Franglais

Franglais argot ), une valise (de de combinant le " de mots ; français " (" ; " français du ;) et " ; anglais " (" ; " anglais du ;), est une limite d'argot pour des types de parole, bien que le mot ait différents traits en français et anglais.

Sens de l'anglais

En anglais, le Franglais signifie une combinaison mutilée d'anglais et de Français, produite par la connaissance pauvre d'une ou autre langue ou pour l'effet plein d'humour. Si on essaye de parler français et comble des lacunes dans la connaissance du Français de mots anglais ou des cognates faux de leur signification incorrecte, le résultat est Franglais. Franglais peut également signifier un compromis diplomatique tel qu'UTC .

Exemples :
Conducteur de vais de Je de du centre. &mdash de ; Je vais conduire au centre ville.
Les suis de Je de ont fatigué. &mdash de ; Je suis fatigué.
Pas de soin de Ne de Je de . &mdash de ; Je ne m'inquiète pas. Pour l'ancienne tendance nous prenons se rappeler seulement le Chaucer ' Prioress de s, que (il nous dit) n'a su rien du français de Paris, mais seulement cela du Stratford-atte-Cintrent (« Français de cockney "). Les mélanges semblables se produisent dans les stades avancés de la loi français, tel que le défendeur célèbre qui " ; insulte du ject l'ONU le dit Justice, de que mist" étroitement ;.

Un exemple littéraire tôt du plaisir dans le mélange de se produit dans promenades et les Jollities de Robert Surtees les le «  Jorrocks  » de :

"Vous des fois de cinq de mangeoire journaliers, " ; dit elle ; " ; fois de cinq, " ; elle a répété. --" ; Humph ! " ; M. dit Jorrocks à se, " ; que peut ce moyen ? --cank quatre--quatre fois cinq vingt--manger vingt fois par jour--non possible ! " ; " ; Oui, Monsieur, fois de cinq, " ; a répété la contesse, disant le nombre au loin sur ses doigts--" ; Café à neuf du matin, de fourchette de La d'à de déjeuner à l'heure d'onze, de wagon-restaurant au heure de cinq, de café à de six heures, et de souper au neuf hour." ;

Les milles Kington d'humoriste ont écrit à un régulier Parlez de colonne Franglais vous qui, pendant un certain nombre d'années commençant vers la fin des années 70 , est apparu dans le poinçon de de magasin.

Les livres ont édité par Miles Kington incluent : Le nous a laissés Parler Franglais , nous a laissés Parler Franglais encore ! , Parlez-vous Franglais ? , nous a laissés Parler Franglais un Temps supplémentaires , Woman de Franglais du lieutenant et d'autres chefs d'oeuvre littéraires .

Un autre classique est le ciel de de s de Chiflet Loup Jean 'mon mari ! Ciel lundi Maris ! qui est une traduction littérale (et correcte aussi, pour la comparaison) de Français en anglais.

Peut-être l'exemple le plus ancien et le plus drôle de Franglais en littérature anglaise est trouvé dans le Henry V de par le William Shakespeare . Une princesse française essaye d'apprendre le anglais, mais malheureusement, " ; foot" ; comme prononcé par sa bonne retentit trop comme le foutre de et le " ; gown" ; comme l'escroquerie de . Elle décide que l'anglais est une langue trop obscène.

