Fansub

Un fansub (abréviation ventilateur-intitulé) est une version d'un film étranger ou du programme télévisé étranger du qui a été traduit par les ventilateurs et sous-titré par en langue autres que celui de l'original. Le matériel le plus commun à fansubbed en anglais est l'Anime japonais , mais le phénomène est beaucoup plus commun dans des secteurs non-anglophones où une large variété de films étrangers (particulièrement d'Américain) et les expositions de TV sont intitulées et distribuées pour libre en ligne par des ventilateurs.

Puisque la distribution du contenu ventilateur-intitulé est une violation des lois de copyright dans la plupart des pays, les implications morales de la production, de la distribution, ou des fansubs de observation sont des matières de beaucoup de polémique.

Évolution du fansub

Fansubs a commencé pendant l'explosion de la production de l'Anime pendant les années 80 du Japon . Relativement peu de titres ont été autorisés pour la distribution dans les pays étrangers. Ceci l'a rendu difficile pour que les ventilateurs d'anime obtiennent de nouveaux titres. Quelques ventilateurs, généralement ceux avec une certaine expérience de la langue japonaise , ont commencé à produire les copies sous-titrées par amateur de nouveaux programmes d'anime de sorte qu'ils aient pu les partager avec leurs ventilateurs semblables qui n'ont pas compris le japonais.

Les premiers médias de distribution du matériel fansubbed étaient des bandes de VHS . De telles copies étaient notoirement qualité, longue pour faire, chère de produire, (au-dessus de US$ 4000 de 1986) et difficile à trouver. Un nombre limité de copies ont été faits et alors ont envoyé par la poste ou distribué aux clubs locaux d'anime. Les ventilateurs pourraient acheter des fansubs à un coût modeste ou pourraient contacter les clubs qui enregistreraient le matériel sur leurs propres cassettes vidéo blanches.

Cependant, avec l'arrivée de l'accès d'Internet à grande vitesse répandu, la vidéo de bureau éditant, et le DVD déchirant, le processus original a été en grande partie abandonné en faveur de fansubbing numérique ( digisubbing ) et de la distribution électronique des digisubs en résultant de . Ceci a permis fansubbing à transformer d'une tâche lente et pénible qui produit d'une prévision de qualité d'une exposition attrayante à une manière bon marché, facile, et rapide de créer une qualité et une alternative facilement disponible à une copie officielle de la seulement-léger-meilleure qualité DVD, bien que quelques groupes libèrent des fansubs de qualité du HD .

Cependant, une majorité de fansubs sont codées distinctement à moins que la qualité de DVD, souvent comportant peu de canaux de bruit et de moins de qualité d'image puisque beaucoup proviennent des enregistrements de TV. Même les fansubs basés sur les déchirures japonaises de DVD ont moins de qualité. La raison primaire est taille de fichier de fichier : le mb , 233 de mb de 175 , et le mb 350 sont généralement traités comme " ; standard" ; les tailles pour un fansub classent parce qu'elles se divisent même en mb 700, la taille d'un CD-R typique. Depuis l'introduction du DVD, des tailles comme le mb 172 et le mb 344 sont également employés, permettant à 13 ou 26 épisodes (une saison) de s'adapter sur un DVD. Cependant, puisque la plupart des digisubs emploient maintenant une meilleure compression du MPEG-4 , par rapport à la compression du MPEG-2 employée par DVDs, la différence de la qualité devient moins apparente en dépit du plus petit filesizes.

Digisubs sont maintenant d'une telle qualité et l'accessibilité libre que l'incitation à améliorer à une copie légitime une fois un titre est domestiquement autorisée peut être sévèrement diminuée. Cependant, la recherche récente par la revue économique de Yale a prouvé que les gens qui téléchargent des films ne sont aucun moins pour acheter des films que ceux qui ne font pas, appelant cette conclusion dans la question sérieuse. Les instabilités économiques aux USA et au Japon l'ont rendu dur pour mesurer les conséquences précises des digisubs sur l'industrie commerciale, aussi bien.

