Français suisse
Français suisse ( français de Suisse ) est le nom utilisé pour la variété du français parlée dans le secteur de langue française du Suisse connue sous le nom de Romandy . Le Français suisse ne doit pas être confondu avec le Franco-Provençal ou le Romansh , deux autres langues Romance parlé dans les secteurs pas loin de Romandy.
Les différences entre le français et parisien suisse français sont mineures et la plupart du temps lexicologiques : un haut-parleur français suisse n'aurait aucun ennui comprenant un haut-parleur français, alors qu'un orateur français rencontrerait seulement quelques mots peu familiers tandis qu'écoutant un haut-parleur français suisse. Le Français suisse diffère du Français de la France jusqu'à un loin peu de degré que l'Allemand suisse diffère du standard allemand. Ce n'était pas toujours le cas ; cependant, la plupart des dialectes parlés dans le Romandy éteint et sont plus parlées ainsi ou pas employées.
Il n'y a pas une langue française suisse normalisée simple : les différents cantons (ou même les différentes villes dans certains cas) emploieront le vocabulaire différent, souvent dérivé de la langue régionale local ou du allemand, puisque la Suisse est principalement de langue allemande.
Différences entre le Français français et standard suisse
Beaucoup de différences entre français suisse et le Français sont dues aux différents systèmes administratifs et politiques entre la Suisse et la France. Certains de ses dispositifs lexicologiques distinctifs sont partagés avec le Français belge , comme : l'utilisation du mot franc-CH '' septante '' pour soixante-dix et franc-CH '' nonante '' pour quatre-vingt-dix, et dans quelques endroits franc-CH '' huitante '' pour quatre-vingts par opposition au franc '' soixante-DIX '' (littéralement « sixty-ten "), au franc '' de quatre-vingt '' (littéralement « quatre vingt "), et au franc '' quatre-vingt-DIX '' (littéralement « quatre vingt et dix ") du " ; " vigésimal du ; Français de comptant le système .
Déjeuner '' du franc de mots le '' (déjeuner) et francs les '' de dîner '' (déjeuner) sont employés avec la même signification que dans le Français belge et le Québec français, dans l'opposition avec l'utilisation française avec les significations du déjeuner de et du dîner de , qui sont soi-disant dues le habitude de s de XIV Louis à 'de la montée à midi ; le voient le vocabulaire français belge de .
D'autres exemples qui ne sont pas partagés avec le Français belge :
Le mot franc-CH '' huitante '' est parfois employé pour quatre-vingts au lieu du franc '' quatre-vingts '' (littéralement « quatre années '20 "), particulièrement dans les cantons du Vaud , du Valais et du Fribourg ; la limite franc-CH '' octante '' (de la La latine '' octaginta '' ) est maintenant considérée ancienne.
Le canton de mot a une signification différente dans chaque pays.
En France, une boîte postale le '' postale de boîte '' s'appelle (BP) franc, tandis qu'en Suisse, il s'appelle un postale de cas du franc-CH (CP) ''.
Utilisation de franc-CH '' fève après-Midi '' pour le « bon après-midi ».
dialectes de rench
.
| Random links: | Joe Palooka | Île de Sazan | Samanda | Tasse d'or de 1998 CONCACAF | Pavillon de Southfield | Francés_suizo |