Grammaire japonaise

La langue japonaise a une morphologie agglutinative de verbe du fortement régulier , avec les éléments productifs et fixes. Typologically, son dispositif plus en avant est création de matière : Le Japonais a les matières en avant (bien qu'il est possible aux matières et aux sujets pour être distinct). Grammaticalement, le Japonais est une langue de la dépendant-inscription de la soupape d'arrêt , avec des verbes toujours contraints dans la position phrase-finale, excepté dans une certaine utilisation rhétorique et poétique. L'ordre des mots est libre tant que l'ordre de la dépendant-tête est maintenu parmi tous les constituants : le modificateur ou la clause relative précède le nom modifié, l'adverbe précède le verbe modifié, le nominal du génitif précède le nominal possédé, et ainsi de suite. Ainsi, le Japonais est une langue de embranchement du fortement gauche ; pour contraster, les langues Romance tel que le espagnol droit-s'embranchent fortement, et les langues germaniques tel que le anglais droit-s'embranchent faiblement.

Classifications textuelles

Le texte (bunshō de 文章) se compose de phrases (pain de 文), qui alternativement se composent d'expressions (bunsetsu de 文節), qui sont ses plus petits composants logiques. Comme le chinois et le classique coréen, écrit le Japonais ne délimite pas typiquement des mots avec les espaces ; sa nature agglutinative autre fait le concept d'un mot de plutôt différent des mots en anglais. Des divisions de mot sont informées par des sélections sémantiques et une connaissance de structure d'expression. Les expressions ont un mot simple de signification-roulement du , suivi d'une corde des suffixes, des verbes auxiliaires et des particules pour modifier sa signification et pour indiquer son rôle grammatical. Dans l'exemple suivant, le bunsetsu de sont indiqués par les barres verticales : 太陽が de |東の|空に|昇る. taiyō GA de de
| non de higashi | Ni de sora | le soleil SUBJECT de
du noboru | POSSESSIVE est | ciel LOCATIVE | le
d'élévation le soleil monte dans le ciel oriental.

Quelques disciples romanize des phrases japonaises en insérant les espaces seulement aux frontières d'expression ( c. , " ; taiyō-GA higashi-aucun sora-Ni " du noboru ;), en effet traitant une expression entière comme équivalent d'un mot anglais. Il y a une bonne raison de ceci : le phonologique , les particules de postpositional font partie du mot qu'ils suivent, et dans une expression l'accent de lancement peut tomber -plus à une fois. Traditionnellement, cependant, un concept plus fondamental du mot (tango de 単語) forme les atomes des phrases. Les mots, à la différence des expressions, n'ont pas besoin d'avoir la signification intrinsèque, donc admettant des particules et des verbes auxiliaires. Il doit noter que certains verbes auxiliaires classiques tels que le - ta (qui pourrait s'être développé comme contraction de - l'ari de te) grammaticalized comme conjugaisons de ou fins de verbe de dans des mots japonais et non différents modernes. 私 de |は|毎日|学校|へ|歩いて|行く. watashi de de
| wa | mainichi | gakkō | e | aruite | premier-personne l'iku | TOPIC | journalier | école | TOWARDS | walk-CONTINUATIVE | disparaissent le
journalier je marchent à l'école.

Des sujets de-emphasized dans le Japonais : ils le plus généralement sont trouvés aux introductions des matières, ou dans les situations où une ambiguïté pourrait résulter avec leur omission. Ainsi, la phrase suivante a plus d'un
possible Japon LOCATIVE go-POLITE-PERFECT de l'ikimashita de Ni de nihon de 日本に行きました de de traduction Les mots traduisent littéralement au " ; est allé à Japan" ; , mais la signification dépend du contexte : si la matière est la première personne, alors elle signifie le " ; Je suis allé à Japan" ; ; pour une troisième personne, " ; il est allé à Japan" ; , et ainsi de suite. L'analogue le plus étroit dans le Japonais de la structure sujet-prédicat des langues occidentales est la soi-disant construction de matière. Considérer les paires suivantes de phrases : 太陽が昇る de . 太陽は昇る de
du

d'élévation du soleil SUBJECT de
du noboru du taiyō GA de de
. élévation du soleil TOPIC de
du noboru de wa de taiyō de de
" moyen de les deux phrases ; le rises" du soleil ; , mais le soleil (taiyō 太陽) dans la première phrase est le sujet, et dans la seconde la matière. La différence est une question de contexte et de foyer. Comme subject&mdash ; indiqué par le &mdash de が de particules ( GA ) ; la phrase est une observation spécifique que le soleil se lève. Par exemple, l'on a pourrait indiquer le rapport (étonnant) suivant :