Fansubs tôt

Tôt ou " ; traditional" ; des fansubs ont été produits using l'équipement de édition visuel analogue. D'abord, une copie du matériau de base originale, a appelé un que cru a été obtenu. La source crue la plus commune était un commercial Laserdisc . Cependant, une bande commerciale de VHS ou même un enregistrement fait maison pourrait être aussi bien employée, bien que cela nécessite un produit fini de qualité inférieure. Un manuscrit traduit a été alors fait pour assortir le dialogue de la vidéo brute radar. Le manuscrit visuel était alors chronométré par . La synchronisation est le processus d'assigner un " ; commencer le time" ; (Synch-Point ) et " ; time" d'extrémité ; pour chaque ligne de sous-titrer ; ceci détermine combien de temps un sous-titre donné resterait allumé l'écran. La synchronisation d'un manuscrit a été habituellement faite en même temps que le logiciel conçu spécifiquement dans ce but. La personne effectuant la synchronisation observerait la vidéo de source et assignerait l'aspect, le changement, et le déplacement du texte de sous-titre using un ordinateur. Les deux programmes les plus de grande diffusion utilisés dans ce processus étaient JACOsub (sur le commodore Amiga ) et alpha de sous-station de de (sur MS Windows ). Une fois que le manuscrit était préparé et chronométré, la prochaine étape était de produire un ou plusieurs maîtres de . Un maître était une copie de qualité du fansub de finition à partir duquel beaucoup de copies de distribution pourraient être tirées. Le fansubber jouerait en arrière la vidéo brute radar par un ordinateur équipé d'un Genlock afin de produire des sous-titres et puis les recouvrir sur le signal cru. Le matériel du choix était un PC d'Amiga car la plupart des genlocks professionnels étaient extraordinairement chers. Le rendement final de cet arrangement a été alors enregistré. Le maître le plus souvent a été enregistré sur la bande du S-VHS afin d'essayer de maximiser la qualité, bien que quelques fansubbers aient été forcés pour employer le subordonné mais moins de VHS cher. Une fois qu'accomplie, la copie principale a été alors envoyée à un distributeur de .

Les distributeurs de Fansub (qui ont fourni des vidéos aux ventilateurs) étaient habituellement séparé des fansubbers, qui ont fait des traductions et ont produit des maîtres. Puisque la plupart des membres de la communauté de fansub n'ont pas voulu profiter de leurs activités, les fansubs n'étaient habituellement pas " ; sold" ;. Typiquement, un ventilateur qui a voulu des copies d'un programme donné expédierait les bandes vierges de VHS à un distributeur de fansub, avec un paiement modeste pour des dépenses d'expédition. Le distributeur alors les copies record sur le " ; customer's" ; les cassettes blanches, et les embarquent en arrière. Alternativement, un distributeur de fansub pourrait vendre les bandes réceptrices tout à fait, mais à un prix bas qui a été prévu pour être assez exactement de couvrir le coût de cassettes blanches et d'expédition.

Ce modèle de fansubbing était tout à fait à coût élevé pour le fansubber et le distributeur. Le cru habituellement a été acheté à un prix élevé ; presque tout l'Anime Laserdiscs (ou bandes) a coûté plus de $50, et beaucoup a coûté plus de $100. Il ne serait pas rare que des $50 Laserdisc contiennent juste 30 minutes de vidéo. L'obtention des raws de qualité pour une série de longueur modérée a pu coûter plus de $1000. Aussi bien, beaucoup de groupes fansubbing ont payé les traducteurs professionnels afin de produire du manuscrit. Puis, l'équipement visuel cher a été exigé : Joueur de Laserdisc, PC, genlock, et plate-forme d'enregistrement pour produire le maître de ; plus tard deux plate-formes visuelles ou plus étaient nécessaires alors pour produire des copies de distribution. Le matériel visuel de catégorie professionnelle tel que des joueurs, des enregistreurs, et éditer des plate-formes était extrêmement cher ; facilement dans les milliers de dollars.

La qualité visuelle des fansubs tôt n'était pas bonne. Le coût élevé d'équipement a forcé la plupart des groupes fansubbing à employer l'électronique moins chère mais inférieure de qualité grand public de qualité. Même lorsqu'un matériel de catégorie de source et de professionnel de la qualité LD pourrait être utilisé, le fansub final était au mieux une copie third-generation. En réalité, la plupart des fansubs dans la circulation étaient des quatrièmes ou des copies de cinquième génération, et n'ont pas été faits sur l'équipement professionnel. Ainsi, dans la pratique la qualité était habituellement très pauvre, bien que la localisation et la traduction réelles aient été plus près d'un niveau professionnel que ceux trouvés dans les fansubs modernes.

