Farang

Farang (dans thaï : le ฝรั่ง), le falang parfois prononcé de , est le mot thaï du générique pour un étranger de l'ascendance européenne. Tandis que généralement le farang de est un mot neutre, il peut être employé d'une façon moqueuse, ou même comme insulte selon le contexte. Par exemple, le " d'expression ; " du khao de nam de ta de farang de ; () (dans ฝรั่งตาน้ำข้าว - qui signifie littéralement que le farang avec l'iris riz-lait-coloré) serait considéré une insulte. Il est commun dans thaï à juste disent le " ; farang" ; pour préciser la présence d'une, sans faire une phrase entière. Des Américains noirs désigné de temps en temps sous le nom du dum (farang noir) de farang de dedans ฝรั่งดำ particulièrement soldats américains pendant la guerre de Vietnam .

Farang et nourriture

Farang est également le mot thaï pour le fruit de la goyave , qui naturellement peut mener au " ; farang mangeant le farang" ; (ฝรั่งกินฝรั่ง) plaisante des personnes thaïes quand des étrangers sont vus manger une goyave dans le Thaïlande . C'est parce que la goyave a été apportée puis au Siam par les commerçants portugais sur il y a 400 ans. L'arbre s'est ainsi appelé le fruit de farang. Les étrangers avares ou indisciplinés peuvent désigné sous le nom de NOK (merde de kee de d'oiseau, dans thaï : ขี้นก), qui est le nom d'une variété particulière de goyave. Des variétés de nourriture/de produit qui ont été présentées par Europeans s'appellent souvent les variétés de « farang ». Par conséquent, les pommes de terre sont le farang d'homme de (dans thaï : มันฝรั่ง), tandis que l'homme (มัน) de peut seul être n'importe quel tubercule de variété ; le persil s'appelle le farang (ผักชีฝรั่ง, littéralement cilantro de chii de phak de de farang) ; et le chewing-gum est le farang (หมากฝรั่ง) de maak de . Le Maak (หมาก) est thaï pour le bétel , que beaucoup la mastication rurale de Thais pour l'euphorisme il donne. Quand le chewing-gum a été présenté, c'a été ainsi marqué bétel de farang, le farang de maak de .

Dans le dialecte laotien d'Isan , la goyave s'appelle le seeda de bak de , qui est parfois en plaisantant employé pour se rapporter à un farang aussi.

Littérature et films

Les romans de mystère par le Christopher G. Moore et d'autres décrivent le monde du Bangkok de la perspective d'un farang vivant là.

Falang de documentaire de la Jordanie Clark 2005 : Derrière le sourire de Bangkok adopte une position plutôt critique du tourisme de sexe en Thaïlande.

Origines et mots relatifs

La théorie le plus susceptible d'origine du mot la dérive du farangset de , de la prononciation thaïe des français de , du mot français du pour le « Français » ou du « Français ». Le France était l'une des premières nations européennes pour établir les cravates culturelles avec la Thaïlande en XVIIème siècle , ainsi à Thais à ce moment-là, « l'homme blanc » et le « Français » étaient synonymes. Cependant, le portugais, le hollandais et d'autres sont arrivés longtemps avant le Français, qui rend cette origine peu probable. Quelques autres ont suggéré que dans la période d'Ayutthaya , la terre ait été donnée aux négociants portugais du pour conduire leurs affaires au " ; Baan Farang" ; (Village de goyave).

Une étymologie plus commune qui explique pourquoi beaucoup l'autre Asiatique méridional et les langues du sud-est de l'Asiatique emploient le mot, doit faire avec le Français mais d'une manière plus indirecte, dire elle dérive du persan Farangi mot du plus tôt , qui se rapporte à des étrangers. Ceci vient alternativement du " de mot ; frank" ; par l'intermédiaire du firinjia arabe mot du , qui a été employé se référer aux contreseings ( français) de dans les Moyens Âges . Les Français étaient plus en retard la première nation européenne qui a aidé les rois de Ghajar de à moderniser le gouvernement iranien du , en particulier avec l'établissement des coutumes , dans le Persan : gomrok. Longtemps avant l'anglais, et jusqu'à environ les années 60, le Français était la langue étrangère du choix pour les Iraniens instruits. L'abondance de mots français dans la langue persane certifie à ce fait.

Par un autre compte le mot vient par le arabe (" ; " d'Afrandj de ;), et il y a tout à fait quelques articles concernant ceci. Un des traitements les plus détaillés du sujet est par Al-vacarme Fazl Allâh de Rashid de .

Le Farang est étroitement lié au Barang de mot du Khmer .

Dans le Tamoul , le mot qui se rapporte à des Européens (le plus spécifiquement aux Anglais) est le parangiar, vraisemblablement parce que le Tamoul n'a pas le " ; F" ; bruit. Beaucoup Asiatique du sud et langues du sud-est de l'Asiatique , y compris le Hindi - l'Urdu et le Malais , emploient également ce mot pour dénoter des étrangers.

Random links:Collines de Pasadena, Missouri | Chicorée frisée e/scarole | Liste de leaders d'État en 1785 | Clefs occidentales | Princesse Victoria Melita d'Edimbourg et Saxe-Cobourg et Gotha | Farang