Englog
Le Englog , parfois Enggalog , est un sans cérémonie Sociolect dans le Philippines . La limite est une valise du anglais de `de mots' et du Tagalog de `'. Elle est constituée par des mots et des structures de infusion de Tagalog en anglais, un exemple dont s'appelle le Konyo anglais. Quelque peu apparenté à ceci est le Taglish , qui est alternativement le Tagalog infusé avec des mots et des structures anglais.
L'anglais de Coño
Un type de &mdash d'Englog de ; L'anglais avec un certain words&mdash de Tagalog ; s'appelle le Konyo anglais. Le Konyo ou le coño de est une limite qui a évolué pour se rapporter à certains secteurs riches stereotyped de la société. Ces personnes sont souvent considérées les enfants des familles riches. Elles souvent sont typiquement identifiées par leur variante de l'anglais qui présente des mots de Tagalog. Le konyo lui-même de de mot est venu du coño espagnol (un blasphème polyvalent du dont la signification, dans l'utilisation moderne, varie avec le contexte).
Dispositifs de l'anglais de Konyo
L'aspect identifiable le plus commun de l'anglais de Konyo est la construction impliquant le anglais de verbe font avec la forme de base d'un verbe de Tagalog. Cette expression remplace des équivalents anglais parfaitement acceptables. Un exemple classique de l'anglais de Konyo est la phrase suivante : le nous a laissés faire au tusok de les fishballs. Le
nous a laissés embrocher les fishballs. NOTE de de de
: Fishballs sont une délicatesse philippine. le
me font le kwento de ce qui s'est produit…
me raconte l'histoire au sujet de ce que s'est produit… NOTE de de de
: Cuento est un " espagnol de signification de mot ; account" ; ou " ; story" ; ce qui est également employé dans le Tagalog.
Parfois, le Na s interjections de Tagalog (ou nah de ), e (ou hein ), et o (ou oh ) sont exclamés dans le discours. Également quelques mots anglais sont parfois remplacés par leurs traductions de Tagalog.
Quelques autres exemples sont :
je suis ainsi Na d'init de ; faire à paypay me le o naman . Sensation du
I si chaude ; veuillez m'éventer maintenant. NOTE de de de
: " ; Init" ; est le tagalog pour le " ; hot" ; et " ; paypay" ; est un ventilateur tenu dans la main.
vous faites à hintay ici tandis que je fais au sundo de mon ami, un ?
que vous attendez ici tandis que je cherche mon ami, bien ? NOTE de de de
: " ; Hintay" ; signifie le " ; wait" ; et " ; sundo" ; signifie le " ; fetch" ;.
il est ainsi galing !
il est si compétent/bon/habile !
Il y a de la stratification dans l'utilisation de Konyo anglaise et, à son niveau de noyau, il est employé principalement par les métis européens de la bourgeoisie, bien qu'il soit passivement imité par leur non-métis ou amis et connaissances de non-supérieur-classe qui aspirent pour monter l'échelle sociale ou pour circuler dans leur groupe. L'évidence de ceci est dans l'utilisation de beaucoup de mots Espagnol-dérivés ou de dispositifs ou de participes grammaticaux espagnols.
Exemples : Tostado (" de
; toasted" ;) et jamón (" de ; ham" ;) Subsistance de
mon jamón sur le gril… Je veux mon tostado de jamón. Baño (" de
; bathroom" ;)
où est le baño ?
Phonologique, l'anglais de Konyo, comme parlé par des membres de quelques familles espagnols insulaires et de leurs associés proches, prises beaucoup de prononciation espagnole, comme est démontré dans la prononciation de certains mots. de d'interjection ? (rudement équivalent au No. espagnol de ¿ de ? et nicht allemand de du ? ) est de temps en temps prononcé par des haut-parleurs de l'anglais de Konyo As /no/ ou /n ɔ/ (avec une voyelle pure au lieu du glissement anglais), qui montre une influence de substrat d'Espagnol.
Le " ; gentle" ; des efforts et les intonations sing-song douces de l'anglais de Konyo sont fortement opposés aux bruits légèrement plus approximatifs de Taglish comme parlé par des conducteurs de cabine. L'anglais de Konyo est plus doux et moins aigu, et aux oreilles de beaucoup de personnes, peut sembler un tad mordu du côté efféminé.