Techniques modernes de fansub

Des fansubs modernes sont produits presque entièrement sur l'ordinateur. Un cru est encore exigé, mais à la différence des fansubbers qui se sont fondés sur des disques à laser, la plupart des sources crues se dégage directement des enregistrements la TV japonaise, qui sont largement - disponible par l'intermédiaire des programmes peer-to-peer japonais tels que le Winny ou la part . Tandis que les enregistrements de TV sont maintenant le type primaire de cru utilisé aujourd'hui, des déchirures de la région 2 DVDs sont également employées. Pour des expositions plus anciennes non disponibles sur DVD, quelques ordinateurs modernes d'utilisation de fansubbers équipés du matériel visuel de la capture pour obtenir les copies numériques des médias analogues plus anciens (laserdisc ou bande) au travail avec.

Une fois que la vidéo est dans l'ordinateur elle peut être éditée et des sous-titres être appliquée avec minimal ou aucune perte de qualité, comparée au cycle de playback-enregistrement requis dans fansubbing traditionnel. Cependant, une majorité des formats de codage utilisés causent généralement une certaine perte de qualité contre l'émission ou le DVD originale. Un PC relativement peu coûteux peut effectuer toute les manipulation nécessaire, sans besoin de dispositifs chers et complexes tels qu'éditer des plate-formes et un genlock.

La traduction est habituellement faite seulement en écoutant l'enregistrement. La plupart du temps, des traducteurs ne sont pas éprouvés avec la technologie de fansub et ne fournissent pas seulement une traduction. Tandis que les dégagements commerciaux auront souvent accès aux manuscrits, les fansubbers doivent traduire par l'oreille. Ceci peut parfois mener aux erreurs ou aux épellations peu claires des noms. Ce dernier est le plus commun avec les expositions qui emploient des noms occidentaux. En raison des ambiguïtés résultant de la prononciation et de la transcription japonaises des noms anglais, des noms comme Alice peuvent ressembler ou être orthographiés à du " ; Arisu" ; - qui peut misheard en tant que tout nombre de solutions de rechange d'Alice. Ceci peut mener à différents groupes fansubbing using différentes épellations. Un exemple célèbre est Winry Rockbell du plein alchimiste en métal de , qui a été orthographié en tant que Winry et Winly par différents groupes dus à l'équivalence de l'approchante alvéolaire et de l'approchante latérale alvéolaire dans le japonais.

Une alternative à employer le dossier japonais cru pour la traduction audio est l'utilisation de la vidéo qui a été sous-titrée dans le chinois. La Chine (le République populaire de Chine et le Taiwan ) ont leurs propres groupes de fansub qui libèrent également à l'Internet. Plusieurs fansubbers sont connus pour traduire en anglais les traductions chinoises du Japonais original, bien que ceci réduise en soi l'exactitude de la traduction en raison du fait qu'elle est passé par deux traductions. Un exemple récent d'une exposition qui fansubbed entièrement using les sous-marins chinois est Mon-Otome ; Doremi, un des groupes qui ont travaillé à l'exposition, utilisé deux haut-parleurs chinois indigènes pour le projet, bien que plusieurs contrôleurs de traduction aient dû en main vérifier contre le Japonais original. D'une manière semblable, la série Anglais-substratée peut être retraduite dans d'autres langues. en 24 heures au-dessous de après un épisode debuted au Japon. Des sites Web tels que stormberry.tv permettent aux voies molles sélectionnables de sous-titre d'être recouvertes sur des vidéos de Web coulées du Youtube .

Dans le cas des sous-titres durs un rédacteur visuel (généralement VirtualDub ) emploie un manuscrit d'AVISynth pour charger le dossier de vidéo brute radar et le dossier de sous-titre (créés par les traducteurs) alors que le logiciel visuel applique les sous-titres sur la vidéo et capture la vidéo avec le " de sous-titres ; burned" ; dans.

Le fansub en résultant est un dossier visuel d'ordinateur, avec le sous-fichier de compagnon dans le cas des sous-marins mous. Il peut être copié aux médias de CD ou de DVD pour la distribution physique, mais le plus souvent est distribué using des protocoles de dossier-partage en ligne tels que la vidéo virale , BitTorrent et par les bots de dossier-partage sur IRC . a été basé sur des fansubs de VHS, et a été distribué par le fansubber pendant une période d'environ sept ans.

À partir de 2006, la plupart des fansubs sont principalement distribués par BitTorrent et canaux d'IRC. Les sites Web de nouvelles de fansub d'Anime fournissent des informations au sujet des dégagements de fansub. En raison d'une désaccentuation croissante sur la distribution de CD-R ou de DVD-R, les normes de taille de fichier de fichier sont devenues moins fréquemment suivies.

