Engrish
Le Engrish se rapporte à des variations incorrectes du grammaticalement du anglais, a souvent trouvé dans les pays est de l'Asiatique . Tandis que la limite peut se rapporter à l'anglais parlé, elle est plus employée souvent pour décrire l'anglais écrit, pour lequel il est plus facile identifier et rendre public des problèmes. Engrish a été trouvé sur tout des signes, des menus, et des manuels mal traduits d'instruction aux annonces bizarre exprimées et aux slogans étranges de T-shirt. L'utilisation de la limite s'étend du plein d'humour légèrement au péjoratif. Country-specific nomme, comme le Japlish de ou le Janglish pour le Japon , le Konglish de pour le Corée , et le Chinglish de pour le Chine existent également. Bien que la prononciation philippine du des mots anglais qualifie parfois comme Engrish, le modèle de communication généralement connu sous le nom de Taglish de se réfère à la place à l'habitude répandue de l'anglais et des mots et des expressions de mélange de Tagalog, souvent using tous les deux dans une phrase dans un processus connu sous le nom de Code-commutation .
Histoire
La limite provient du fait que le Japonais (aussi bien que plusieurs autre des langues asiatiques est) n'a pas les bruits séparés pour R et L. Dans le Japonais le bruit de R est prononcé comme aileron latéral alvéolaire ( ɺ ), articulé avec la langue s'est agité contre le palais dur derrière les dents avant, de sorte que cela ressemble à d'un R. Puisque le Japonais n'a pas un équivalent séparé pour le L anglais, les haut-parleurs japonais indigènes non fluents en anglais mispronounce souvent des mots anglais contenant la lettre L. Tandis que la limite raille l'accent, elle n'est employée principalement sans méchanceté dans la référence aux abus pleins d'humour, aux entendres de double de des calembours , et aux substitutions involontaires de mot dans l'anglais écrit, pas difficultés dans la prononciation. Par exemple, " ; election" ; pourrait être semblable prononcé au " ; erection" ; , et " ; clap" ; pourrait être prononcé comme le " ; crap" ;.Noter cela quoique le " ; L" ; et " ; R" ; l'erreur est souvent attribuée au Chinois, en réalité, là sont " distinct ; L" ; et " ; R" ; bruits dans le chinois parlé par norme (mandarine). Les divers dialectes des langues chinoises, toutefois ne pas avoir une telle séparation claire avec un modèle général étant d'autres sud dans le pays un voyage, plus celui est de voir le " plus probablement ; L" ; et " ; N" ; bruits confus (Chine centrale) ou même le " ; L" ; , " ; N" ; et " ; R" ; les bruits ont librement alterné (des sud du fleuve de Yang Tsé Kiang/du Changjiang).
Quelques programmes de TV font Engrish un des attractions pleines d'humour, telles que le Banzai et le le Simpsons . Quelques mots entendus dans ces expositions sont Engrish exaggerated tel que le kukuru de pour le cuisinier, le sumirunurofuru de pour la vodka de Smirnoff, et le " ; Misuta Supakoru" ; ce qui est Monsieur Sparkle, une marque factice de détergent.
Étude d'Engrish
Bien qu'on enseigne tout le peuple japonais l'anglais de l'âge de 12, le manque d'anglophones indigènes signifie que l'éducation dans l'anglais de parlé par est déficiente et qu'il y a peu d'incitation pour pratiquer parler la langue en dehors de l'école. Puisque les écoles secondaires au Japon mettent l'accent lourd sur préparer des étudiants pour des examens d'entrée d'université, les classes anglaises dans la haute junior et les lycées se concentrent plus fortement sur la grammaire et le vocabulaire, qui sont examinés sur les examens d'entrée.Tandis que les haut-parleurs japonais peuvent avoir des problèmes différencier des bruits de L et de R, les haut-parleurs de Coréen, thaïs et chinois ont peu de problèmes à cet égard puisque leurs langues ont les bruits séparés de L et de R (cependant dans le Coréen les bruits séparés sont les Allophones ). Cependant, dans chacune de ces trois langues, il y a des restrictions de Phonotactic à ces bruits. Chinois et thaï n'avoir aucun L syllabe-final bruit, ainsi les haut-parleurs tendent à les prononcer comme R et N respectivement ; Le Coréen n'a aucun bruit final de R, et les haut-parleurs le prononceraient comme L.