今夜は、太陽が昇る. le wa de kon'ya de de
,
d'élévation du soleil SUBJECT du
ce soir TOPIC du noboru du taiyō GA le soleil se lève ce soir. Quand le soleil est un topic&mdash ; using le &mdash de は de particules (wa de ) ; le rapport moins est concentré sur le soleil, et est un rapport général de fait. C'est souvent une description d'un état ou d'un jugement, plutôt qu'une observation particulière.

Classification de mot

La structure de cet article reflétera la classification suivante des mots. Il y a deux larges catégories : l'indépendant de exprime (jiritsugo 自立語) ayant la signification interne, et l'auxiliaire de exprime (fuzokugo 付属語) qui sont des modificateurs de signification.

Les mots indépendants se divisent en (katsuyōgo 活用語) classe conjugable contenant des verbes (dōshi 動詞), le i - dactylographier les adjectifs (keiyōshi 形容詞), et le Na de - dactylographient des adjectifs (keiyōdōshi 形容動詞), et (hikatsuyōgo 非活用語 ou mukatsuyōgo 無活用語) une classe non-conjugable contenant des noms (meishi 名詞), des pronoms (daimeishi 代名詞), des adverbes (fukushi 副詞), des conjonctions (setsuzokushi 接続詞), des interjections (kandōshi 感動詞) et des prenominals (rentaishi 連体詞).

Les mots auxiliaires se divisent également en classe non-conjugable, contenant les particules grammaticales (joshi 助詞) et mots (josūshi de les contre- de de 助数詞), et les verbes auxiliaires se composants d'une classe conjugable (jodōshi 助動詞). Il n'y a pas accord large parmi des linguistes quant aux traductions en anglais des limites ci-dessus.

Noms et d'autres deictics

style=" de

Pronoms de

voient également :

japonais des pronoms style=" de

Pronoms réfléchis

L'anglais a une forme réfléchie de chaque pronom personnel ( lui-même , elle-même , lui-même , eux-mêmes , etc.) de ; Le Japonais, en revanche, a un daimeishi réfléchi principal , le 自分 (jibun ), qui peut également signifier le " ; I" ;. Les utilisations (des pro) noms réfléchis dans les deux langues sont très différentes, comme démontré par les traductions littérales suivantes (*=impossible ? ? =ambiguous) :

Demonstratives

style=" de

Mots conjugables

Formes de tige

Avant de discuter les mots conjugables, une note sommaire au sujet de tige de forme . Des suffixes de Conjugative et les verbes auxiliaires sont attachés aux formes de tige de l'affixee. Dans le Japonais moderne il y a les six formes suivantes de tige. ; Forme (mizenkei d'Imperfective de de de 未然形) : est employé pour les constructions négatives (des verbes), causatives et passives plates. Le plus d'usage courant de cette forme est avec le - l'auxiliaire de NaI qui transforme des verbes en leur forme négative (d'attribut). (Voir des verbes ci-dessous.) ; Forme continue (ren'yōkei de 連用形) : est employé dans un rôle de enchaînement. C'est la forme de tige la plus productive, prenant une série de fins et auxiliaires, et peut même se produire indépendamment dans une certaine mesure semblable au - fin du te . Cette forme est également employée pour nier des adjectifs. ; Forme terminale (shūshikei de 終止形) : est employé aux fins des clauses dans des positions d'attribut. Cette forme est également différemment connue en tant que la forme (kihonkei de plaine de de de 基本形) ou forme (jishokei de dictionnaire de de de 辞書形). ; Forme attributive (rentaikei de 連体形) : dans le Japonais moderne est pratiquement identique à la forme terminale (mais voir les adjectifs, ci-dessous), mais diffère en service : elle est mise en tête aux nominaux et est employée pour définir ou classifier le nom. ; Forme hypothétique (kateikei de 仮定形) : est employé pour les formes conditionnelles et de subjonctif, using le - fin du Ba . ; Forme impérative (meireikei de 命令形) : est employé pour transformer des verbes en commandes. Les adjectifs n'ont pas une forme impérative de tige.