Un codec de vidéo appropriée et de playback audio doit être installé sur l'ordinateur pour le playback approprié. En outre, plusieurs des dossiers visuels emploient des formats spéciaux de récipient de multimédia un tel OGM et Matroska . Des décodeurs spéciaux doivent être aussi bien acquis pour ces formats. Un avantage principal des récipients d'utiliser d'Ogg médias et de multimédia de Matroska est qu'il est possible de créer un dossier simple qui a DVD-comme des dispositifs tels que différentes voies audio comme les voies de sous-titre et l'appui différents de chapitre. En même temps, ces multimédia que les récipients peuvent être Demuxed de nouveau dans leurs différents dossiers, les différents dossiers peuvent être changés (par exemple, fixant une faute d'orthographe dans les sous-titres), et puis Remuxed en arrière ensemble.

Issues légales et morales

Fansubbers se sont traditionnellement tenus sur un code de l'éthique commun et ne se voient pas généralement comme pirates. Puisque des fansubs sont faits pour des ventilateurs, par des ventilateurs, et pas habituellement pour des buts commerciaux, beaucoup de ventilateurs croient que des fansubs devraient ne jamais être vendus pour un bénéfice. Ils sont donnés loin ou exactement vendus pour le coût prié pour les faire (habituellement, le coût d'une cassette blanche plus des dépenses d'expédition). Beaucoup de fansubs contiennent le texte de sous-titre qui lit le " ; C'est un fansub libre : pas en vente, loyer, ou auction" ; ce saute vers le haut pendant le Eyecatches afin de décourager des trafiquants de violer cette règle. Quelques emplacements, cependant, chargent les honoraires mensuels pour des téléchargements, offrant plus de largeur de bande. La plupart des fansubbers fonctionnent habituellement seulement avec le matériel qui n'a pas été autorisé pour le dégagement domestique dans leur pays de distribution. Si une compagnie domestique autorise une production de fansub de titre puis et une distribution données des arrêts de ce titre. Une exception, pour certains, est faite quand le concesseur a l'intention d'éditer fortement le contenu sans libérer une version non coupée, comme c'est le cas avec le divertissement du 4Kids. Fansubbers la justifient comme distribution libre de quelque chose que personne n'a revendiqué le droit de se vendre dans une région et/ou un pays particuliers. Ils proclament que c'est la caisse pour tout l'anime non autorisé, mais ceci donne sur le fait que copyright est respecté internationalement. Quand des droites ont pour être achetées encore par une compagnie domestique, elles sont encore possédées par les créateurs originaux, qui ont la capacité de les autoriser, et le droit de commander leurs propriétés dans le monde entier. Un argument relatif est le fait que les fansubs sont disponibles pour ceux qui ne parlent pas la langue maternelle du programme prévu, ou qui ne vivent pas dans le secteur il est émission pour avoir au moins accès à lui. Cela vaut particulièrement pour l'au loin-courant principal, ou même l'anime et le manga populaires qui n'ont pas et est très peu susceptible d'être autorisé pour la distribution en Amérique du Nord. Sans groupes fansubbing, il est probable que des Américains ne soient autrement jamais donnés l'option pour regarder un tel matériel. Même les exemples aiment le Yakitate ! ! Le Japon et Gintama sont largement identifiés parmi la communauté de fansub, pourtant sont en grande partie donnés sur toujours par les compagnies nord-américaines, et les compagnies japonaises les produisant exposition aucuns signes de libérer le fonctionnaire ou les versions intitulées professionnelles à vendre outre-mer.