Sens de Français

En français (et parfois en anglais), la limite se rapporte à l'utilisation des Anglicisms (les mots anglais) pour lesquels il y a des équivalents français, le plus notoire de dont est le week-end . Ces anglicisms sont parfois considérés en tant qu'importations fâcheuses, et comme le mauvais argot. Le plus, la limite se rapporte à des noms créés sur les racines anglo-saxonnes, souvent en ajoutant le " ; ing" ; à la fin d'un mot populaire, par exemple stationnement (un parking ou parking ), l'ONU campant (un terrain de camping), le marketing , l'ONU du l'ONU fumant (un smoking), le shampooing (le shampooing, a prononcé ʃɑ̃pwɛ̃ et pas ʃɑ̃puiŋ ). Quelques mots qui ont écrit l'utilisation en français sont dérivés des racines anglaises mais ne sont jamais trouvés du tout en anglais, tel que le l'ONU relooking (une restauration), le déstockage (une liquidation du l'ONU). D'autres sont basés sur des idées erronées de la signification du " anglais de mots par exemple ; le footing" ; pas un fronton, de grammaire " anglais par exemple ; pin's" de l'ONU ; insigne de revers, pour lequel il y avait une manie de rassemblement dans les années 90 ou le " anglais d'ordre des mots par exemple ; film parlant-walkie" ; (talkie-walkie , la limite pour une radio bi-directionnelle tenue dans la main). Avec ceux qui ne parlent pas anglais, ces mots sont souvent confondus avec de véritables noms anglais. En raison de la popularité mondiale de l'Internet les mots anglais relativement nouveaux ont été présentés dans le Français, comme les mots « email » et « courrier » ou email address. Les gouvernements de Français et du Québec ont proposé l'utilisation d'une alternative française : courriel (ectronique d'él de courri heu), qui est en effet employé couramment. Également le française d'Académie de a suggéré l'utilisation du mél moins populaire de . En outre, au moins au Canada, le regard français mot. Le " de verbe ; au look" ; en français est le regarder de , mais le nom comme dans le " ; un look" ; ou la manière dont quelque chose regarde, est le regard de . Ainsi le " d'expression ; ce Pepsi mettent en boîte a un nouveau look" ; , en français être le cannette de Cette de de Pepsi par regard de de nouveau de l'ONU. C'est évidemment un mot emprunté en tant que mots français indigènes, comme toutes les langues romanes, n'ont pas le k de lettre (ou W ).

Le Canada

Franglais ne devrait pas être confondu avec le Québec français, qui a un certain nombre d'emprunts de longue date de l'anglais comme résultat de la coexistence historique des deux communautés linguistiques à l'intérieur du Québec et particulièrement de la région de Montréal .

De même, l'anglais parlé par la minorité anglophone au Québec a emprunté certains mots français du Québec tels que le Dépanneur de pour le magasin faisant le coin, le Autoroute de pour la route, le PAB de (des bénéficiaires aux. de préposé) pour l'aide de l'infirmière, l'étape de pour l'internat, ou la métro de pour le souterrain. Ce sont les dispositifs permanents et de longue date de l'utilisation locale plutôt que le discours incorrect improvisé par n'importe quel utilisateur individuel donné avec la connaissance pauvre de l'autre langue. Ils ont principalement la pièce devenue d'une langue de terrain d'entente soutenue hors de la concession mutuelle à une une autre. En fait, de partie essentielle la communauté bilingue couramment et autour à de Montréal se référera de temps en temps au " ; Franglais" ; , habituellement après qu'on précise lui que quelqu'un a employé une série de mots français et anglais, les expressions, ou les propositions dans « corrigent » la mode dans la même phrase ou se dirigent, une occurrence étonnant commune. Dans ce sens, le " de limite ; Franglais" ; est employé autant dans un contexte européen que dans le Canada (excepté Québec ). Cependant, le terme Franglais est employé dans le Nouveau Brunswick , le la Nouvelle-Écosse , le Manitoba et quelques parties de Ontario nordique et de nordique Maine pour se rapporter au mélange d'anglais et du français parlés là, qui est lui-même un dialecte de longue date (voir le Chiac ). Ce mélange emploie juste environ autant l'anglais que le Français, bien qu'il soit pour être compris par un francophone, puisqu'il emploie habituellement des mots anglais dans la prononciation et la grammaire françaises.

L'autre Franglais étrange se produit à travers le Canada dû à l'élévation de programmes d'immersion à travers le pays. Un bon exemple d'un Franglais tourné par anglicism est la traduction involontaire des expressions anglaises dans le Français par des étudiants ignorants de ceux « appropriés » généralement utilisés dans le Québec français. Un tel exemple mal traduit un hot-dog comme " ; chien le chaud" ; (littéralement un chien qui est chaud) quand en fait la traduction correcte est " ; dog" chaud ;. Par certains côtés, la confusion au-dessus dont expression est plus correcte, et l'emphase l'endroit de beaucoup d'écoles d'immersion sur éliminer des anglicisms du vocabulaire des étudiants, a favorisé l'utilisation de Franglais.