L'application des suffixes conjugative pour refouler des formes suivent certains principes euphoniques (onbin 音便), qui est discutée ci-dessous.

Verbes de

voient également :

japonais des conjugaisons de verbe de

Des verbes dans le Japonais sont rigidement contraints aux fins des clauses dans ce qui est connu comme position d'attribut de .

Verbes transitifs et intransitifs

Le Japonais a une grande variété de paires relatives de verbes transitifs (ce prendre un objet direct) et de verbes intransitifs (qui de ne prennent pas un objet direct), comme le hajimaru de ((une activité) commence) et le hajimeru de ((un acteur) commence (une activité)). Par exemple, 授業が始まる de . hajimaru de Jugyō GA de de
.
de les débuts de classe. 先生が授業を始める de
. hajimeru du jugyō o de Sensei GA de de
. le
de le professeur commence la classe.

Adjectifs de

voient également :

japonais des adjectifs

Le Japonais a deux classes principales des adjectifs : le i - adjectifs (keiyōshi de
de 形容詞) - ceux-ci sont très semblable aux verbes, ayant des racines et conjuguant des formes de tige, et sont sémantiquement et morphologiquement semblable à Na Stative - adjectifs (keiyōdōshi , " de de

  • des verbes
  • de de 形容動詞 de Lit. ; verb" adjectif ;) - ce sont des noms qui fléchissent avec la copule pour former des adjectifs.

    À la différence des adjectifs dans les langues aimer le anglais, adjectifs dans le Japonais fléchissent pour l'aspect et l'humeur, comme des verbes. Les adjectifs japonais n'ont pas des inflexions comparatives ou superlatives, qui doivent être marquées périphrastique using des adverbes comme le もっと (devise , plus de ) et le 一番 ( ichiban, les la plupart). Presque chaque adjectif japonais peut être employé dans une position prédicative ; ceci diffère de l'anglais où il y a beaucoup d'adjectifs communs tels que le " ; major" ; , comme dans le " ; un question" important ; , cela ne peut pas être employé dans dans la position d'attribut (c'est-à-dire, *" ; La question est major" ; n'est pas l'anglais grammatical). La poignée d'adjectifs japonais qui ne peuvent pas predicate&mdash ; 大きな ookina , grand), 小さな chīsana , petit), &mdash (de (de de おかしな (okashina de , étrange) ; sont tous Na stylistique de - dactylographier les variantes du normal i - dactylographient des adjectifs. Chaque adjectif dans le Japonais peut être employé dans une position attributive .

    Tout le i - le type adjectifs excepté le いい ( II , bon) ont les conjugaisons régulières, et le II est irrégulier seulement dans le fait que c'est une forme changée du 良い régulier d'adjectif (yoi de ) permis sous les formes terminales et attributives. Pour toutes autres formes il retourne au yoi de . Tout le Na de - le type adjectifs conjuguent régulièrement.

    style=" de

    La copule ( DA de だ)

    Le DA de la copule se comporte infiniment comme un verbe ou un adjectif en termes de conjugaison.

    style=" de

    style=" de
    centre ; " ; >

    D'autres mots d'indépendant

    Adverbes

    Des adverbes dans le Japonais ne sont pas aussi étroitement intégrés dans la morphologie que dans beaucoup d'autres langues. En effet, les adverbes ne sont pas une classe indépendante des mots, mais plutôt un rôle joué par d'autres mots. Par exemple, chaque adjectif sous la forme continue peut être employé comme adverbe ; ainsi, 弱く de → de 弱い (yowai de , faible, ajustement) (yowaku de , faiblement , adv). La distinction primaire caractéristique des adverbes est qu'ils ne peuvent pas se produire en position d'attribut, juste comme elle est en anglais. La classification suivante des adverbes n'est pas prévue pour être bien fondée ou approfondie. ; Adverbes verbaux : sont les verbes sous la forme continue avec du Ni particules. Par exemple le 見に de → de 見る (miru de , pour voir) (Ni de MI de , le afin de voir ), ont employé par exemple comme : 見に行く (l'iku , de Ni de MI de vont voir (sth. ; Adverbes adjectifs : sont les adjectifs sous la forme continue, comme mentionné ci-dessus. ; Adverbes nominaux : sont les noms grammaticaux qui fonctionnent comme adverbes. Exemple : 一番 ( ichiban, le plus fortement). ; Symbolisme sain : sont les mots qui les bruits ou les concepts imitateurs. Exemples : きらきら kirakira , brillamment), ぽっくり pokkuri , soudainement), するする (surusuru (de (de de , sans à-coup (glissant)), etc.