Défenseurs de point fansubbing à un impact positif allégué qu'il a eu sur l'industrie d'anime par sa fonction comme publicité. Il y a eu plusieurs montre qui étaient d'abord donné sur pour la distribution des USA, seulement être pris plus tard quand des fansubs aidés pour créer un bourdonnement au sujet de la concession. Un exemple de ceci était Azumanga Daioh , maintenant libéré par les films ADV. Chez A-Kon 15 en été de 2005, un fondateur d'ADV a admis qu'ils ont pensé qu'Azumanga Daioh ne serait pas au commencement populaire en Amérique. Les ADV ont plus tard décidé d'autoriser ce titre après témoignage de sa popularité dans la communauté de fansub. John Sirabella des sableuses de médias s'est récemment engagé dans une longue discussion avec des ventilateurs sur cette matière, énonçant le " ; " ; Mais nous laisser soit honnête, téléchargement de combien de personnes et n'achète jamais ? Si je dois compter le nombre de personnes qui viennent par ma table et me disent déjà téléchargeais celui-là, je n'aurais besoin de libérer plus des titres. L'idée qui de façon ou d'autre chacun est honnête et télécharge seulement pour visionner préalablement et l'achat postérieur est une erreur. L'autre problème avec des téléchargements est que vous convainquez la ligne de frontière les gens pour aller téléchargement et pour ne pas acheter parce qu'il tellement facilement disponible. Les personnes que seulement le téléchargement téléchargera toujours et n'achètera jamais mais ce sont cette plus grande assistance que que croient le " ; les téléchargements sont corrects, chacun fait it." ; … qui est le problème et ce qui nous essayons d'empêcher. C'est ce qui est arrivé au " d'industrie musicale… ; Il est correct de télécharger ; chacun fait it." ; " ; Les fansubs de rôle ont joué en popularisant l'identification officielle reçue par titres d'anime par au moins deux distributeurs importants. Dans la vidéo promotionnelle annonçant le permis américain du la mélancolie de Haruhi Suzumiya , d'images Etats-Unis de Kadokawa de et d'observateurs spécifiquement remerciés de fansub du divertissement de Bandai de et demandé leur d'acheter le dégagement officiel. C'est le premier exemple d'une compagnie japonaise admettant et acceptant, mais soutenant pas nécessairement la piraterie bien-prévue parmi des ventilateurs.

Détracteurs de compteur fansubbing par l'indication un " allégué ; side" foncé ; de fansubbing. Tandis que beaucoup de groupes fansubbing cessent de distribuer une exposition une fois elle est autorisée en Amérique du Nord, certains continuent longtemps après. Cependant, ceci va à l'encontre les principes de base de fansubbing moral. Si une exposition est très lointaine le long quand elle est autorisée (de l'agent de blanchiment, par exemple, avait lieu dans les années 70 dans des nombres d'épisode quand il a été autorisé et Naruto avait plus de 150), alors quelques fansubbers continueront à libérer des épisodes postérieurs. Encore, ceci peut négativement affecter le concesseur domestique. Les compagnies travaillent pour miner ces efforts douteux de ventilateur, comme avec des aérations de TV, une compagnie peut avec succès doubler plus de 100 épisodes dedans aussi petits qu'une période de deux ans. Par exemple, Funimation fonctionne pour libérer leurs épisodes non coupés et non édités d'une seule pièce dans des formats multiples, libérant de premières sections de saison à côté des épisodes plus récents de boxsets dans la tentative de satisfaire la demande de ventilateur. À SAVOIR les dégagements de format de boxset pour Naruto et prince de tennis essayent également de livrer de plus grands morceaux d'une série aux ventilateurs d'une façon rapide et efficace. De plus longues productions comme le Naruto et le Inuyasha sont également connues pour être distribuées par des fansubbers même après qu'un permis est annoncé. Même après l'autorisation officielle de Naruto qui est venu autour le dégagement de l'épisode 124, fansubbing des groupes distribuait toujours l'exposition. Le Cartoon Network est maintenant des épisodes d'aération (jusqu'à épisode 117 actuellement) tandis que les groupes de fansub libèrent jusqu'à l'épisode 245 et là-bas. Tandis qu'il est encore vrai que les copies de langue maternelle des expositions soient habituellement plus populaires, particulièrement pour l'anime a embrayé à de plus jeunes assistances aiment Naruto, des 350.000 personnes environ téléchargent l'épisode japonais courant chaque semaine en ligne. Naruto et Inuyasha ont été libérés sur DVDs intitulé non coupé, bien que les fansubs aient continué la plupart du temps en raison de la grande différence entre le nombre d'épisodes aient libéré officiellement et le nombre d'épisodes fansubbed. La distribution des fansubs d'Inu Yasha demeure douteuse cependant, en raison de l'accomplissement de série sur le marché intérieur, la série entière à libérer complètement sur DVD domestique d'ici fin 2007.

Les expositions ont autorisé par 4Kids, par exemple, sont considérés comme étant par certains " ; pas vraiment autorisé, " ; en raison du refus de la compagnie pour libérer des versions non éditées de leurs propriétés. Fansubbers ont été la source des versions intitulées de plusieurs expositions 4Kids, y compris le Tokyo miaulent miaulent , une seule pièce , et Yu-Gi-Oh ! . Ceci donne sur que 4Kids a essayé un dégagement bilingue non coupé de roi de Shaman et Yu-Gi-Oh dans le mi 2000s, libérant une poignée de volumes de chaque titre dans le format, comme discuté par Alfred Kahn dans une entrevue avec l'annonce Kahn a déclaré ce " ; Le marché pour eux n'est pas juste aussi grand que celui pour le version" de coupe ; , précisant que leurs ventes ne pourraient pas avoir répondu aux besoins 4Kid's ou à des espérances de les continuer.

