Guernésiais

Le Guernésiais , également connu sous le nom de Dgèrnésiais , Guernesey français, les Français normands de Guernesey de , est la variété de la langue normande parlée dans le Guernesey . Il est parfois connu sur l'île, par le " nommé semi-dépréciatif ; " du patoi ;. En tant qu'une des langues d'Oïl de , il a ses racines dans la langue latine du , mais a eu l'influence forte des norses et du anglais à différents points dans son histoire.

Il y a de l'intercomprehension (avec une certaine difficulté) avec le Jèrriais - orateurs de Jersey et Normand-orateurs de Normandie de continent. Guernésiais ressemble le plus étroitement au dialecte normand de la La de la Haye dans la péninsule ( Cotentinais ) de Cotentin de .

Guernésiais a été influencé moins par le français qu'a le Jèrriais , mais réciproquement a été influencé dans une large mesure par le anglais. De nouveaux mots ont été importés pour le " moderne de phénomènes ; le bike" ; , " ; le gaz-cooker" ;.

Il y a une tradition riche de la poésie dans la langue de Guernesey. Des chansons de Guernesey ont été inspirées par la mer, par les figures de style colorées, par folklore traditionnel, aussi bien que par la beauté normale de l'île. Le plus grand poèt de l'île était Georges Métivier (1790-1881), un contemporain de Victor Hugo , qui a influencé et a inspiré les poèts locaux imprimer et éditer leur poésie traditionnelle. Métivier a mélangé ensemble des noms locaux d'endroit-noms, d'oiseau et d'animal, énonciations traditionnelles et a oralement transmis des fragements de la poésie médiévale pour créer ses givres Guernesiaises (1831) de .

Les mauvais d'OU de seit de l'lingo de Que de les autefais (si la « masselotte » soit bonne ou mauvaise, je de pâlait/coum'nou bouan de Je pâlron vais parler la manière que nous avons parlée en arrière puis), ont écrit Métivier.

État actuel

Le recensement du 2001 a prouvé que 1.262 Guernesey-nés) ou 2% de la population parlent la langue couramment tandis que 3% comprennent entièrement la langue. De quelque manière que les la plupart de ces derniers, 70% ou 934 des 1.327 haut-parleurs fluents sont vieillis plus de 64. Parmi les jeunes seulement 0.1% ou un dans mille sont les haut-parleurs fluents. Cependant, 14% de la réclamation de population un certain arrangement de la langue.
Les de Guernesiais de L'Assembllaïe, une association pour des haut-parleurs de la langue ont fondé dans le 1957 , a édité un périodique. Les Ravigoteurs, une autre association, a édité un storybook et une cassette pour des enfants.
L'eisteddfod annuel présente un moyen des exécutions dans la langue, et les sorties de radio et de journal fournissent le rendement régulier de médias.
Il y a un certain enseignement de la langue dans les classes volontaires dans les écoles dans Guernesey.
Dgèrnésiais est identifié (avec Jèrriais , irlandais, gaélique écossais , Gallois , Mannois et Ecossais de terre en contre-bas de (en Ecosse et Irlande du Nord )) comme langue régionale par les gouvernements britanniques et irlandais dans le cadre du Conseil Britannique-Irlandais .
Dgèrnésiais reçoit toujours le petit appui officiel, mais le BBC Guernesey par radio et le Guernesey pressent les deux leçons occasionnelles de dispositif, ce dernier avec la phonétique parfois trompeuse.

Là peu de radiodiffusion dans la langue, avec la télévision de la Manche de plus ou moins ignore la langue, et seulement le dispositif court occasionnel sur le BBC Guernesey par radio , habituellement pour des étudiants.

En dépit du développement historique clair des langues normandes, beaucoup croient que Dgèrnésiais n'est pas une langue à son propre chef, au lieu de cela le visionnement il comme dialecte de Français. Pendant que le système d'écriture de Dgèrnésiais est basé sur celui du Français, un Français-orateur indigène peut comprendre beaucoup de Dgèrnésiais écrit.

Histoire

Poèt de Guernesey, George Métivier (le 1790 - le 1881 ) - a surnommé les brûlures de de Guernesey de , était le premier pour produire un dictionnaire de la langue normande dans les îles , le Dictionnaire Franco-Normand ( 1870 ) de la Manche de . Ceci a établi la première orthographe standard - plus tard modifiée et modernisée. Parmi ses travaux poétiques sont les givres Guernesiaises de édité en 1831.
Le Louis Lucien Bonaparte de prince a édité une traduction de la parabole de du semeur dans Dgèrnésiais dans le 1863 en tant qu'élément de sa recherche philologique.
Comme Métivier, le Tam Lenfestey ( 1818 - 1885 ) a édité la poésie en journaux de Guernesey et sous la forme de livre.
Le Denys Corbet ( 1826 - 1910 ) s'est décrit comme Draïn Rimeux (dernier poèt), mais la production littéraire suite. Corbet est le plus connu pour ses poésies, particulièrement le épique L'Touar de Guernesy , une excursion Picaresque du du des paroisses de Guernesey. Comme rédacteur du Le Bailliage de journal de Français-langue, il a également écrit des colonnes de prose dans Dgèrnésiais sous le Badlagoule (" du nom de stylo ; chatterbox" ;).


Le Thomas Henry Mahy ( 1862 - 1936 du 21 avril ) a écrit le Dires et Pensées du Courtil Poussin , une colonne régulière en La Gazette Officielle de Guernesey de , de 1916. Une collection a été éditée sous la forme de livret dans le 1922 . Il éditait toujours les morceaux occasionnels de poésie et de prose par le début des années 30 .
Le Thomas Alfred Grut ( 1852 - 1933 ) a édité les guernesiaises en 1927, de nouveau une collection d'attraits de DES de des colonnes de journal. Il a également traduit certaines des histoires de Jèrriais du Philippe Le Sueur Mourant en Dgèrnésiais.
Le Marjorie Ozanne ( 1897 - 1973 ) a écrit des histoires, éditées dans la presse de soirée de Guernesey de entre le 1949 et le 1965 . Certains de premiers morceaux peuvent être trouvés dans le La Gazette de Guernesey dans les années 20 .
Le dictionnaire de Métivier a été remplacé par Dictiounnaire Angllais-Guernésiais de Marie de Garis le '( soutenu 1910 ) ; la première édition a édité dans le 1967 .
Quand les îles de la Manche ont été envahies par le Allemagne dans la deuxième guerre mondiale , Dgèrnésiais a éprouvé une renaissance mineure. Beaucoup de gens du pays n'ont pas toujours souhaité les forces de occupation pour comprendre ce qu'ils disaient, particulièrement comme certains des soldats ont eu de la connaissance de l'anglais.
Le Victor Hugo inclut le mot impair de Dgèrnésiais dans certains de ses romans d'île de la Manche.

Phonologie

Le Metathesis de /r/ est commun dans Guernésiais, par comparaison avec Sercquiais et Jèrriais.

Verbes

le avèrent - avoir (verbe auxiliaire)

Exemples

.

Random links:Canon de neige | Whitefield, Inde | Alberico Gentili | Centre d'Araluen pour des arts et le divertissement | Guernésiais