    Souvent, particulièrement pour le symbolisme sain, le de particules à (" ; comme si " ;) est employé. Voir l'article sur le symbolisme sain japonais .

    Conjonctions et interjections

    Ces parties du discours sont beaucoup comme en anglais.

    Exemples des conjonctions : そうして (sōshite de , et puis), また ( mata , et puis/encore), etc.

    Exemples des interjections : はい (hai de , yes/OK/uh), へえ (hē de , défaut de la reproduction sonore !), いいえ īe , manière de no/no), おい (oi (de de , hé !), etc.

    Mots auxiliaires

    Particules de

    voient également :

    japonais des particules

    Les particules dans le Japonais sont postpositional&mdash ; elles suivent immédiatement le composant modifié. Une pleine liste des particules est au delà de la portée de cet article, ainsi seulement quelques particules en avant sont énumérées ici. Maintenir dans l'esprit que la prononciation et l'épellation diffèrent pour le wa (は) de de particules, le e (へ) et le o (を) : Cet article suit le Hepburn-modèle de romanizing les selon la prononciation de plutôt que l'épellation.

    Matière, thème, et sujet : は (wa de ) et が ( GA )

    La distinction complexe entre la soi-disant matière (wa は) et ( GA de が) les particules soumises a été le thème de beaucoup de dissertations doctorales et de conflits savants. Deux aperçus savants importants de la linguistique japonaise en anglais, (Shibatani 1990) et (Kuno 1973), clarifient la distinction. Pour simplifier des sujets, les référents du wa de et le GA dans cette section s'appellent la matière de et le soumis respectivement, à condition que si l'un ou l'autre est absent, la matière grammaticale et le sujet peut coïncider.

    Comme approximation abstraite et approximative, la différence entre le wa de et le GA est une question de foyer : le wa de donne le foyer à l'action la phrase, c., au verbe ou à l'adjectif, tandis que le GA donne le foyer au sujet l'action. Cependant, une description plus utile doit procéder en énumérant des utilisations de ces particules.

    Cependant, d'abord en étant présenté au wa marqueurs de sujet et de matière et au GA plus sont dits que la différence entre les deux est plus simple. Le marqueur de matière, le wa de , est employé pour déclarer ou faire un rapport. Le marqueur soumis, le GA , est employé pour la nouvelle information, ou demander la nouvelle information.

    Le voient la matière de marker#Japanese : は .

    Wa thématique de
    L'utilisation du wa présenter un nouveau thème du discours est directement liée à la notion du thème grammatical. Les avis diffèrent sur la structure du thème de discours, bien qu'elle semble assez indiscutable imaginer une hiérarchie à système premier entré, premier sorti des thèmes qui est filetée par le discours. Naturellement, les limitations humaines limitent la portée et la profondeur des thèmes, et les thèmes postérieurs peuvent faire expirer des thèmes plus tôt. Dans ces sortes de phrases, la traduction immuable en anglais emploie des constructions comme le " ; parlant du " de X ; ou " ; sur la matière du " de X ; , bien que de telles traductions tendent à être encombrantes pendant qu'elles n'emploient pas les mécanismes thématiques de l'anglais. Faute de meilleure stratégie, beaucoup de professeurs de Japonais soulignent le " ; parlant du " de X ; modèle sans avertissement suffisant. ジョンは学生である de . le
    du JON wa gakusei de aru de
    (sur la matière de John), John est un étudiant.

    Une plaisanterie linguistique commune montre l'insuffisance de la traduction par coeur avec le 僕は鰻だ de phrase (unagi DA de wa de boku de ), qui par modèle traduirait comme " ; (parlant de moi), je suis une anguille. " de ; Cependant, dans un restaurant cette phrase peut raisonnablement être employée pour dire le " ; Je voudrais un ordre d'eel" ; , sans l'humeur prévue. C'est parce que la phrase devrait être littéralement lue, " ; Quant à moi, c'est une anguille, " ; avec le " ; it" ; en référence à l'ordre du haut-parleur. La matière de la phrase n'est clairement pas son sujet. C'est un exemple de la référence reportée par , un dispositif linguistique beaucoup plus dominant dans le Japonais qu'en anglais.