D'une part, afin de retentir plus de plébébien (avec la tentative d'être acceptable socialement à eux), beaucoup d'anglophones masculins de Konyo tendent à abuser la corruption de Tagalog du mot espagnol pour le compadre Co-parent (qui suggère une amitié étroite). La corruption de Tagalog est le kumpare de ou raccourci au éplucher , qui signifie rudement le " ; pal" ; ou " ; buddy" ;. En conséquence, beaucoup de mâles parmi eux poivre leur discours avec le épluchent pour commencer une phrase mais pour la finir également.
Exemple : le
épluchent, il est ainsi malabo, épluchent. Type de
, il est si incertain.
Parfois le tsong de est employé au lieu du épluchent , ou avec lui. le
épluchent le tsong, il est ainsi malabo, tsong.
Histoire de la limite
L'origine du " de limite ; Konyo" ; ou " ; coño " pour se rapporter aux membres riches de la société philippine tire d'une utilisation plus tôt (de 19ème siècle) du coño mot pour se rapporter aux expatriés péninsulaires d'Espagnol de vivant dans les colonies telles que les Philippines et l'Amérique latine. Ce, alternativement, était un résultat de l'utilisation ultra-excessive du ¡ Coño de de mot ! (à l'origine " ; " de la chatte ;) en tant que général, polyvalent jurer le mot et le juron de la part des Espagnols péninsulaires commençant autrefois dans les 1800s et continuant aujourd'hui. Beaucoup de Latino-américains et de Philippins instruits des 1800s en retard, alors qu'elles parlaient espagnol, n'ont pas toujours employé les mêmes expressions orales que les Espagnols indigènes. Hormis pas using le seseo (donc prononçant le z et c en ce de , ci comme fricative dentaire aphone , au lieu de cela comme), l'expression surutilisée du coño de a placé les Espagnols Non-Andalous du expatrié indépendamment des gens du pays native-born. Le Coño est ainsi devenu une limite qui certaines Latino-américains (aussi bien que des Philippins des 1800s en retard) utilisées pour des Espagnols qui était de mode analogue à la façon dont les Néo-zélandais et les Australiens continuent à se référer aux Anglais (particulièrement les anglais) comme " ; " des Pommies ;.
L'utilisation du coño de comme juron de favori pour les Espagnols d'expatrié de leur a donc donné l'étiquette. En tant que ces Espagnols expatriés, désignés familièrement sous le nom des coños de , étaient au dessus de la société aux Philippines et ont généralement tenu le prestige le plus élevé, le coño limite s'est plus tard trouvé étant employé sur l'Espagnol insulaire de plus large et la caste du Métis de qui ont pu nécessairement ne pas avoir été de descente espagnole (certains étaient du français, du allemand, du les milieux libanais de , etc.
Au fur et à mesure du temps, l'utilisation de l'étiquette élargie plus loin pour inclure la plupart des membres des classes aristocratiques philippines, indépendamment de leur origine ethnique. Aujourd'hui, personnes riches qui sont vues pour avoir un niveau de vie très riche et pour trahir manifestement des manières occidentales du , même si elles sont de métis chinois ou descente ethnique du Philippin désigné parfois sous le nom étant le coño de , plus en particulier si elles parlent anglais de Konyo.
Le coño mot exige souvent une certaine orientation eurocentrique, depuis les membres les plus riches du &mdash philippin de société ; à savoir, le Taipan de la personne d'origine chinoise classe-ne qualifient pas même pour l'étiquette due à leur orientation non-européenne. Que le coño mot a à l'origine signifié le " ; cunt" ; et " signifié postérieur ; Spaniard" ; sûrement est allé un long chemin à devenir un mot lié à un certain secteur eurocentrique de la croûte supérieure des expositions philippines de société juste à quelle distance la signification d'un mot peut changer.
