Français africain
Le Français de en Afrique est présent et parlé par beaucoup de personnes. À partir de 2006 115 millions de diffusion africaine environ de personnes à travers 31 pays africains francophones du peut parler le français comme la première langue de ou de deuxièmes, faisant à Afrique le continent avec les haut-parleurs les plus français au monde. Le Français est arrivé en Afrique avec la colonisation du France et du Belgique . Ces orateurs français africains sont maintenant une part importante du Francophonie .
Le Français est la plupart du temps une deuxième langue en Afrique, mais dans quelques secteurs c'est devenu une première langue, comme dans le Réunion ou dans la région du Abidjan , le d'Ivoire de Côte de . Dans quelques pays c'est une première langue parmi quelques classes de la population, comme dans le Tunisie et le Maroc où le Français est une première langue parmi les classes aristocratiques (beaucoup de personnes dans les classes aristocratiques sont les bilingues simultanés arabes/Français), mais seulement une deuxième langue parmi la population globale.
Dans chacun de pays africains francophones le français est parlé avec des spécificités locales en termes de prononciation et vocabulaire.
Variétés africaines françaises
Il y a beaucoup de différentes variétés de Français africain, mais elles peuvent être largement groupées en trois catégories :le Français parlé par les africains noirs dans le occidental, le central, et le Afrique de l'Est - environ 75 millions de premiers haut-parleurs de la langue de et de deuxièmes de cette variété française
la variété française parlée par les Arabes et les Berbers dans le Afrique du nord-ouest (voir le le Maghreb français) - environ 36 millions de premiers et deuxièmes haut-parleurs de langue de cette variété française
le Français parlé par les Créoles dans l'Océan Indien ( Réunion , Îles Maurice , et Seychelles ) de - environ 1.6 million de premiers et deuxièmes haut-parleurs de langue de cette variété française, pour ne pas être confondu avec le Français-a basé les langues créoles qui sont également parlées dans le secteur.
Toutes les variétés françaises africaines diffèrent du Français standard en termes de prononciation et vocabulaire.
Prononciation
Les différences dans la prononciation entre les variétés de Français africain peuvent être tout à fait importantes (par exemple la prononciation du Français dans le Maroc est très différente de la prononciation du Français dans le Sénégal ). En dépit de ces variations régionales significatives, là existent quelques tendances parmi les haut-parleurs français africains, tels que la prononciation du R de lettre qui tend à être prononcé comme un r trilled par au lieu du R guttural du Français standard (bien que quelques haut-parleurs africains prononcent également R comme R) guttural.Dans la plupart des cas, cependant, il n'est pas possible d'établir des règles générales au sujet de la prononciation du Français en Afrique, chaque prononciation locale de français influencé par les langues africaines parlées localement.
Vocabulaire
En termes de vocabulaire, là existent trois phénomènes dans le Français africain. D'abord, la présence des mots qui n'existent pas dans le Français standard. Ces mots ont été inventés localement ou empruntés aux langues africaines locales. Par conséquent, chaque variété régionale de Français africain a ses propres mots locaux qui ne sont pas les mêmes que dans d'autres variétés de Français africain, bien que ce vocabulaire local constitue seulement une petite partie du vocabulaire global qui est pour la plupart identique au Français standard. En parlant aux gens d'autres régions ou pays, les orateurs français africains commutent souvent à un format plus standard du Français évitant ce vocabulaire local. Cependant, là existent également quelques mots français africains qui sont trouvés à travers beaucoup de pays africains (voir par exemple le chicotter de dans la section française de vocabulaire d'Abidjan ci-dessous).Un deuxième phénomène est l'utilisation de quelques mots avec une signification différente du Français standard. Par exemple, le présentement (qui de de mot signifie le " ; à l'heure actuelle " ; dans le Français standard) est employé beaucoup dans l'Afrique Subsaharienne (mais pas dans le le Maghreb ) avec la signification du " ; en fait " ; , " ; comme si c'étaient " ; et pas " ; à l'heure actuelle " ;.
Un troisième phénomène est un Hypercorrection , qui est trouvé particulièrement parmi les classes instruites et aristocratiques de l'Afrique Subsaharienne. Les personnes instruites là tendent à parler une sorte très formelle du Français qui peut retentir un peu démodé et le conservateur aux haut-parleurs français européens et nord-américains. C'est quelque peu semblable à la manière que l'anglais est parlé par des personnes de la classe aristocratique en Inde.