Les réactions passées du marché ont prouvé que le temps pourrait mieux être passé pétitionnant 4Kids pour un dégagement bilingue, et le soutien du dégagement non coupé des anciens permis 4Kids comme l'une seule pièce, de les montrer il y a un marché pour de tels titres. Un exemple plus ancien est un Sailor Moon , qui a été au commencement autorisé par le DiC . Après qu'une demande de ventilateur montrée il ait y eu un marché pour le titre, les versions non coupées et non éditées de l'exposition, et frayent un chemin avec succès le dégagement les films de Sailor Moon dans un format intitulé de VHS en 1999, suivi des versions doublées et de DVDs bilingue. Ceci a été rapidement suivi du dégagement du Sailor Moon S et du Sailor Moon SuperS , qu'a reçu les dégagements non édités complets sur VHS et DVD du Geneon . Dans le 2003 , les sous-titres commerciaux des deux premières saisons sont apparus, libéré par ADV filme sous le permis par DIC, accomplissant le dégagement non coupé qui beaucoup de ventilateurs non jamais crus seraient possibles. Plus tard, le permis de l'ADV du original Sailor Moon avait expiré et n'a pas été remplacé en dépit des chiffres de ventes honorables. Cependant, c'est moins dû au manque d'intérêt, et au moreso dû aux issues avec les supports japonais de droites comme les ADV ont discuté en annonçant leur extinction de boxsets de la copie.

En dépit de ceci, c'est un exemple ce parfois, des compagnies rendent possédant la série complète d'une exposition donnée impossible. Des expositions comme le Sailor Moon et le poing de de l'étoile du nord (également non connu sous le nom de Hokuto aucun Ken ) seulement ont été partiellement libérées aux Etats-Unis. Comme mentionné ci-dessus, « le marin de Bishoujo Senshi Sailor Moon de tient le premier rôle  », la série finale en Sailor Moon, n'a été jamais libéré aux Etats-Unis} et le poing de de l'étoile du nord a vu un premier dégagement court de la longue série, arrêtant la production à l'épisode 36, car le divertissement de Manga avait seulement autorisé cette saison particulière de l'anime. D'autres séries qui font inclure les dégagements partiels le maître d'air de , le Slam-Dunk et le Bt'x . Ceux-ci des soucis de vente pour des compagnies de distribution créent une zone grise d'opération pour des fansubbers. Tandis que d'une part il est vrai que des produits comme le poing de de l'étoile du nord soient libérés et autorisés en Amérique, seulement une partie de la série est disponible. Un ventilateur voulant acheter la série entière la trouverait impossible. Cependant, le manque d'appui de ces produits, dans lesquels les fansubs peuvent jouer un rôle, est souvent un facteur dans la décision pour ne pas continuer de libérer une série. Les coûts d'autoriser plus de la série ne pourraient pas être possibles sans dégagement réussi de l'offre initiale.

Les critiques des fansubs affirment que la distribution numérique blesse l'industrie d'anime des USA. Cependant, certains la discutent ont augmenté le fanbase de l'anime et les supports permis de copyright au " ; faire une somme rangée à partir des ventilateurs prêts 'à dépenser des milliers de dollars en un quot de show'& ; tous les deux le Japon et Amérique. Comme démontré par les commentaires de Sirabella's, ce n'est pas toujours le cas. Un autre problème est l'utilisation de mettre les fansubs téléchargés sur le produit vendu illégalement DVDs. Beaucoup de trafiquants de Hong Kong ont commencé à gifler les fansubs domestiquement créés, incluant ne vendent pas des avertissements, sur leurs dégagements d'anime, davantage de contribution à l'aspect de piraterie des fansubs. La disponibilité des fansubs d'Internet a mené à une plus grande piraterie que les limitations des fansubs de VHS.

Dynamique de fansubbing

Bien que les cadres des distributeurs domestiques d'anime aient été vocaux au sujet de leur objection aux fansubs, les la plupart ne veulent pas gagner une image en tant qu'étant hostiles à leurs ventilateurs. De la note spéciale, beaucoup dans l'industrie d'anime commencée comme fansubbers de VHS eux-mêmes, bien que fansubbing car ils ont su l'alors soit devenue profondément différente de fansubbing pendant qu'on le connaît aujourd'hui. C'est dû au décalage de fansubbing traditionnel using la bande de VHS des digisubs modernes de qui sont distribués sur l'Internet.

