Gaijin

ou sont les mots japonais du signifiant le " ; foreigner." ; Les mots peuvent se rapporter à la nationalité ou à l'appartenance ethnique . Le mot est souvent le sujet de la discussion quant à sa convenance, en particulier sous sa forme raccourcie qui est considérée comme étant par certains blessante. Le gaikokujin (外国人) de de mot se compose de gaikoku (外国, pays étranger) de et de hito / jin (人, personne), ainsi de mot signifie littéralement le " ; person." étranger ; Le Gaijin (外人) est une abréviation commune du gaikokujin de .

Étymologie et histoire

Le gaijin mot est de provenance antique et peut être tracé par écrit de nouveau au Heike Monogatari de , écrit tôt au 13ème siècle : bras se réunissants de もなき所に兵具をとゝのへ du 外人 de où il n'y a aucun gaijin de

Ici, selon le Kōjien , le gaijin est employé pour se rapporter aux espions ou aux personnes potentiels qui devraient être considérés comme des ennemis. Un autre référence tôt est dans le Renri Hishō (連理秘抄, C. 1349) par le Nijo Yoshimoto (二条良基), où il est employé pour se rapporter à la personne (japonaise) d'a qui est un étranger, pas un ami. Quand le les aventuriers hollandais britanniques de et tels que le William Adams est arrivé au Japon cinquante ans après en XVIIème siècle tôt, ils ont été habituellement connus en tant que kōmōjin (紅毛人, " de ; people" red-haired ;), un terme utilisé toujours dans le dialecte minimum de Nan (Taiwanais de ) du Chinois aujourd'hui.

Quand le shogunate de Tokugawa de a été forcé pour ouvrir le Japon au contact étranger, des occidentaux désigné généralement sous le nom de l'ijin (異人, " de ; people" différent ;), une forme raccourcie d'ikokujin (異国人, " ; people" différent de pays ;) ou ihōjin (異邦人, " de ; people" différent de la mère patrie ;), termes précédemment utilisés pour le Japonais de différents (c'est-à-dire,) états étrangers féodaux. Cétonique (毛唐 de de ja-Hani), signifiant littéralement le " ; hairy" ; , (et est) a été employé en tant que péjoratif pour le Chinois et les occidentaux.

Le gaikokujin mot a été seulement présenté et popularisé par le gouvernement de Meiji, et cet ijin graduellement remplacé de , ikokujin de et ihōjin de . Comme empire du Japon s'est prolongé en Corée et Taiwan, le naikokujin (内国人, " de de limite ; people" intérieur de pays ;) a été employé pour se rapporter aux ressortissants d'autres territoires de l'empire. Tandis que d'autres limites tombaient hors de l'utilisation après la deuxième guerre mondiale, le gaikokujin de est demeuré comme limite officielle de gouvernement pour les personnes non-Japonaises.

Utilisation

Tandis que toutes les formes du mot signifient le " ; étranger, " ; dans la pratique le gaikokujin de et le gaijin de sont principalement employés pour se rapporter aux Asiatiques est non- mais peuvent également se rapporter à n'importe qui de la descente non-Asiatique. Maintenant que le gaijin de a politiquement légèrement devenu le incorrect, il est commun pour se rapporter à non-Japonais comme gaikokujin de .

Des personnes de la vie de descente japonaise ou nées outre-mer sont connues comme, alors que des enfants du parentage (japonais et non-Japonais) mélangé sont connus comme hāfu (" de ; half" ;) ou konketsu (混血, " de ; blood" mélangé ;).

Le gaijin limite est également employé comme forme d'adresse dans quelques situations, dans ce cas il est généralement combiné avec le honorifique courant - san, rudement traduit comme " ; Mr" ; ou " ; Ms." ; le Gaijin-san peut également être employé comme alternative plus polie au gaijin de ou au gaikokujin de .

L'utilisation du gaijin de n'est pas limitée à non-Japonais au Japon ; Les orateurs japonais se réfèrent généralement à non-Japonais comme gaijin de même tandis qu'ils sont d'outre-mer. En outre, les gens de l'indigène de descente japonaise à d'autres pays (particulièrement ces pays avec les grandes communautés japonaises) pourraient également appeler des non-descendants le gaijin de , en tant que des contre-parties au nikkei . Intéressant, la deuxième (nisei de ) ou troisième (sansei de ) génération Japon extérieur japonais ethnique peut désigné sous le nom du gaijin de si on le prévoit pour souligner le fait qu'ils sont culturelement étrangers.

Le Gaijin apparaît également fréquemment dans la littérature occidentale et la culture pop. C'est le titre d'un roman de par James Clavell , aussi bien qu'une chanson par le Nick Lowe . La signification du gaijin de dans le Japonais société-et la question de qui constitue un gaijin de - est légèrement évoquée par le film du 2006 , le le rapide et le furieux : Dérive de Tokyo.

Le Gaijin est également utilisé généralement dans la lutte professionnelle japonaise pour se rapporter collectivement aux interprètes de visite de l'ouest qui voyagera fréquemment le pays.

Résidants étrangers au Japon

voient également : Démographie des résidants de Japan#Foreign

.

Random links:Marquer (argent) | R-processus | Lauren Ambrose | Dirk Maggs | Jost brut | Gaijin