chao avait déjà établi les grands principes du gr. Les détails du système ont été développés en 1925-1926 par un groupe de cinq linguistes, mené par Chao et Lin d'inclusion, sous les auspices de la Commission préparatoire de pour l'unification de la langue nationale . En 1928 le GR a été officiellement adopté par le gouvernement. Le GR a été prévu pour être employé à côté du existant symboles phonétiques de '' Juhin '' ('' Zhùyīn '') : par conséquent le nom alternatif pour le GR, " ; Deuxième modèle de l'Alphabet." national ; Les deux systèmes ont été employés pour indiquer le niveau révisé de la prononciation dans le nouveau vocabulaire officiel de de la prononciation nationale pour l'usage journalier de 1932. Les concepteurs du GR ont eu de plus grandes ambitions : leur but était réforme complète du manuscrit, using le GR comme système pratique de l'écriture. Dans les années 30 deux tentatives de courte durée ont été faites d'enseigner le GR aux ouvriers et aux paysans ferroviaires dans le Hénán et les provinces de Shāndōng . Soutien du GR, étant confiné à un nombre restreint de linguistes et de sinologists qualifiés, " ; a été distingué plus pour sa qualité que son quantity." ; Au cours de cette période le GR a fait face à l'hostilité croissante en raison de la complexité de son épellation tonale. Réciproquement, le Bernhard Karlgren de sinologist a critiqué le GR par son manque de rigueur phonétique. Finalement, comme le (toneless) rival Latinxua Sinwenz , GR de système a échoué pour recevoir l'appui répandu, principalement parce que le " ; National" ; la langue a été trop étroitement basée sur la parole de Pékin de : " ; une norme suffisamment précise et de paroles dures n'était pas encore devenue une réalité dans China" ;.id=" A de GR dans la Chine continentale peut être vue dans l'épellation officielle de la première syllabe du Shaanxi pour la province de Shǎnxī , pour la distinguer de la province de Shānxī , en particulier en texte de langue étrangère où les marques de tonalité sont souvent omises. Quelques Chinois en avant ont employé le GR pour transcrire en caractères différents leurs noms : par exemple le Shiing-Shen Chern de mathématicien.
Dans le Taiwan le GR a survécu jusqu'aux années 70 comme aide de prononciation en dictionnaires monolingues tels que le Gwoyeu Tsyrdean Cídiǎn et le Tsyrhuey '', mais a été officiellement remplacé en 1986 par une forme modifiée connue sous le nom de MP de II , qui alternativement a été remplacée par le Tongyong Pinyin en 2002.
Description
voient également : Épellation de dans le
Gwoyeu Romatzyh note de de : dans cette section le " de mot ; tone" ; est abrégé comme " ; T" ; : ainsi le T1 représente la tonalité 1 (première tonalité), etc. Pour aider des lecteurs peu familiers avec le GR, des équivalents de Pinyin ont été ajoutés entre parenthèses.
Formes de base (tonalité 1)
Notification de PA Une innovation importante du GR, plus tard adoptée par le Pinyin , était d'employer paires invoisées/exprimées contrasting de de consonnes de latin pour représenter les bruits aspirés et unaspirated de dans le Chinois. Par exemple le b et le p représentent /p/ et /p ʰ/ (` de p et de p dans Wade). Un dispositif potentiellement embrouillant du GR est l'utilisation du j, ch, et SH de représenter deux séries différentes de bruits. Une fois suivi du ces lettres d'i correspondre au qu'alvéolopalatal retentit ( de Pinyin j, q, et X ) ; autrement ils correspondent aux bruits retroflex du (zh de de Pinyin, ch, et SH). Les lecteurs ont employé au besoin de Pinyin de prêter une attention particulière à ces épellations : par exemple, le ju de du GR, le jiu, les et le jiou de correspondent au zhu de Pinyin, au ju, au et au jiu de respectivement. L'orthographe du GR a ces dispositifs notables additionnels :
le l'unité internationale de
représente la voyelle arrondie par avant de fin de /y/ ü écrit de ou dans beaucoup de cas simplement u dans Pinyin.
final - y représente les Allophones du i ( ʐ̩ , et ) : Le timide du GR et le sy correspondent au shi Pinyin et au SI respectivement.
l'EL de correspond au heu ( - r de Pinyin étant réservé pour indiquer Tone2). L'utilisation la plus importante du - (e) l est comme un suffixe du rhotacization , comme dans le idéal = doyen du i + - (e) l , " ; un little" ; (yìdiǎnr).
Un certain nombre de morphèmes de fréquent-occurrence ont abrégé des épellations dans le gr. Les plus communs de ces derniers sont : - g (- GE), - j (- zhe), - m (- je), SH (shi) et - TZ (- zi).
