Greeklish
Le Greeklish , une valise du grec de mots et du anglais, également connue sous le nom de Grenglish , Latinoellinika / Λατινοελληνικά ou ASCII grec, est la langue grecque écrite avec l'alphabet latin . À la différence des systèmes normalisés du Romanization de grec, comme utilisé internationalement pour des buts tels que rendre les noms propres grecs ou les noms de lieu, ou pour le bibliographique , le Greeklish de limite se rapporte principalement à des pratiques sans cérémonie et ad hoc du texte grec d'écriture dans les environnements où l'utilisation de l'alphabet grec est techniquement impossible ou encombrante, particulièrement dans des supports électroniques. Greeklish est utilisé généralement sur l'Internet quand les personnes grecques communiquent par l'email , IRC , la transmission de messages instantanée de de et de temps en temps sur le SMS .
Parfois, le terme Greeklish est également employé officieusement pour une variété non standard de langue employée par les haut-parleurs bilingues du d'anglais et de grec, c. Grec avec le mélange lourd des mots anglais ou vice versa.
Histoire
Quelques traditions plus anciennes d'employer l'alphabet latin pour le Grec ont existé en siècles plus tôt. Le frankolevantinika de limite se rapporte correctement à l'utilisation du manuscrit latin d'écrire le grec dans l'AMBIT culturel du catholicisme. (" ; Frankos" ; est la limite de Grec et de Levantine pour d'Europe occidentale, et par la prolongation catholique.) Cette utilisation faisait partie de la tendance plus large dans la région pour que le manuscrit suive la foi (par exemple manuscrit grec pour les chrétiens orthodoxes turcs -- " ; karamanlidika" ; , et l'utilisation du manuscrit grec et arabe en Albanie), et était courante dans l'égéen Vénitien-ordonné dans l'ère moderne tôt. En effet, les manuscrits manuscrits de plusieurs ouvrages littéraires grecs de la Renaissance sont en manuscrit latin (par exemple le de comédie Fortounatos par Markos Antonios Foskolos, 1655). Cette convention a été également connue comme frankohiotika /φραγκοχιώτικα , " de ; Chiot" catholique ; , faisant référence à la présence significative des missionnaires catholiques basés sur l'île du Chios . Écoutant de nouveau à cette limite établie, une limite commune (mais dérogatoire) pour Greeklish est le frankovlahika /φραγκοβλάχικα -- " ; montagnard Western" ; (exploitant le stéréotype culturel négatif parmi les Grecs ethniques du Vlachs ).
Greeklish orthographique et phonétique
Greeklish peut être le orthographique ou le phonétique. Dans l'utilisation orthographique, l'intention est de reproduire l'orthographe grecque étroitement : il y a celui à d'on traçant entre les lettres grecques et latines, et des digraphes sont évités, avec l'utilisation occasionnelle de la ponctuation ou des numéros ressemblant aux lettres grecques plutôt que les digraphes latins. Tandis que des lettres en premier lieu sont choisies pour la similitude phonétique, l'équivalence visuelle, et les clefs de clavier correspondantes, sont employés quand phonétiquement des lettres semblables sont épuisées. Ainsi, livre par pouce carré (ψ) peut être écrite comme 4 , y , ou la picoseconde ; XI (ξ) comme 3 , X , j (ce dernier un équivalent de clef de clavier) ; et thêta (θ) comme 8 , Th .Dans l'utilisation phonétique, il n'y a aucun souci pour reproduire l'orthographe grecque, et le Greeklish est une transcription phonétique (habituellement avec des normes phonétiques anglaises, parfois avec d'autres langues comme l'Allemand) des mots grecs --- bien que souvent il y ait un mélange des deux. En particulier, le Iotacism est préservé : les divers lettres et digraphes maintenant prononcés comme /i/ sont transcrits comme i , et pas différenciés pendant qu'elles sont dans un arrangement orthographique (par exemple h , i , u , E-I, oi pour le η ι υ ει οι). Dans un arrangement phonétique, XI est habituellement le X ou les ks ; les ks est employés si le X a été choisi, des normes orthographiques suivantes, pour le chi (χ). Livre par pouce carré et le thêta seront habituellement le la picoseconde de digraphes et le Th .