Franglais peut également lentement ramper dans l'utilisation des mispronunciations et des fautes d'orthographe par beaucoup de Canadiens bilingues. Les erreurs communes que l'immersion ou les étudiants bilingues propagent et tendent pour répéter au delà de leur étudiant que la vie incluent l'inflexion et les efforts incorrects sur des syllabes, doublement incorrect des consonnes, combinaisons étranges de voyelle leur épellation, et en employant des combinaisons impaires des préfixes et des suffixes vis-à-vis la langue ils signifient pour employer à un moment donné.

Parfois la culture de la jeunesse emploie exprès Franglais pour ses caractéristiques comiques. Ces dernières années, particulièrement dans la Colombie-Britannique et l'Ontario méridional et oriental, Franglais est devenu populaire avec la culture d'adolescent. Les adolescents remplaceront fréquemment des mots anglais par leur équivalent français pour la valeur comique ou euphémique. Ceci se produit le plus souvent avec jurent des mots. Quelques Canadiens anglophones emploient de manière euphémique le " de Québecois ; Sacres " au lieu du serment en anglais. C'est quelque peu ironique parce que les sacres (mots religieux tels que sacrement de , utilisé comme jurons) sont considérés le plus mauvais et le plus blessant type de serment par les Canadiens francophones indigènes, cependant.

La France

Après la deuxième guerre mondiale , un jeu de denture a commencé dans le France au-dessus de l'utilisation croissante de Franglais là. La corruption de la langue nationale a été perçue par certains pour être équivalente à une attaque sur l'identité du pays elle-même.

Au cours de cette période les importations des grands nombres de produits des Etats-Unis ont mené à l'utilisation de plus en plus répandue de quelques expressions anglaises dans toute la culture française. Les mesures prises pour ralentir cette tendance ont inclus la censure de gouvernement des présentations horizontales sur microfilm et de l'aide financière pour les industries françaises de film et de doublage de langue française.

En dépit des ordres publics contre la diffusion de l'anglais, l'utilisation de Franglais augmente dans l'expression écrite et orale.

Ces dernières années l'expression anglaise sont de plus en plus présente dans les médias français :
De TV de télés réalité titres anglais d'utilisation généralement tels que le Loft Story (frère) de , le Star Academy (ou le Star Ac de de ) et le de Popstars.
Le principal national de de Le Monde du journal édite un choix hebdomadaire d'article de de le de New York Times entièrement en anglais et emploie des anglicisms tels que le de bulletin de , le de causerie de , et le d'email de au lieu des substitutions (" ; bavardage" ; pour le " ; chat" ; ou " ; courriel" ; pour le " ; e-mail" ;).
Noter cela qui indique le " ; bavardage" ; à un Français au lieu de " d'Internet ; chat" ; le déroutera, depuis le " ; bavardage" ; n'est jamais le de utilisé dans un contexte d'Internet. En fait, beaucoup de mots techniques anglais ont un domaine très restreint en français. Cependant, " ; chat" ; peut être embrouillant dans ce sens aussi bien, parce qu'il signifie le " ; cat" ; dans le Français standard (seulement une fois écrits, parce qu'ils sont prononcés différemment)
le du NRJ de ( prononcé d'énergie de ), la principale station de radio, qui vise une jeune assistance, est connu pour un usage massif des expressions de Franglais.
Dans le le de Brice de Nice du film de la superproduction de s de Huth James '(être prononcé comme si il était anglais), Franglais est employé d'une manière satirique de faire l'amusement des années de l'adolescence et d'autres personnes dernier cri qui emploient des mots anglais pour sembler fraîches.