Pendant les débuts de l'Internet , il était difficile que les groupes fansubbing obtiennent l'attention de leur public cible. Même pendant le tôt au milieu des années 90, les groupes ont dû encore charger des honoraires nominaux (habituellement $5 $10 tout au plus) pour que VHS et les frais d'expédition obtiennent l'anime à sa destination. Beaucoup de personnes en le grand public n'étaient pas disposées à faire confiance à des entreprises relativement inconnues d'Internet, particulièrement pendant les jours primitifs de la sécurité d'Internet de . La plupart des compagnies américaines et BRITANNIQUES de distribution d'anime ont été formées pendant le début des années 90, et ont eu peu de concurrence de tels groupes d'amateur. Quelques compagnies ont même formé hors des cercles fansubbing. Cependant, car l'Internet s'est développé dans la disponibilité et la vitesse, les groupes de fansub pouvaient accueillir et distribuer des fansubs en ligne facilement. On lui a discuté que ceci a incité des ventilateurs à ignorer les dégagements officiels tout à fait, et quelques sites Web ont commencé à facturer des taux plus faciles de téléchargement. Le développement du nouveau logiciel et de sa disponibilité récemment découverte l'a rendu très simple pour copier, sous-titrer, distribuer, et jouer les fansubs arrières, coupant en ce qui offre de DVDs, et leurs ventes.

Beaucoup d'expositions d'anime font leur début en dehors de des rivages du Japon au format électronique, et il est rare qu'un anime populaire ira sans fansubs. Récemment, ceci s'est également appliqué au fandom de Tokusatsu étant donné les fansubs sont faits réellement pour le Sentai superbe , le cavalier de Kamen, l'Ultraman, et les divers films de Daikaiju qui ont été mal doublés pendant les décennies. En outre, la J-Horreur et le J-Drame, comme d'autres expositions asiatiques fansubbed autant de personnes deviennent de plus en plus curieux au sujet du cinéma asiatique et se cassent à partir du Kung Fu, samouraï, films de monstres géants que tant de personnes étaient au courant de avant de fansubbing.

Action judiciaire récente

Il y a une croyance parmi quelques ventilateurs qui un " ; agreement" tacite ; existe entre les fansubbers et les supports japonais de copyright que les fansubs aident pour favoriser un produit. Cette croyance a été contestée quand en décembre de l'usine 2004 de médias , un support japonais de copyright, directement demandé que leurs travaux soient enlevés des emplacements de téléchargement, et depuis lors nombreux d'autres compagnies telles que le Nippon TV ont suivi le mouvement à la suite de l'aspect des fansubs sur le YouTube .

Le 7 décembre 2004, un cabinet juridique de Tokyo représentant le Media Factory Inc. , une compagnie japonaise d'animation, envoyée lettres et email au AnimeSuki de d'annuaire de BitTorrent d'anime et à l'Anime lunaire groupes de fansub et à l'aspirant Fansubs mandant qu'elles arrêtent fansubbing et accueillir de toutes les productions fansubbing actuelles et de futur. Le AnimeSuki et l'Anime lunaire de se sont conformés, et peu de temps après, d'autres groupes de fansub tels que le solaire et le brillant Fansubs ont suivi le mouvement. En dépit de la demande, l'aspirant Fansubs de et une poignée d'autres groupes fansubbing, ont continué à produire des fansubs des séries d'anime de MFI. Jusqu'ici, c'a été l'une des quelques actions judiciaires prises par une compagnie japonaise d'anime contre fansubbing.

Après que la demande de MFI ait été rendue publique, seulement le Genshiken , dont les fansubs avaient été accomplis avant les avis, et Kimi GA Nozomu Eien ont été autorisés aux USA. D'autres projets du commandant de MFI, y compris Pugyuru et Akane Maniax , n'ont pas été pris par les distributeurs américains. Le manque de bourdonnement qui a entouré ces titres a été lié par des défenseurs de fansub à la suppression de MFI de la distribution de ventilateur. Ils arguent du fait qu'en découpant ce des moyens de " ; publicité libre, " ; MFI a aliéné les ventilateurs qui achèteraient normalement leurs produits après qu'ils aient été autorisés et maintenus les expositions aussi largement de l'exposition qu'ils pourraient autrement être. Le résultat final, indiquent des défenseurs de fansub, sont un intérêt réduit des compagnies américaines d'anime et d'une perte de revenu pour le studio. Cependant, en août 2006, le grondement d'école de a été finalement autorisé par grâce de Funimation à la popularité de la série recueillie de son dégagement de manga par le Del Rey . Il a pris la série sur 2 ans à autoriser. Depuis l'action judiciaire de MFI contre des fansubbers, leur nombre de permis fixés est au-dessous de la moyenne d'industrie.