Un exemple du orthographique Greeklish a pu être le " de de mot ; plateia" ; , qui dans le " grec de de moyens ; square" ; et l'utilisation de l'alphabet grec est " écrit de ; πλατεία" ; . Le " de de mot ; plateia" ; dérive du remplacement exact de chaque lettre grecque avec son respectif latin : p , l , de π= de λ= de α= un , t , e , i , de τ= de ε= de ι= de α= un .
Un exemple du phonétique Greeklish a pu être le même mot, " de ; square" ; , écrit comme ceci : " de ; platia" ; . La raison le même mot, dans cette occasion, est écrite sans " de lettre ; e" ; , est le fait ce, phonétiquement, le " de mot ; square" ; dans le grec retentit le de exactement comme ceci : " de ; plat' i' a" (depuis - le " ; εί" ; - est maintenant pronounced/i/, comme exemple d'iotacism).
Livres écrits dans Greeklish
Giannis Androutsopoulos (voir les références) parle du " de ; Exegesis" ; , un livre dans Greeklish qui était édité par Oxy Publications en 2000. La transcription de Greeklish a été basée sur le Grec traduction du livre original écrit par Astro Teller. Un roman au sujet d'intelligence artificielle, il décrit un programme informatique qui a acquis un " ; mind" ; de ses propres. Le livre original a été écrit entièrement sous forme de messages électroniques, quelque chose qui a incité M. Androutsopoulos et ses collaborateurs pour éditer une version de elle dans Greeklish.
Sites Web écrits dans Greeklish
La plupart des sites Web personnels ou sans cérémonie grecs ont été écrits dans Greeklish dans le passé. Aujourd'hui ce n'est pas le cas, car l'utilisation de Greeklish sur un site Web est considérée inadéquate. Il a été considéré par beaucoup comme acte du vandalisme de la langue grecque. Cependant, il restent beaucoup de sites Web grecs qui utilisent Greeklish.
Compagnies grecques qui emploient Greeklish
Quelques prestataires de service d'Internet de dans le Grec et le Greeklish d'utilisation de la Grèce dans leurs email par exemple, les annonces de corporation envoyées aux utilisateurs par l'intermédiaire de l'email sont habituellement écrits en anglais, grec, et Greeklish.
Utilisation dans la communication d'affaires
L'utilisation de Greeklish pour des affaires ou la communication d'affaires est considérée comme manque de capacité ou de respect d'affaires.
Tendances courantes
Autour du 2004 un mouvement hostile contre Greeklish est apparu dans beaucoup de conseils en ligne grecs de discussion de Web (pour a) où Greeklish était le " primaire ; language" ; de communication. Les administrateurs ont menacé d'interdire les utilisateurs qui ont continué à employer Greeklish, de ce fait faisant l'utilisation de l'obligatoire grec, mais employant Greeklish pour devenir une raison sérieuse d'obtenir interdits. Les exemples incluent le forum grec de traduction de Translatum, le forum métropolitain sans fil de réseau d'Athènes, le forum de projet de Venus, le forum d'adslgr.com, le forum d'e-steki.com et le forum technologique grec. Un orateur/lecteur non-Grecs peut deviner ceci par cet exemple : " ; " de δις ιζ χαρντ του ριντ ; être la manière d'écrire le " ; c'est dur au read" ; mais en utilisant l'alphabet grec !Un argument contraire employé par des utilisateurs de forum est que beaucoup d'utilisateurs vivent à l'étranger, et écrit à partir des ordinateurs qu'ils ne possèdent pas (des cafés d'université ou d'Internet). Là, ils n'ont pas la capacité d'écrire dans le Grec (manque de polices ou de lieu approprié), ainsi Greeklish est la seule option (parce qu'il est beaucoup plus simple qu'il semble).
Sur IRC grec et IM , le plus souvent seulement Greeklish est employé.
On le considère par certains que Greeklish est dangereux pour l'intégrité culturelle de la langue grecque . Cependant, d'autres sont en désaccord et bien qu'ils ne soutiennent pas l'utilisation large de Greeklish, elles ne la considèrent pas une menace intime.