Presque tout le telecommunication de et prestataires de service d'Internet de emploient généralement des expressions de l'anglais et de Franglais dans leurs noms de produit et campagnes publicitaires. Le principal France Télécom d'opérateur a laissé tomber les accents dans son logo de corporation. Ces dernières années il a changé ses noms de produit avec des expressions de retentissement futées telles que le " ; Affaires Talk" ; , " ; Vivre-Zoom" ; , " ; Famille Talk" ;. Le subsidiaire orange des télécommunications mobiles de France Telecom court les mobistores d'un appelés par réseau de détail de concession. Sa filiale d'Internet, autrefois connue sous le nom de Wanadoo (inspiré par le " américain d'expression d'argot ; vouloir au do" ;), fournit un service populaire de Triple Play par son Livebox de . Le deuxième plus grand Internet Service Provider en France est le libre et propose son freebox . les boîtes de Placer-dessus ont offert par beaucoup de fournisseurs ont suivi la tendance (neuf-boîte, Alice-boîte…) et la boîte de mot prise comme est finit graduellement se rapporter vers le haut à ces boîtes de placer-dessus, dans le contexte d'Internet.

le SNCF , la compagnie ferroviaire de du d'Etat , a récemment présenté un S'Miles , en même temps Air France appelé par programme de fidélité de client de retitrée son Fréquence de programme du voyageur fréquent plus comme pilotant bleu . L'autorité de transport de Paris ( RATP ), récemment présentée un système de passage de Handfree a appelé le NaviGO de .

Le Académie Française (académie française de ) et services publics de tels que le Conseil supérieur de de pour la langue française (française de Conseil supérieur de la langue de ) proposent généralement des mots alternatifs pour des Anglicisms. L'acceptation de ces propositions varie beaucoup : " ; ordinateur " et " ; logiciel " ont certainement remplacé le " de mots de l'anglais ; computer" ; et " ; software" ; , tandis que " ; vacancelle " pour remplacer le " ; weekend" ; , de même qu'a fait " ; fin de semaine" ; , qui s'est propagé dans Québec. Le " de mot ; courriel ", une traduction de " ; e-mail" ; au commencement proposé par le française de québécois de la langue de bureau de , hérite lentement l'utilisation dans le français écrit. Cependant, la plupart d'internautes français parlent généralement au sujet du " ; " du courrier de ; sans " de préfixe ; e-" ;. Noter que les mots anglais sont souvent beaucoup plus rapides pour indiquer, et ils sont habituellement inventés d'abord (les solutions de rechange françaises étant considéré seulement après que le mot original a été inventé, et sont discutés longuement), qui est en partie pourquoi ils tendent à rester. Les mots alternatifs proposés par l'Académie Française ne sont parfois pas bons compris/reçus par une assistance (souvent technique) avertie, peu claire à une assistance non-avertie, deviennent ambigus (souvent parce qu'ils sont artificiellement créés basés sur la phonétique, ainsi l'étymologie devient cachée et les gens finissent le " parlant vers le haut ; nonsense" ; au sujet par exemple des réinscriptibles de cédéroms de : disques compacts-ROM réinscriptibles), ou simplement bruit étrange (souvent en raison d'une source compliquée, par exemple le Spam est devenu le pourriel , qui vient du pourri (putréfié) et du courriel , lui-même de étant une valise ), sophistiqué (par exemple la tentative de tchat de pour la causerie de se conformer à la phonétique française est souvent perçu comme si un parent essayant d'employer le jeunes argot et manqu à lui) ou même ridicule (comme dévédé pour DVD), qui est certainement une autre racine de leur acceptation lente.

L'utilisation des expressions anglaises est très commune dans la langue de la jeunesse, qui les combine avec le Verlan et expressions de d'origine arabe du . Le J de lettre prononced souvent de la manière anglaise dans les mots comme les jeunes de (jeunes). Le noir mot se rapportant à des personnes d'origine africaine est considéré plus de politiquement correct que le Noir .

Frenglish

Il y a un équivalent anglais au concept du " français de mot ; Franglais" ; - ce s'appelle habituellement le " ; Frenglish" ;. Beaucoup Montrealers anglo s'est développé vers le haut apprenant l'anglais dans les écoles mais la vie dans une société dominée par le Français ; Les médias de langue française et les signes extérieurs sont obligatoires en vertu de la loi du Québec.