Engrish intentionnel
Engrish est habituellement accidentel, mais parfois son utilisation est délibérée. Le de marquage à chaud étranger, par exemple, atteint le même objectif qu'il fait dans l'ouest : embellissement exotique. Pour les mêmes raisons pour laquelle un caractère chinois ou un tatouage japonais du kanji semble " ; exotic" ; à beaucoup dans l'ouest, les Asiatiques peuvent apprécier des mots ou le baragouin anglais pour son seul appel esthétique ; les lignes droites, la symétrie fréquente, et les courbes unembellished des lettres Latinate peuvent tout faire appel aux sens asiatiques de l'esthétique et de l'équilibre.Quelques utilisations idiosyncratiques de l'anglais parmi une communauté qui est en grande partie bilingue ( Spanglish , Yinglish , Franglais , Konglish , Chinglish , Dunglish ) ont des noms avec des connotations plus neutres, et sont appliquées en grande partie aux gens dont les qualifications en anglais sont plus sur le pair avec ceux de la société en général.
Japlish
Engrish peut également se rapporter à la prononciation japonaise du du anglais Loanwords ou à un dialecte japonais avec un certain nombre de loanwords anglais. Puisque le Japonais a seulement cinq voyelles et peu de faisceaux de consonne de des loanwords qu'anglais sont souvent prononcés en quelque sorte cela semble peu commun et même plein d'humour aux anglophones. Par exemple, dans le japonais parlé, le Eric Clapton de guitariste devient Erikku Kuraputon de クラプトン de ・ de エリック, le Australie devient Ōsutoraria de オーストラリア, et " ; " du de McDonald de ; devient le Makudonarudo de マクドナルド, qui est souvent encore abrégé au Makudo de マクド ou au Makku de マック. Les utilisations de Japonais plus de 600 ont importé des mots anglais dans le discours commun, parfois sous la forme abrégée. Les exemples sont le hankachi ハンカチ pour le " ; handkerchief" ; , fōku フォーク pour le " ; fork" ; , tēburu テーブル pour le " ; table" ; , Puroresu プロレス pour le " ; pro " de lutte du ; , et ainsi de suite. Le plus exotique et le plein d'humour le changement de prononciation est, plus il est d'être considéré Engrish plus probable. Même le anglais assez logique Loanwords dans le Japonais semblera souvent étranger et inintelligible à un anglophone, tel que l'utilisation du chīzu チーズ pour le " ; cheese" ; en prenant une photographie. Ces changements de prononciation sont linguistiquement systématiques et sont complètement indépendants de l'intelligence de l'orateur.Dans le Japonais, spécifiquement, quelques mots sont reportés de l'anglais, mais sont employés dans un contexte complètement différent. Par exemple, une sortie électrique dans le Japonais désigné sous le nom du コンセント (konsento), modelé après le " de limite archaïque ; plug" concentrique ; ce qui se rapporte réellement au connecteur qui est inséré dans la sortie. Dans un autre exemple, une petite eau ou bouteille de soude en plastique désigné au Japon sous le nom d'un " ; bottoru de petto, " ; ou " ; Bottle" d'ANIMAL FAMILIER ; ; " ; PET" ; est l'abréviation pour l'éthylène téréphtalate , le type de plastique dont les bouteilles sont faites. Ceci cause souvent la confusion parmi des auditeurs des haut-parleurs japonais indigènes, car les limites ne sont pas largement connues en anglais.
Engrish était par le passé un cas fréquent en manuels de produit d'électronique grand public, avec des expressions telles que le " ; pour faire pour accélérer le document" de trouvaille vers le haut dehors ; , ou " ; Le gaz est peut-être is" de poison ; (pour le " ; Les gaz peuvent être poisonous" ;), mais il est moins fréquent aujourd'hui. Une autre source de traduction pauvre est la traduction automatique non réprimée , de ce type des outils linguistiques de service de Babelfish ou de Google . Engrish est souvent créé en employant la traduction aller-retour , où une expression est traduite using les outils linguistiques de service de Babelfish ou de Google en Japonais, alors copiant et collant le texte japonais et le traduisant de nouveau dans l'anglais.