    Wa contrastif de
    Liée au rôle du wa de en présentant des thèmes est son utilisation en contrastant la matière courante et ses aspects d'autres matières possibles et de leurs aspects. Le modèle suggestif est " ; X, mais… " de ; ou " ; quant à X,… " de ;. imasu GA de futte de wa d'ame de 雨は降っていますが de ja de .…
    de qu'il pleut, mais…

    En raison de sa nature contrastive, la matière ne peut pas être non définie. * 誰かは本を読んでいる.
    * le *Someone de
    d'iru de yonde du hon o de wa de dareka de lit le livre.

    Dans ce GA de situation est obligatoire.

    Dans la pratique, la distinction entre le wa thématique et contrastif de n'est pas celle utile. Qu'il suffise pour dire qu'il peut y avoir tout au plus un wa thématique de dans une phrase, et ce doit être le premier wa de si on existe, et le wa restant s de sont contrastif. Pour la perfection, la phrase suivante (due à Kuno) illustre la différence. 僕が知っている人は誰も来なかった de . le
    du konakatta de daremo de wa d'iru hito de shitte du boku GA de de
    (1) de toutes les personnes que je connais, aucun est venu. le
    (2) (les gens sont venus mais), là n'était pas les personnes l'unes des que je connais.

    La première interprétation est le wa thématique de , traitant le " ; le know" des personnes I ; (shitte iru hito de boku GA de ) comme thème du " d'attribut ; aucun came" ; (konakatta de MOIS de défi de ). C'est-à-dire, si je sais A, B,…, Z, puis rien les personnes qui sont venues étaient A, B,…, Z. La deuxième interprétation est le wa contrastif de . Si les participants probables étaient A, B,…, Z, et de eux je connaître P, Q et R, alors la phrase indique que P, Q et R ne sont pas venus. La phrase indique le rien au sujet d'A', B',…, Z', tout de qui je sais, mais aucune de qui étaient susceptibles de venir. La phrase est ambiguë jusqu'à cette différence. (Dans la pratique la première interprétation est la probable.)

    approfondi GA
    À la différence du wa de , le soumis GA de particules nomme son référent comme semelle satisfier de l'attribut. Cette distinction est célèbre illustrée par les paires suivantes de phrases. ジョンは学生です de . le
    John du desu de gakusei de wa du JON de
    est un étudiant. (Il peut y avoir d'autres étudiants parmi les personnes que nous parlons.) ジョンが学生です de
    du

    .
    du desu de gakusei du JON GA de
    (de toutes les personnes que nous parlons), c'est John qui est l'étudiant.

    Il peut être utile de penser à la distinction en termes de question que chaque rapport pourrait répondre, par exemple : ジョンの仕事は何ですか de . JON de
    aucun
    de ka de desu de nan de wa de shigoto ce qui est le métier de John ? pour le premier rapport, contre le どちらの方が学生ですか de . Dochira de
    aucun
    de ka de desu de gakusei du kata GA lesquels (de eux) est l'étudiant ? pour la seconde.

    De même, dans un restaurant, si la serveuse demande qui a commandé l'anguille, le client qui a passé commande il peut se spécifier avec le 僕がうなぎだ de . le
    du DA d'unagi du boku GA de de
    l'anguille est pour moi (non ces autres personnes).

    objectif GA
    Pour des verbes transitifs stative, le GA au lieu du o est typiquement employé pour marquer l'objet, bien qu'il soit parfois acceptable d'employer le o . ジョンはフランス語が出来る de . le wa du JON de
    FURANSU-vont
    John du dekiru de GA sait le français.

    Objets, locatives, instrumentals : を ( o ), に Ni ), で ( de ), へ ( e ) (de

    L'objet direct des verbes transitifs non-stative est indiqué par le を de particules d'objet ( o ). ジョンは青いセーターを着ている de . le
    John d'iru de cerf-volant de l'aoi SĒTĀ o de wa du JON de
    utilise un chandail bleu.