Le vocabulaire français africain local non trouvé dans le Français standard s'étend de l'argot a froncé les sourcils au moment par les personnes instruites, à l'utilisation familière, aux mots qui ont écrit l'utilisation formelle (telle que chicotter de ). Le Français parlé dans le Abidjan , la plus grande ville du d'Ivoire , offres de Côte de un bon exemple des ces contrasting enregistre .
Vocabulaire de Français d'Abidjan
Selon quelques évaluations, le français seul est parlé de 75% à 99% le population de s d'Abidjan de ', ou à côté des langues africaines indigènes. Il y a trois sortes du français parlé à Abidjan. Un français formel est parlé par les classes instruites. La majeure partie de la population, cependant, parle une forme familière du français connu sous le nom de français de Treichville de (après une zone de classe ouvrier d'Abidjan) ou français de Moussa de (après un caractère en chronicles a édité par le Ivoire Dimanche de magasin qui sont écrits dans ce Français familier d'Abidjan). En conclusion, un argot français d'Abidjan appelé le nouchi de est parlé par des personnes dans les troupes et également par les jeunes les copiant. Les nouveaux mots apparaissent habituellement dans le nouchi de et transforment alors leur manière en Français familier d'Abidjan après une certaine heure. Voici quelques exemples des mots utilisés dans la variété française africaine parlée à Abidjan (l'épellation utilisée ici se conforme à l'orthographe française , excepté l'ô qui devrait être lu comme - aw dans le " anglais de mot ; law" ;) :
l'une de vont est un mot d'argot signifiant une fille ou une amie. C'est un Loanword de la langue de Mandinka de ou du anglais (" ; girl" ;).
les maquis du l'ONU est un mot familier signifiant un rue-côté mangeant le joint, un restaurant de classe ouvrière servant la nourriture africaine. Ce mot existe dans le Français standard trop mais sa signification est " ; Maquis shrubland ", et par le " de prolongation ; guerilla" ; , voir le Maquis (la deuxième guerre mondiale) . On ne le connaît pas exactement comment ce mot est venu pour signifier le restaurant de rue-côté dans le d'Ivoire de Cote.
le soutien-gorge-môgô du l'ONU est un mot d'argot signifiant un type ou un type. C'est un loanword de la langue de Mandika.
le chicotter de est une signification de mot à fouetter, battre, ou à châtier (des enfants). C'est un loanword du Portugais brésilien où il a signifié le " ; pour fouetter (le " des esclaves de noir) ;. Il a maintenant écrit le langage formel des classes instruites.
le braiseur du l'ONU est un mot familier signifiant un incendiaire ou quelqu'un qui tuent une personne en brûlant cette personne vivante (habituellement pendant un lynchage ). Ce mot existe dans le Français standard trop mais sa signification est " ; quelqu'un qui grille ou rôtit le meat" ;. La signification locale appropriée en Côte d'Ivoire a été enregistrée la première fois en 1993.
le pia est un argent de signification de mot d'argot. Il vient peut-être du pièce français standard (" de de mot ; coin" ;) ou Pierre (" ; stone" ;). En parlant dans un contexte formel, ou en rencontrant les haut-parleurs français de Côte d'Ivoire d'extérieur, les haut-parleurs d'Abidjan remplaceraient ces mots locaux par le fille français d'une de de mots de norme, le restaurant du l'ONU ou le cantine d'une de , le copain du l'ONU, le battre de , l'incendiaire du l'ONU, et le l'argent respectivement. Noter que quelques mots locaux sont employés à travers plusieurs pays africains. Par exemple le chicotter de est certifié non seulement en Côte d'Ivoire mais également dans le Sénégal , le Mali , le Niger , le Burkina Faso , le Tchad , le République centrafricaine , le Bénin , le Togo , et le Democratic Republic Of The Congo .
Côte d'Ivoire : 12.000
Cameroun : 7.000
Pays africains avec les plus grands pourcentages des haut-parleurs français
Selon le rapport 2007 par l'organisation internationale de la Francophonie ,- Algérie (pas un membre de l'organisation internationale de la Francophonie) : 57%.
| Random links: | Sept soeurs (compagnies de pétrole) | Daniel Lesueur | Tom Patey | Disques de remontage | Francés_africano |