Culture pop
Les dispositifs d'Engrish en évidence dans la culture pop japonaise , en tant que certain jeune peuple japonais considèrent comme étant l'anglais fortement à la mode. Le Japonais a assimilé beaucoup de vocabulaire de l'anglais, et beaucoup de chansons japonaises populaires et dispositif de thèmes de télévision ont disjoint des expressions en anglais parmi les textes la plupart du temps japonais. Les entreprises de commercialisation japonaises ont aidé à créer cette popularité, et ont plus tard créé une énorme rangée d'annonces, de produits, et d'habillement marqué avec les expressions anglaises qui semblent fortement d'une manière amusante ou inexplicablement bizarre à ceux compétents en anglais. Ces nouvelles limites anglaises sont généralement de courte durée, car elles sont employées plus à la mode que clairement. Beaucoup d'anglais de périodes est juste employé dans la publicité ou sur des produits comme tentative de sembler moderne et n'est pas réellement une tentative de communiquer. On exemple bien connu et populaire d'Engrish dans la culture pop est le que toute votre base sont appartiennent à nous phénomène de traduction de jeu vidéo de .Contrairement à Engrish, le Nihonglish limite est de temps en temps entendu, aussi bien que le variable Eihongo de 英本語, une combinaison de Eigo de 英語, le mot japonais pour l'anglais, et le Nihongo , le mot japonais de 日本語 pour la langue japonaise. Il se rapporte à l'opposé conceptuel d'Engrish : le Japonais mal prononcé et non grammatical a produit par un anglophone indigène. Un exemple typique est la prononciation de l'anglais américain du konnichiwa (" de de こんにちは ; hello" ; , " ; bon day" ;); rendu avec un modèle anglais d'effort et comme de phonétique/ kə.wɑ /au lieu de la prononciation japonaise/ ko↑n. La limite Nihonglish est souvent trouvée parmi les communautés des étudiants de langue japonaise où le Japonais peut être employé sporadiquement dans la conversation anglaise beaucoup pendant que l'anglais est employé parmi les étudiants anglais au Japon. L'utilisation de Nihonglish est habituellement intentionnelle, et est faite avec une intention pleine d'humour ou sarcastique. Un accent anglais lourd est employé, indiquant le caractère étranger supposé avec les règles de la prononciation japonaise. On le connaît également pour être pratiquée de temps en temps par quelques ventilateurs non-Japonais de l'animation japonaise ; dans ces cas-ci il parfois désigné également sous le nom du Otakuism ou Otaku-Parlent.
Japanenglish
C'est une utilisation de ventilateurs d'anime et de manga de limite en employant des mots et des termes japonais dans des phrases anglaises. Au lieu de dire, " ; J'ai bu l'eau, " ; l'orateur dirait, " ; J'ai bu mizu." ; Ou ; " ; Bonjour, Lucy. Beau jour, huh ? " ; pourrait être remplacé par le " ; Bonjour, Lucy-san. Beau jour, Ne ? " ; Japanenglish est employé souvent dans le fanfiction basé sur l'anime et le manga, et habituellement seulement connu par ceux qui observent l'anime avec des sous-titres en anglais, et par ceux qui a lu le manga qui emploie des formules de politesse japonaises, plutôt que les omettant dans la traduction en anglais.
Voir également
Chinglish Franponais
Globish
Hinglish
Singlish
Spanglish
Taglish et Englog
Le toute votre base sont appartiennent à nous
Prononciations non-natives de anglais
Stéréotypes de des Asiatiques
Pseudo-Anglicisms de Japonais de Wasei-eigo
.
| Random links: | Jie (groupe ethnique) | Affichage à lecture tête haute | Saskia van Uylenburgh | Horton hache l'oeuf | Draytek | Engrish |