    Cette particule peut également signifier le " ; through" ; ou " ; along" ; ou " ; hors du " ; une fois utilisé avec des verbes de mouvement. メアリが細い道を歩いていた de . le
    Mary de l'aruite AIE du michi o de hosoi du MEARI GA de
    marchait le long d'un 国境の長いトンネルを抜けると雪国であった étroit road. le kokkyō de de
    aucun nukeru du nagai TONNERU o au
    de yukiguni de atta le train est sorti du long tunnel dans le pays de neige.

    La particule instrumentale générale est un で ( de ), qui peut être traduit comme " ; using" ; ou " ; by" ; : 肉はナイフで切ること de . de la viande de
    du koto du wa NAIFU de kiru de niku de de
    doit être coupée avec un 電車で行きましょう knife. le
    de densha de ikimashō de
    nous a laissés partir par chemin de fer.

    Cette particule a également d'autres utilisations : " ; at" ; (endroit provisoire) : 町角で先生に会った de . le
    de l'atta de machikado de sensei ni de
    (i) a rencontré mon professeur au coin de la rue.

    " ; In" ; : 海で泳ぐのは難しい de . le
    umi de oyogu aucune natation de
    du muzukashii de wa en mer est dur.

    " ; With" ; ou " ; dans (l'envergure de) le " ; : 劇は主人公の死で終る de . shujinkō de wa de geki de de
    aucun
    de shi de owaru les extrémités de jeu avec le 俺は二秒で勝つ de
    du death.

    du protagoniste.
    de wa nibyō de katsu de minerai de de
    que je gagnerai en deux secondes.

    La particule générale de locative est le に (Ni de ). 東京に行きましょう de . le
    de l'ikimashō de Ni de tōkyō de de
    nous a laissés partir à Tokyo

    Dans cette fonction il est interchangeable avec le へ ( e ). Cependant, Ni de a des utilisations additionnelles : " ; au " (prolongé) ; :

    私はグロスター通り99番に住んでいます.
    de l'imasu de sunde de Ni d'interdiction du dōri 99 du wa GUROSUTĀ de watashi de de
    je vis à la route de 99 Gloucester

    " ; On" ; : 氷は水に浮く de . la glace l'uku de Ni de mizu de wa de kōri de de
    flotte sur l'eau.

    " ; Dans le " (d'une certaine année) ; , " ; au " (du moment) ; : haru de 春の夕暮れに de ja de . aucun Ni de yūgure…
    de une veille… de ressort

    Quantité et ampleurs : と ( à ), も ( MOIS ), か ka ), や ya ), から kara ), まで ( fait par ) (de (de (de

    Pour unir des noms, le と ( à ) est employé.

    かばんには、教科書三冊と漫画本五冊を入れています. le kyōkasho san-satsu de wa de Ni de Kaban de de
    au mangabon vont-satsu
    de l'imasu d'irete d'o que j'ai trois manuels et cinq bandes dessinées dans le sac.

    Le も additif de particules ( MOIS ) peut être employé pour unir de plus grands nominaux et clauses. ヨーハンはドイツ人だ de . ブリゲータもドイツ人だ. wa DOITSU-jin DA du YŌHAN de
    . Le
    Johan de BURIGĒTA MOIS DOITSU-jin DA est un Allemand. Brigette est un Allemand aussi.
    彼は映画スターであり、政治家でもある. l'eiga SUTĀ de ari,
    de wa de kare de l'aru de seijika de mo il est une star de cinéma et également un politicien.

    Pour une liste inachevée de propositions conjointes, le や (ya de ) est employé. ボリスやアイバンを呼べ de . appel de
    du yobe du ya AIBAN o du BORISU de
    Boris, Ivan, etc.

    Quand seulement un des propositions conjointes est nécessaire, le か disjonctif de particules (ka de ) est employé.

    スシかサシミか、何かを注文してね. ka de SASHIMI de ka de SUSHI de de
    , sushi de d'ordre Ne de shite de chūmon du nanika o ou sashimi ou quelque chose de .

    Les quantités sont énumérées entre le から (kara de , de) et le まで ( fait par ,).

    92度から96度までの熱は心配するものではない. le 92 de
    font le kara 96 font fait aucun suru de shinpai de wa de netsu la température mono du
    A de wa nai entre 92 F et 96 F n'est pas inquiétant.