Modifications tonales
Par défaut, l'épellation de base du GR décrite ci-dessus est employée pour les syllabes Tone1. La forme de base est alors modifiée pour indiquer les tonalités 2, 3 et 4. Ceci est accompli dans une de trois manières :le de
l'un ou l'autre une voyelle est changé en une autre voyelle lui ressemblant dans le bruit ( i à y , par exemple, ou à u à W )
le de
ou le une lettre est doublé
le de
ou le une lettre silencieuse ( r ou h ) est ajouté après la voyelle.
Dans la mesure du possible la première méthode concise est employée. Les principes de base suivants couvrent la plupart des cas.
Tonalité de 1 (forme de base) shiue de
, chuan, chang, hai, bau (xuē, chuān, chāng, hāi, bāo)
style=" Tone 2 : → y/w d'i/u ; ou ajouter - le style=" sh ; couleur : blue" ; >yue, style=" chwan, style=" charng, style=" hair, style=" baur (xué, chuán, cháng, hái, báo) style=" Tone 3 : → e/o d'i/u ; ou double vowel sheue, style=" choan, style=" chaang, style=" hae, style=" bao (xuě, chuǎn, chǎng, hǎi, bǎo) style=" Tone 4 : changer/lettre finale de double ; ou ajouter - h shiueh, style=" chuann, style=" chanq, style=" hay, style=" baw (xuè, chuàn, chàng, hài, bào) Tonalité neutre de : précéder avec un point (point) perng.yeou, style=" dih.fang (péngyou, dìfang). Les syllabes de l'exception avec un premier Sonorant ( l-/m-/n-/r- ) emploient la forme de base pour le T2 plutôt que le T1. Dans ces syllabes le T1 (plus rare) est identifié par le - h comme deuxième lettre. Par exemple le mha de est T1 (mā), tandis que le mA est T2 (má). Le T3 et les T4 sont réguliers : maa (mǎ ) et heure-milliampère (mà de ). Des lectures de dans le Chinois disable ont été écrites le " ; pour fournir l'étudiant avancé du chinois parlé la matière de lecture qu'il peut réellement employer dans son speech." ; Il se compose de trois volumes de texte chinois avec le romanization du GR de revêtement. Ils contiennent quelques dialogues enregistrés animés, " ; Fragments d'une autobiographie, " ; deux jeux et une traduction de du de Lewis Carroll de par le Regarder-Verre (lii de Jinqtz de daw de Tzoou) . Deux extraits du lii de Jinqtz de daw de Tzoou de avec des traductions de revêtement peuvent être lus en ligne. En le 1942 Walter Simon a présenté le GR aux sinologists qui parlent anglais dans une brochure spéciale, le nouveau manuscrit latin chinois officiel . Au-dessus du reste des années 40 il a édité une série de manuels et de lecteurs, aussi bien qu'un dictionnaire Chinese-English, tous using le gr. Son fils Harry Simon plus tard a continué pour employer le GR en journal savant sur la linguistique chinoise. Liu, un collègue de Walter Simon au SOAS , histoires chinoises éditées du cinquante. Ces choix à partir des textes classiques ont été présentés dans le classique et le Chinois moderne, ainsi que des romanizations du GR et le romanized des versions japonaises de disposées par Simon (à ce moment-là honoraire de professeur du Chinois à l'Université de Londres ). Le le dictionnaire Chinese-English de s de Yutang Lin '(1972) a incorporé un certain nombre de dispositifs innovateurs, un dont était une version simplifiée de gr. Lin éliminée la plupart des règles d'épellation exigeant la substitution des voyelles, comme peut être vu de son style=" de Guocouleur : blue" ; style=" de >ryuu Romatzyh , mais le GR a ses avantages. Chao : fait l'épellation plus compliquée, mais donne une individualité de à la physiognomie des mots , avec lesquels il est possible d'associer la signification… s un instrument de l'enseignement, épellation tonale s'est avéré dans la pratique être une aide la plus puissante en permettant à l'étudiant de saisir le matériel avec la précision et la clarté. Par exemple, il peut être plus facile de mémoriser la différence entre le Beeijing (la ville) du GR et le beyjiing (" ; background" ;) que le Běijīng de versions de Pinyin et le bèijǐng de , où les tonalités semblent être presque une pensée après-coup. Non tous les professeurs sont convaincus de la supériorité du GR afin d'enseigner des tonalités correctes aux étudiants. Une étude entreprise à l'université de de l'Orégon dans 