Une personne qui est " dit ; pour parler un Frenglish" parfait ; des moyens il parle anglais résolu avec des expressions françaises communes. Exemples :

- " ; Ouvert/étroit les lumières » au lieu « du tour "Marche/Arrêt" le lights" ; (" ; S'ouvrir/close" ; est réellement un Montréalism, et un incorrect dans le Français et l'anglais. " ; Lumière" de La d'Allumer/éteindre ; est correct, pas " ; lumière" de La d'ouvrir/fermer ;. Une traduction littérale serait " ; allumer la lumière/s'éteindre le light" ;).

- " ; Passer le vide dans le livingroom" ; au lieu du " ; nettoyer à l'aspirateur le livingroom" ;. Dans le " français ; l'aspirateur" de passant ;.

- " ; Cette histoire n'a pas le sens » au lieu « de cette histoire ne fait pas le sense" ;.

- " ; Partons boire de la sangria sur le se" de du un RAS de te ; au lieu du " ; Partons boire de la sangria sur un race" du TER ; (prononciation) ou " ; Partons sangria de boissons sur un patio." ;

- " ; Prenons un coffee" ; au lieu du " ; laisser nous avoir (ou la boisson) un coffee" ;.

- " ; J'ai acheté deux paires de pants" ; au lieu du " ; J'ai acheté deux du s de de pair de pants" ; , omettant le " ; s" ; cela signifie les articles multiples. (C'est également un phénomène commun dans le dialecte inférieur de Great Lakes de de l'anglais.)

Le Frenglish est une limite employée couramment dans l'anglais de Montréal.

Frenglish se produit également dans d'autres communautés où le bilinguisme anglais-français imparfait est commun. Les fonctionnaires de l'ONU à Genève parlent souvent du " ; le bureau de l'ONU « chez » Geneva" ; (imitant le " français ; à Genėve" ;). Un autre exemple est fourni par les fonctionnaires dans les établissements d'Union européenne (le Parlement européen, Commission européenne, Cour Européenne de justice), basés dans la ville de langue française de Bruxelles et du Luxembourg. Ils fonctionnent souvent en anglais, mais sont entourés par un environnement de langue française, qui influence leur anglais (par exemple " ; Savez-vous quelque chose au sujet des concours ? " ; ; " ; John est un fonctionnaire chez le Parliament" ; ; " ; Il y a un soirée sur le Place" grand ; ; " ; Je suis un stagiaire à la Commission et je recherche une autre étape dans un consultancy" ; ; " ; Allez-vous aux Puces aux. de Marché ? " ; ; " ; Il y a un navette d'aéroport de Charleroi à Gare du Midi" ; etc.) un certain " ; " instruit ; Interlard d'expression anglaise de personnes leur conversation avec des mots et des expressions français, certains dont elles mal comprennent, par exemple " ; pour regarder quelqu'un 'quot de bas'& de haut en ; les regarder plus de la tête pour botter avec la pointe du pied tandis que l'expression française signifie le " ; pour les regarder comme de sur le high" ; , comme d'un supérieur à un subordonné.

Le Cameroun

voient également : Camfranglais

Le Cameroun a le substantiel anglais - et le français - les populations parlantes comme legs de son passé de colonial comme britannique Cameroons méridional du et français Cameroun du . En dépit de l'éducation linguistiquement isolée depuis l'indépendance, beaucoup de plus jeunes Canerounais aux centres urbains ont formé une version de Franglais/Franglish du Pidgin canerounais anglais de l'anglais, de Français et de connu sous le nom de Camfranglais ou Frananglais . Beaucoup d'autorités éducatives désapprouvent Frananglais au Cameroun et l'ont interdit dans leurs écoles. Néanmoins, la langue a gagné dans la popularité et a une scène croissante de musique.

Voir également

Globish , Macaronic, Québec français, Portuñol , Namlish , Englog
Identité culturelle , l'impérialisme culturel de
" ; Je suis allé au marché, bras" sous panier de lundi de p'tit de lundi ; , une chanson par le Gilles Vigneault
Commutation de code de
Chiac
Milles Kington

.

Random links:Roche de fenêtre, Arizona | Proanthocyanidin oligomère | Matt Sweeney | Visions de Johanna | Franglais