    Cette paire peut également être employée pour indiquer le temps ou l'espace. 時まで授業があるんだ du 時から 11 du 朝 8 de .
    de l'aru n DA du jugyō fait par jūichi-ji GA de kara de hachi-ji du asa de
    que vous voyez, j'ai des classes entre le 8h du matin et le 11h du matin

    Puisque le kara de indique le point ou l'origine de départ, il a une utilisation relative comme " ; because" ; :

    スミスさんは強引な人ですから、いつも頼まれているかもしれない. kara de desu de Na hito de gōin de wa de SUMISU-san de de
    , M. Smith de
    du kamoshirenai d'iru de tanomarete d'itsumo, je pense qu'il est parce que vous êtes si autoritaire que vous soyez toujours invité à faire tout.

    Le kara particules et un yori relatif particules sont employés pour indiquer les plus basses ampleurs : prix, heures de travail, 時より営業して居ります du 我々は 7 de etc.
    de l'orimasu de shite d'eigyō de yori de shichi-ji de wa de wareware de de
    nous sommes ouverts pour des affaires à compter de 7.

    Le Yori est également employé dans le sens du " ; than" ;. お前は姉ちゃんよりうるさいんだ de !
    nē-chan de l'urusai n DA de yori de wa d'omae de de
    vous êtes plus fort/plus bavard que ma soeur !

    Coordination : と ( à ), に Ni ), よ (yo (de de )

    Le と de particules ( à ) est employé pour placer outre des citations. とあの子は言ってたの de « 殺して de ・ de ・ de ・ de 殺して » de . " de de
    ; koroshite" de koroshite… ; à l'itte'ta de wa de ko d'ano aucun
    de la fille n'indiquait, " ; Mise à mort… kill." ;


    猫はニャー、ニャーと鳴く. wa de neko de de
    NYĀ NYĀ au
    du naku que le chat indique : meaow, meaow.

    Il est également employé pour indiquer une façon de similitude, " ; comme si " ; ou " ; like" ;. ぽっくりと死んだ de、 de と言って de « 愛してるよ » de 彼は de .
    kare wa "yo" d'aishite'ru ; à l'itte, pokkuri au
    du shinda il a dit le " ; Je t'aime, " ; et laissé tomber complètement.

    Dans une utilisation conditionnelle relative, il fonctionne comme le " ; after" ; , ou " ; upon" ;.

    雨が上がると、子ども達はもう学習を忘れて、太陽に表を向ける水溜りの誘惑に従う. agaru de l'ame GA de de
    à, wasurete du gakushū o de MOU de wa de kodomo-tachi, mizu-tamari de mukeru d'OE d'omote de Ni de taiyō qu'aucune pluie de
    du shitagau de Ni de yūwaku ne s'arrête et puis : les enfants, oubliant leurs leçons, donnent dedans à la tentation des magmas soleil-faits face.

    Enfin il est employé avec des verbes comme le pour rencontrer (avec) (Au 会う) ou pour parler (avec) (hanasu 話す).

    ジョンがメアリと初めて会ったのは、1942年の春の夕暮れだった. le JON GA MEARI de
    à l'atta de hajimete aucun wa, 1942 pas nen aucun haru aucun
    du datta de yūgure Mary rencontrée par John pour la première fois un après-midi sombre de ressort en 1942.

    Cette dernière utilisation est également une fonction du に de particules (Ni de ), mais le à indique la réciproque que Ni de ne fait pas. ジョンがメアリと恋愛している de . le JON GA MEARI de
    au
    John et Mary d'iru de shite de ren'ai sont dans le ジョンがメアリに恋愛している love. le
    John d'iru de shite de ren'ai de Ni du JON GA MEARI de
    aime Mary (mais Mary ne pourrait pas aimer le dos de John).

    En conclusion, le よ de particules (yo de ) est employé dans un sens exhortatif ou de vocative.

    可愛い娘よ、顔をしかめて私を見るな. le yo de musume de kawaii de de
    , le
    O du miruna d'OE de watashi de shikamete du kao o ma fille aimée, ne froncent pas les sourcils à moi ainsi !

    Finale : か (ka de ), ね (Ne de ), よ (yo de ) et connexe

    Le か phrase-final des particules (ka de ) transforme une phrase déclarative en question. そちらはアメリカ人でしょうか de ? ka de deshō d'amerika-jin de wa de sochira de de
    ? le
    de sont vous peut-être un Américain ?