L'origine de l'anglais de Coño
Il n'y a aucune explication définitive pourquoi certains emploient cette forme corrompue de l'anglais, et pourquoi seulement un certain secteur de la société l'emploie principalement. Une hypothèse plausible a été proposée concernant les origines de l'anglais de Konyo, à savoir, une tentative par de plus jeunes membres de l'affluent et de la caste espagnole insulaire fortement prestigieuse (les gens des pheontypes caucasiens) de Manille d'assimiler, intègre, ou au moins soit acceptée dans le Tagalog traditionnel - société parlante de .
Avant la deuxième guerre mondiale, l'espagnol a été principalement parlé dans les maisons de l'Espagnol insulaire de classe aristocratique et les familles de métis (habituellement de la descente Basque ), la situation ont changé rigoureusement après la libération de la deuxième guerre mondiale du Japonais et l'octroi de l'indépendance par les Etats-Unis aux Philippines. Les Américains ont été vus comme libérateurs bienveillants et niveau de prestige de l'anglais américain accru aux dépens du espagnol. Insulares, métis, et familles de la bourgeoisie généralement ont ainsi commencé à décaler leur foyer vers la fabrication l'anglais du premier ou de la langue de commandant de leurs enfants. Quelques familles espagnoles du ont essayé de maintenir l'utilisation de l'Espagnol à la maison, mais en raison de l'influence lourde des médias de langue anglaise et de la nécessité de communiquer avec leurs pairs dans le " exclusif Anglais-orienté ; écoles pour le rich" même ; assuré que l'anglais serait la langue que de tels enfants des familles riches deviendraient être le plus confortable dans.
Avant que plusieurs de ces enfants soient entrés aux universités philippines Manille-basées, elles ont dû faire face à leur exposition à un grand nombre de personnes qui nécessairement n'ont pas parlé anglais en tant que leur principalement langue d'expression. Tandis que ces " ; Konyos" ; étaient plutôt confortables parlant anglais parmi elles-mêmes, d'autres personnes n'étaient pas aussi confortable avec leur propre capacité anglaise et n'ont pas parlé ainsi Tagalog le plus souvent, parlant anglais seulement une fois requises pour faire ainsi par leurs professeurs ou supérieurs. Le Konyos, la plupart du temps étant insulares ou métis (mélangé-course) de souvent tenus dehors parmi la foule due à leurs dispositifs d'Européen et teint généralement plus léger, et l'aliénation potentiel parfois fait face de la majorité Tagalog-parlante traditionnelle à Manille. D'ailleurs, le capital philippin dans les années 60 a été caractérisé par une élévation des expressions du nationalisme telles que le " ; Philippin premier Policy" ; et beaucoup d'autres mouvements qui ont mis en parallèle la croissance du nationalisme parmi d'anciennes colonies des pouvoirs occidentaux.
Le Konyos de Manille métropolitaine semblent, donc, avoir senti la nécessité de proclamer leur unité et solidarité avec la majorité Tagalog-parlante à Manille à la lumière de cette réapparition nationaliste. Sinon cela, elles ont au moins dû sembler « acceptables » et non-étrangères au courant principal. En partie parce que plusieurs de ces Philippins de descente européenne (parfois de descente Basque unmiscegenated) apparaissent complètement Caucasien et pourraient donc être confondus avec des étrangers.
Une variante de l'anglais de Konyo est connue comme " ; Colegiala English" ; (prononcé ) ce qui se rapporte à des étudiants des écoles très chères de couvent de tout-fille (autrefois connues pendant l'ère Espagnol-dominée comme " ; Colegios" ;) ce qui ont été courus par les nonnes catholiques. La partie des étudiants dans ces écoles étaient, naturellement, des insulares et des mestizas. C'est principalement l'anglais de Colegiala qui a contribué au fait + construction de phrase de verbe de Tagalog trouvée dans l'anglais de Konyo. Cette variante s'est en grande partie développée en parallèle à l'anglais de Konyo parlé par leurs contre-parties masculines qui ont été envoyées aux écoles du tout-garçon de Manille pour les riches.
En d'autres termes, l'anglais de Konyo (comme Englog) a été analysé pour avoir principalement surgi comme une tentative par les personnes Anglais-dominantes de la physiognomie physiquement de étranger-regard d'affirmer leur identité philippine par l'utilisation lourde des mots de Tagalog.