1991-1993 a comparé les résultats d'employer Pinyin et le GR en enseignant le chinois de niveau élémentaire à deux a assorti des groupes d'étudiants. Il a conclu ce " ; Le GR n'a pas mené à une exactitude sensiblement plus grande dans production." tonal ; Le GR continue à être employé par quelques professeurs de Chinois. En 2000, la série chinoise de l'amorce Princeton a été éditée au GR et les versions de Pinyin. Le GR est employé comme méthode principale de romanization dans quelques facultés, par exemple le programme est d'études d'Asiatique à l'université de Bucknell de en Pennsylvanie. "Style=" de Hannshyue" ; style=" mingcheng ; couleur : red" ; Style=" de >y
Composés comme mots
Un principe important du GR est que des syllabes que la forme exprime devraient être écrites ensemble. Ceci frappe des haut-parleurs des langues européennes comme évidents ; mais dans le Chinois le concept du " ; word" ; il n'est pas facile coincer. L'unité de base de la parole est populairement vraisemblablement le monosyllabe représenté par un caractère (tzyh , zì de ), qui de de 字 de zh-cmn-Hani représente dans la plupart des cas une syllabe ou un morphème signicative , une plus petite unité que le " ; word" linguistique ;. Des caractères sont écrits et imprimés sans les espaces entre les mots ; pourtant dans la pratique la plupart des mots de Chinois de se composent des composés de deux-syllabe, et c'était l'innovation "BOLD" de Chao en 1922 pour refléter ceci en orthographe du GR en groupant les syllabes appropriées ensemble dans des mots. Ceci a représenté un départ radical à mis un trait d'union Pataugent-Giles des formes telles que le Kuo2-yü3 Lo2-ma3-tzŭ4 (l'orthographe de Wade du GR). Ce principe, illustré dans l'extrait ci-dessous, plus tard a été adopté dans Pinyin. Textes
Y. Chao GR utilisé par dans quatre travaux influents :
un dictionnaire concis de chinois parlé (en collaboration avec Lien Sheng Yang) (1947)
de l'amorce de mandarine de 1948) ( ce cours a été à l'origine employé dans le programme de formation spécialisé par armée à l'école de Harvard pour l'administration d'outre-mer en 1943-1944 et plus tard dans des cours civils.
une grammaire de chinois parlé (1968a)
id=" de Exemple
Voici un extrait de '' le Chinois disable '' de Y. La matière est savante (" ; Quel est Sinology ? " ;), mais le modèle familier. Les marqueurs ou le " tonaux d'épellation ; clues" ; sont de nouveau accentués using le même arrangement de couleurs-codes de comme ci-dessus. Des versions dans les caractères chinois , le Pinyin et le anglais sont données au-dessous du texte du GR.
modifient la tonalité la tonalité principale 1 (forme de base : ) style=" marqué ; couleur : blue" ; >Tone 2 Tone 3 Tone 4
id=" chinois >Simplified : : 汉学的名称对中国有一点不尊敬的意味 de zh-Hans de . 罗马学 de、 de 而没有听说有希腊学 de、 de 汉学 de、 de 埃及学 de、 de 我们听说有印度学, 美国学 de、 de 更没有听说有英国学. 汉学这个名称完全表示欧美学者对那些已经沉沦的古老国家的文化的一种轻看的态度. Traditional characters chinois : : id=" Pinyin version : " de ; Hànxué" ; yǒu yìdiǎn bùzūnjìng de yìwèi de Zhōngguó de duì de míngchēng. Wǒmen tīngshuō yǒu "Yìndùxué, " ; " ; Āijíxué, " ; " ; Hànxué, " ; ér méiyǒu tīngshuō yǒu "Xīlàxué, " ; " ; Luómǎxué, " ; gèng méiyǒu tīngshuō yǒu "Yīngguóxué, " ; " ; Měiguóxué." ; " ; Hànxué" ; nàxiē de duì de xuézhě de Ōu-Měi de biǎoshì de wánquán de míngchēng de zhèige yǐjing le qīngkàn de tàidù de yìzhǒng de wénhuà de chénlún de gǔlǎo-guójiā de. id=" English translation : le " de limite ; Sinology" ; porte un léger trait d'irrévérence vers la Chine. On entend parler du " ; Indology, " ; " ; Egyptology" ; et " ; Sinology, " ; mais jamais " ; Graecology" ; ou " ; Romology" ; - laisser le seul " ; Anglology" ; ou " ; Americology." ; Le " de limite ; Sinology" ; résume l'attitude de patronage des disciples européens et américains envers la culture de ces empires antiques ruinés.
zh-Hant 漢學的名稱對中國有一點不尊敬的意味.漢學 de、 de 埃及學 de、 de 我們聽說有印度學, 美國學 de、 de 更沒有聽說有英國學 de、 de 羅馬學 de、 de 而沒有聽說有希臘學. 漢學這個名稱完全表示歐美學者對那些已經沉淪的古老國家的文化的一種輕看的態度. Random links: Banlieue noire grande de Blanc, Michigan | Le dessus de Benham | Transition de phase de Quantum | Yn Chruinnaght | Livre d'Aneirin | Gwoyeu_Romatzyh