    D'autres particules phrase-finales ajoutent l'impact émotif ou emphatique à la phrase. Le ね de particules (Ne de ) ramollit une phrase déclarative, semblable au " anglais ; vous savez ? " ; , " ; hein ? " ; ou " ; Je vous dis ! " ;. 彼に電話しなかったのね de . shinakatta de denwa de Ni de kare de de
    aucun
    de Ne vous ne l'avez pas appelé, n'est-ce pas ?


    近々ロンドンに引っ越されるそうですね. Ne de desu de sou de hikkosareru de Ni de rondon de chikajika de de
    .
    de que j'entends que vous vous déplacerez à Londres bientôt. Est-ce que c'est vrai ?

    Un よ final (yo de ) est employé pour que l'emphase ou une manière plus forte dise le " ; vous know" ;. 嘘吐いてないよ de ! yo de NaI de tsuite d'USO de de
    !
    de je ne me trouve pas !

    Il y a beaucoup de telles particules emphatiques ; quelques exemples : le ぜ (ze de ) et le ぞ (zo de ) ont habituellement employé par des mâles ; な (Na de ) une forme moins formelle de Ne de ; わ (wa de ) employé par des femelles (et des mâles dans la région de Kansai ) comme le yo de , etc. Ils sont essentiellement limités à la parole ou au dialogue transcrit.

    Particules composées

    Des particules composées sont formées avec au moins une particule ainsi que d'autres mots, y compris d'autres particules. Généralement - les formes vues sont : particule de
    + verbe (limite. ou - particule de
  • de la forme du te )
  • + nom + nom de
  • des particules
  • + particule

    D'autres structures sont plus rares, bien que naturellement possible. Quelques exemples :

    その件に関して知っている限りのことを教えてもらいたい. le kagiri du ni kan-shite shitte-iru de ken de sono de de
    aucun
    du moraitai d'oshiete d'OE de koto m'indiquent avec bonté que tout que vous savez au sujet de ce cas. (particule + verbe dans le cont.) 大切なことは毎日の努力がものを言うということである du 上で de de 外国語を学習する de
    . le mainichi de wa de koto de Na de taisetsu du ue de de suru de gakushū d'OE de gaikokugo de de
    aucun OE mono unité internationale du doryoku GA au
    d'iu koto de aru en étudiant une langue étrangère, effort quotidien donne les la plupart des récompenses. (nom + particule) 大学をやめてしまった de、 du をよそに
    de de 兄は両親の心配 de
    . le ryōshin de wa d'ani de de
    aucun yoso ni
    ,
    de wo de shinpai du shimatta de yamete d'OE de daigaku ignorant les soucis de mes parents, mon frère a chuté hors de l'université. (particule + nom + particule)

    Verbes auxiliaires

    Toute l'attache de verbes auxiliaires à une forme verbale ou adjective de tige de et au conjugé comme verbes, mais eux diffèrent des verbes normaux en n'ayant aucune signification indépendante. Dans le Japonais moderne il y a deux classes distinctes des verbes auxiliaires : ; Auxiliaires purs (jodōshi 助動詞) : habituellement s'appellent juste les fins de verbe de ou les formes conjuguées par . Ces auxiliaires ne peuvent pas probablement fonctionner comme verbe indépendant. ; Auxiliaires d'aide (hojodōshi 補助動詞) : sont les verbes normaux qui perdent leur signification indépendante une fois utilisés comme auxiliaires.

    Dans le Japonais classique, qui agglutinait plus purement que le Japonais moderne, la catégorie du verbe auxiliaire de a inclus chaque fin de verbe possible après la forme de tige, et la plupart de ces fins étaient elles-mêmes les participants actifs à la composition. Dans le Japonais moderne, cependant, quelques auxiliaires ont cessé d'être productifs. L'exemple le plus classique est le たり auxiliaire classique ( - le tari ) dont le た de formes ( - ta ), le て ( - te ), etc. ne sont maintenant plus regardé car verbal des fins, le c. , ils peut ne prendre aucun autre affixe.

    Random links:Banque de la Lettonie | Robert Forman Horton | Lycée central (ville transversale, Michigan) | Sel chevronné | Gramática_japonesa