Gitanjali
Le Gitanjali ( Gitanjoli de Bangla ) est une collection de 103 traductions anglaises des poésies en grande partie, par le bengali Rabindranath Tagore de poèt du . Ce volume est devenu très célèbre dans l'ouest, et a été largement traduit.
Gitanjali ( Gitanjoli de গীতাঞ্জলি) est également le titre d'un volume bengali plus tôt (1910) la plupart du temps de chansons de dévotion. Le gitanjoli mot est composé du " ; git" ; , chanson, et " ; anjoli" ; , offre, et ainsi moyens - " ; Une offre du songs" ; ; mais le mot pour offrir, l'anjoli de , a une connotation de dévotion forte, ainsi le titre peut également être interprété comme " ; offre de prière du song" ;.
La collection anglaise n'est pas une traduction des poésies du volume bengali du même nom. Tandis que la moitié des poésies (52 sur 103) dans le texte anglais étaient choisies parmi le volume bengali, d'autres ont été prises de ces travaux (donnés avec l'année et nombre de chansons choisies pour le texte anglais) : Le Gitimallo (1914.17), le Noibeddo (1901.11) et une poignée d'autre fonctionne. Les traductions étaient souvent radical, omettant ou changeant de grands morceaux de la poésie et dans un exemple fondant même deux poésies séparées (chanson 95, qui unifie chansons 89.
Les traductions ont été entreprises avant une visite vers l'Angleterre en 1912, là où les poésies étaient extrêmement bien reçues. Un volume mince a été édité en 1913 avec une préface exhilarating par le W. Yeats , et en même année, basé sur un corpus de trois traductions minces, Rabindranath est devenu le premier non-européen à gagner le prix Nobel .
Poésie
Les poésies de Gitanjali ont des perspectives en grande partie métaphysiques, et beaucoup de la poésie parle d'une union avec le suprême, mais l'union a également dans elle une grande partie du discours de deux amoureux terrestres. Ce type de la description anthropomorphe de l'amour céleste est tout à fait commune dans le Vaishnava littérature de l'Inde depuis le 12ème C. (voir le Vidyapati ou le Jayadeva ). Rabindranath a rencontré il également dans ses interactions avec la communauté de Baul au Bengale rural. Par exemple, la poésie 7 en volume anglais rend poésie 125 du gItanjali bengali, Shôkol gan '' ôlongkar de goudron de chheŗechhe d'Amar e de '' et entretiens de l'amour merveilleux en termes d'amoureux enlevant ses bijoux, ce qui obtient de la manière de l'union. Voir également la poésie 18, en bas de cette page.
Quelques poésies doivent faire avec des thèmes liés à nature, mais ici trop un thème spirituel est subtilement présent, comme en cette poésie (numéro 57), donnée ici avec Texte de Bangla en manuscrit romain :
Lumière, ma lumière, la lumière monde-remplissante, la lumière de oeil-baiser, coeur-adoucissant la lumière !
Ah, les danses légères, mon chéri, au centre de ma vie ; les grèves légères, mon chéri, les cordes de mon amour ; le ciel s'ouvre, le vent court sauvage, passages de rire au-dessus de l'earth.
Les papillons ont répandu leurs voiles sur la mer de la lumière. Les lis et les jasmins augmentent vers le haut sur la crête des vagues de light.
La lumière est brisée dans l'or sur chaque nuage, mon chéri, et elle disperse des gemmes dans profusion.
La gaieté écarte de la feuille à la feuille, à mon chéri, et à la joie sans mesure. Le fleuve du ciel a noyé ses banques et la pléthore de joie est à l'étranger.
width=" de
আলোআমারআলোওগো, আলোভূবনভরা
de । de আলোনয়নধোওয়াআমারআলোহৃদয়হরা নাচেআলোনাচেওভাই, আমারপ্রাণেরকাছে -
বাজেআলোবাজেওভাই,
de হৃদয়বীণারমাঝে জাগেআকাশ, ছোটেবাতাস,
de । de হাসেসকলধরা আলোরস্রোতেপালতুলেছেহাজারপ্রজাপতি
de । de আলোরঢেউয়েউঠলমেতেমল্লিকামালতী মেঘেমেঘেসোনা, ওভাইযায়নামানিকগোনা -
পাতায়পাতায়হাসিওভাই,
de । de পুলকরাশিরাশি
de । de সুরনদীরকূলডুবেছেসুধা-নিঝর-ঝরা   ;   ;   ;   ;   ;   ; - অচলায়তন  ;   ;   ;   ;   ;   ; Alo amar, ogo d'alo, bhôra
de bhubôn d'alo dhôoa de nôeon d'alo amar, hridôe hara.
d'alo Nache de Nache alo, bhai d'o, kachhe amar de praner --
baje d'alo de baje, bhai d'o, majhe binar de hridôe --
akash de jage, batash de chhoţe, shôkol dhôra.
de hashe Tulechhe projapoti.
hajar de copain de srote d'Alor L'uţhlo de đheue d'Alor distribuent le mollika maloti.
Shona de meghe de Meghe, bhai d'o, gona de manik de Na de jae --
hashi de patae de patae, bhai d'o, rashi rashi.
de pulôk Shuronodir kul bhorechhe shudha-nijhôr-jhôra.
  ;   ;   ;   ;   ;   ; - Ôcholaeotôn
Legs
Dans le monde d'expression anglaise, les écritures de Tagore aussi ne sont plus largement lues. Néanmoins, pour des millions de haut-parleurs de Bangla, la poésie immortelle des originaux bengali continuent à résonner dans l'âme , et une pouvoir demander simplement, dans la propre voix du poèt : " ; karo keman de gAn de kare de tumi il guNI" ; :Je me tiens hypnotisé,
se demandant comment vous chantez le
vos notes jugent le monde fasciné -
la lumière de votre
de musique allume mon univers.
  ;   ;   ;   ; (chanson 22 de Gitanjali bengali, chanson 3 dans l'anglais.)
Voir également
Littérature bengali Bhayshunyo ( de jetha de Chitto de où l'esprit est sans crainte )
Littérature indienne
L'Islam de Kazi Nazrul de
.
| Random links: | Robert Franklin Stroud | Birgitte, duchesse de Gloucester | Wadada Lion Smith | Chondrite | John James Waterston | Gitanjali |