Les actions de MFI sont actuellement employées comme exemple au cours de la discussion de fansub comme raison pour laquelle d'autres compagnies japonaises ne devraient pas poursuivre les injonctions semblables. Cependant, leurs titres sont encore autorisés, comme, et construisant sur l'exemple du grondement d'école, beaucoup de leur manga tel qu'Emma et l'aria ont été libérés par CMX et Tokyopop pour construire. En dépit des accusations de fansubbers qui ils ont remporté un grand succès moins sur, des titres tels que le secteur 88, du Gankutsuou, mémoire fantôme de Kurau, du Noein, du Shura aucun Toki, de l'UFO Ultramaiden Valkyrie, et de plus étant libérés. C'est dû aux cravates étroites entre l'usine de médias et leurs concesseurs domestiques, et demander à des fansubbers pour éviter leurs titres est simplement eux montrant le soutien du travail de leurs associés domestiques.

Des titres prelicensed, comme le fantôme de dans de Shell seul de stand le complexe, ou les générations du combattant de rue , ont placé par Manga Entertainment, la production du film d'ADV de la session de bruit de chance, niant le besoin de fansubs, des fonds de compagnie que les productions donnent directement la livraison rapide aux magasins des USA. Cependant, une partie qui fansubbing de tels titres se produit toujours.

Les opposers de Fansub réclament que les concesseurs japonais ont censément élevé le mécontentement avec des fansubbers parce que la facilité de l'accès avec laquelle leurs travaux sont obtenus a commencé à affecter la volonté d'un concesseur étranger d'autoriser une série, comme démontré par la diminution sensible du marché occidental dans de nouvelles acquisitions en 2005. Ils proposent également que les ventilateurs d'anime au Japon aient censément commencé à se tourner vers les fansubs anglais qui apparaissent souvent des jours après le dégagement d'une exposition, affectant des ventes sur leur marché intérieur. En effet, les compagnies japonaises se sont réunies ensemble pour former JASRAC, des supports de copyright redresse la compagnie, qui a fréquemment pris YouTube à la tâche pour la fourniture du contenu qui de visionneuses l'utilisation japonaise domestique souvent, qui inclut des fansubs, comme vu sur leur emplacement officiel. Une anti-fansub position croissante a été prise par des distributeurs des USA, comme vu dans Geneon et commentaires de l'ADV à l'état du panneau d'industrie à l'Anime Boston, aussi bien que des commentaires récents par Matt Greenfield des films d'ADV au central d'Anime :

" ; Répondant à une question de ventilateur sur la façon dont l'ADV perçoit la menace et le défi présentés par des fansubbers, Matt a répondu que tandis que sous-titrer de ventilateur blesse l'industrie aux USA et au Japon, « l'industrie doit apprendre et s'adapter à la nouvelle technologie, et doit trouver des moyens de travailler autour de elle. »

À Singapour, le Odex de distributeur d'anime a été activement dépistant et envoyant les menaces légales contre des utilisateurs de l'Internet à Singapour depuis 2007. Ces internautes ont allégué téléchargé l'anime fansubbed par l'intermédiaire du réseau de BitTorrent . Des décisions judiciaires sur les ISPs pour indiquer les informations personnelles des abonnés ont été ordonnées en faveur d'Odex, menant à plusieurs déchargeurs recevant des lettres de menace légale d'Odex et poursuivant plus tard des règlements à l'amiable pour au moins le S$ 3.000 (US$2,000) par personne, le jeune étant seulement 9 années. Ces actions ont été considérées controversées par la communauté locale d'anime et ont attiré des critiques vers la compagnie, car elles sont vues par des ventilateurs comme maladroites.

Voir également

iktionary
Fandub
Scanlation
Traduction de ventilateur de
Note de culture de

.

Random links:Convergence des variables aléatoires | La terre bleue, Minnesota | Boris Polevoy | John James Dwyer | Sylvia Larter | Fansub