Ne résistant pas à la politique chargée de Greeklish, l'utilisation facétieuse de l'anglais, transcrite en Grec et alors transcrite en caractères différents dans Greeklish, montre comment les utilisateurs peuvent manoeuvrer l'utilisation du manuscrit à l'effet ironique : si un utilisateur, au milieu d'une conversation de Greeklish, dactylographie le " ; rint" de tou de xarnt d'iz de DIS ; pour le " ; c'est dur au read" ; (transcrit en caractères différents par l'intermédiaire du δις ιζ χαρντ του ριντ), ils se distancent ironiquement de leur Code-commutation à l'anglais, doublement ironique puisque le manuscrit est romain mais le Grec d'orthographe effectivement. (On pourrait répliquer que c'est esthétiquement contrarier-mais naturellement qui est le point.) Cet artifice est particulièrement répandu sur la liste d'adresses de l'Hellade.
L'utilisation large pour Greeklish en longs textes est de nos jours (2006) peu commune. Elle est encore employée, cependant, parmi des amis comme moyens de communication sans cérémonie et alternatifs pour les messages courts.
Une autre tendance courante dans Greeklish est l'introduction de la rédaction et du vocabulaire de Leet . Beaucoup de mots ou argot de Leet ont été internalisés dans la langue parlée grecque par les gamers grecs en ligne dans les jeux tels que le monde de de Warcraft .
Exemples :
Variante chypriote
Le Grec chypriote a une forme distincte de Greeklish, qui reflète la phonologie chypriote ; par exemple le j peut indiquer le téléphone, qui est écrit dans le Grec chypriote comme τζι-, et correspond /k/ palatalised dans le Grec standard. Par exemple, " grec standard de /ke/ de και ; and" ; = kai de de Greeklish / KE ; Τζιαι chypriote = tziai chypriote de Greeklish ou je . Leet chypriote/utilisation instantanée de transmission de messages de Greeklish reflètent ceci. Par exemple :Greeklish chypriote :
ego n 3ero au sujet de pe8kia. tpt d'omos de skeftoume de skeftoume. Na de mporo de n je zoi de l'ipolipi m de bidon d'asxoloume de Na de fantasto je prama simple d'ena. doulia de l'idia i du jini i de mera de kathe ! spaso d'enna ! omos j'ekama des epilogies p de tes. l'ETSI de l'iatrika j du pour de Tino.php?p=558876&sid=07416b68bb274b6bb6954cba283449bb, 2006-03-25)
Grec chypriote : péché de εν μπορώ να με φανταστώ να ασχολούμαι την υπόλοιπή μου ζωή με ένα de σκέφτουμαι σκέφτουμαι όμως τίποτα de
Εγώ εν ξέρω ρε παιθκιά…… ɡ κάθε μέρα τζιείνη η ίδια η δουλειά de le πράμα… ! Εννα σπάσω ! Τείνω προς ιατρικά τζιαι έτσι…de Όμως με τες επιλογές που έκαμα…
IM-doctrines : n = " de εν d'en ; not" ; (dans le Grec standard : d = δεν de repaire) ; " de tpt = de tipota ; nothing" ; comme dans le Grec standard ; " de τζιαι de j = de je ; and" ;
Exemples
Καλημέρα, πώς είστε ; (bonjour, comment allez vous ?)
Greeklish 1 : kalimera, iste de position ; (phonétique) Greeklish 2 : kalhmera, eiste de pws ? (réconciliant avec des règles d'épellation)
Dactylographiant comme si la disposition de clavier ont été placées au Grec, quand elle est placée réellement à l'anglais des USA : Kalhm ; ère, p ; VW e ; isteq
Θήτα (thêta)
Greeklish 1 : thita Hta de 2:8 de Greeklish.
Dactylographiant comme si la disposition de clavier ont été placées au Grec, quand elle est placée réellement à l'anglais des USA : U ; hta
Comme vous pouvez voir, il est très commun pour employer le numéro 8 pour la lettre Θ/θ (thêta), ou la lettre u (probablement parce qu'u et thêta sont sur la même clef sur les claviers d'ordinateur grecs) ou le Th de combinaison. Pour la lettre Ε/ε (epsilon) habituellement les Grecs emploient la lettre anglaise E. Mais le plus généralement 3 est employés pour la lettre Ξ/ξ (ksi) (en raison de la ressemblance visuelle). Pour la combinaison de la lettre Ψ/ψ (livre par pouce carré) des lettres p et s ensemble (picoseconde) est employé. De la manière de l'utilisation numérote comme lettres, Greeklish ressemble au Leetspeak
.
| Random links: | Hexagone | Tlapacoyan, Veracruz | Valeurs et conseil d'échange de l'Inde | Sainte-Honorine-du-Ajuster | Matrice nucléaire | Greeklish |