Pour la plupart, l'anglais de Konyo n'est pas employé (et en fait est détesté et évité) par les membres anglophones des classes professionnelles philippines non-européennes et de non-métis (familles des médecins, avocats, ingénieurs, employés de bureau, auteurs, &mdash d'éducateurs ; souvent désigné sous le nom du " ; Class" moyen instruit ;), et à la place, le plus fortement Anglais-influencés parmi eux tâchent de parler anglais droit avec un accent nord-américain. Pour la plupart, des membres de cette classe sont souvent décrits comme " ; fortement diluted" ; ou " ; fortement miscegenated" ; Les métis chinois (certains auraient probablement des liens éloignés ou non-ainsi-éloignés à un ancêtre européen) qui peut soutenir quelques dispositifs faciaux de étranger-regard, mais étranger-ne regardent pas trop pour être confondus avec les étrangers blancs. Parmi cette caste, la nécessité d'assimiler avec ou d'être accepté à la majorité Tagalog-dominante de Manille est basse. Comme ils se savent à considérer sans aucun doute philippins par d'autres Philippins dus à leur aspect physique, ils se sentent qu'ils n'ont aucun besoin de prouver leur identité philippine en abusant des mots de Tagalog tout en parlant anglais.
Cependant, en raison du prestige et du respect généraux que l'Européen et le métis classe la commande immobile, beaucoup d'autres Philippins Manille-basés des origines ethniques non-européennes ont lentement mais passivement commencé à copier l'anglais de Konyo, puisque, dans une société stratifiée, elle suggère le " ; class" ;. Habituellement ces personnes sont des camarades de classe ou des amies étroites du groupe central à l'origine européen de l'anglais de Konyo.
L'anglais de Konyo est un sociolect de l'anglais philippin qui tire d'un lexique de Tagalog. L'anglais philippin, qui est principalement l'anglais nord-américain parlé avec un léger accent philippin et emploie de temps en temps les mots anglais qui indigenized pour l'usage philippin local, est en grande partie un phénomène de classe moyen et est employé par la classe instruite. Taglish, d'une part, est essentiellement Tagalog mais emploie simplement des noms et des verbes anglais, pourtant maintient des mots de fonction grammaticaux de Tagalog pour la plupart, et est employé par la plus large gamme des personnes dans les Philippines.
Swardspeak (masselotte gaie)
Masselotte gaie
Swardspeak est une langue vernaculaire dérivée d'Englog et est employé la plupart du temps par les Philippins gais. Il emploie des éléments du Tagalog , du anglais, du espagnol, et même du japonais leur donnant de nouvelles significations dans le cadre de cette langue unique. Un trait unique de swardspeak est qu'il identifie immédiatement le haut-parleur en tant qu'homosexuel, le rendant facile pour des personnes de cette orientation de signaler entre eux dans un endroit où il n'est pas facile montrer de telles tendances (c. Ceci crée un monde exclusif parmi ses haut-parleurs et les aide pour résister à l'assimilation culturelle.
En employant le swardspeak, les homosexuels philippins peuvent résister à la culture dominante de leur secteur et créer un espace de leurs propres. La langue change constamment, avec de vieilles expressions devenant désuètes et les nouvelles expressions écrivant fréquemment l'utilisation journalière, se reflétant change dans leur culture et exclusivité également de maintien. La nature dynamique de la langue refuse de se cimenter dans la culture simple et tient compte de plus de liberté dans l'expression parmi ses haut-parleurs. Les mots et les expressions peuvent être créés hors de la réaction aux tendances populaires et créer des solutions de rechange à un style de vie strictement défini. Par ces caractéristiques, le swardspeak ne crée un groupe dissident sans aucune cravate aux restrictions géographiques, linguistiques, ou culturelles, permettant à ses orateurs de former la langue comme appropriée aux temps. De cette façon, la langue est " ; mobile" ; , et est simultanément une partie d'une plus grande communauté mais s'ouvre également à des significations plus spécifiques ou plus locales.
Exemples avec des définitions de Tagalog et d'anglais :
Voir également
Taglish Langue de Tagalog de
Langue philippine
L'anglais philippin
Liste de de dialectes de l'anglais
Code-commutation
.