Encadrement de verbe
Dans la linguistique , le verbe-encadrant et le satellite-encadrant sont des descriptions typologiques de la façon dont les expressions de verbe dans différentes langues décrivent la façon de du mouvement et le chemin de du mouvement.
La façon du mouvement se rapporte à un type de mouvement distinct décrit par un verbe particulier, par exemple, le fonctionnement, la culbute, le glissement, la marche, le rampement, le chemin etc. du mouvement se rapporte à la direction du mouvement, par exemple, mouvement dans, hors de, à travers, etc. Ces deux concepts peuvent être codés dans le verbe en tant qu'élément de sa signification de racine, ou dans une particule séparée associée au verbe (un satellite de ).
Des langues sont considérées verbe-encadré par ou satellite-encadré par basé sur la façon dont le chemin de mouvement est codé. Les particules anglaises d'utilisation de verbes du pour montrer le chemin du mouvement (la « course dans », « sortent », « tomber vers le bas "), et ses verbes montrent habituellement la façon du mouvement ; ainsi l'anglais est une langue satellite-encadrée. Verbes anglais que contre- cette tendance sont presque invariablement le Latinate tel que le " ; exit" ; , " ; ascend" ; , ou " ; enter" ;.
Le espagnol, d'une part, fait l'utilisation lourde des verbes du mouvement comme le entrar, le salir , le subir , le bajar de de (« entrer, sortent, montent, descendent "), qui codent directement le chemin de mouvement, et peut omettre la façon du mouvement ou l'exprimer en complément de la façon (typiquement un gérondif ) : corriendo d'entró de que « il a couru dans », littéralement « il a écrit le fonctionnement » ; flotando de salió de que « il a éloigné du rivage », littéralement « il a sorti le flottement ». Ainsi Espagnol (avec toutes les langues Romance est une langue verbe-encadrée.
| Random links: | Ministère de magie | Marquer Consuelos | Haibun | Route A458 | Soldats de la cavalerie de choc | El_enmarcar_del_verbo |