Distinction de TV
Dans le Sociolinguistics , une distinction du TV décrit la situation où une langue a les pronoms de la deuxième-personne qui distinguent des niveaux de variation de la courtoisie , de la distance sociale , de la courtoisie , de la connaissance , ou de l'insulte vers le destinataire .
Histoire et utilisation
La T-forme d'expressions et la V-forme ont été présentées par Brown et Gilman (1960), en se référant aux lettres initiales de ces pronoms dans le latin, le t u de et l'OS du v . Dans le latin, le TU était à l'origine le singulier, et les vos de le pluriel, sans la distinction pour les formules de politesse ou le familier. Selon Brown et Gilman, l'utilisation du pluriel à l'empereur romain a commencé dans la quatrième ANNONCE de siècle. Ils mentionnent la possibilité que c'était parce qu'il y avait deux empereurs à ce moment-là (dans Constantinople et Rome ), mais mentionne également ce " ; la pluralité est une métaphore très vieille et omniprésente pour le power" ;. Cette utilisation a été prolongée à d'autres figures puissantes, telles que pape Gregory I (590-604) de . Mais Brown et Gilman notent qu'il avait lieu seulement entre les douzième et quatorzièmes siècles que les normes pour l'usage du t et des V-formes ont cristallisés. Moins généralement, l'utilisation du pluriel peut être prolongé à d'autres personnes , tel que le " ; we" royal ; (pluriel majestueux ) dans le anglais.Brown et Gilman ont argué du fait que le choix de la forme est régi par ou des rapports de « puissance » et/ou la « solidarité », selon la culture des haut-parleurs, prouvant que la « puissance » avait été le facteur prédictif dominant de la forme en Europe jusqu'au 20ème siècle. Ainsi il était tout à fait normal que une personne puissante d'employer une T-forme mais s'attende en échange à une V-forme. Toutefois au 20ème siècle le dynamique décalé en faveur de la solidarité, de sorte que les gens emploient des T-formes avec ceux elles a su, et des V-formes dans des rencontres de service, avec l'utilisation réciproque du étant la norme dans les deux cas.
Le moderne anglais n'a aucune distinction de TV. Il peut souvent être embrouillant pour un anglophone apprenant une langue avec une distinction de TV pour assimiler les règles entourant quand appeler quelqu'un avec le pronom formel ou sans cérémonie. Des étudiants sont souvent conseillés d'errer du côté de l'attention en employant les pronoms formels. Cependant, ceci risque de sembler snobbish ou ridicule.
Cependant l'anglais n'a aucune distinction syntactique du TV, là est des analogies sémantiques du , telles que si s'adresser à quelqu'un par le prénom ou le nom de famille (ou utilisation de monsieur de et de Madame de ). Cependant les frontières entre la langue formelle et sans cérémonie diffèrent de la langue à la langue, et la plupart des langues emploient le discours formel plus fréquemment, et/ou dans différentes circonstances que l'anglais. Dans quelques circonstances il n'est pas peu commun d'appeler d'autres personnes par prénom et la forme respectueuse, ou forme de nom de famille et familière. Par exemple, les professeurs allemands emploient l'ancienne construction avec les étudiants secondaires deuxième cycle. Ceci peut mener aux constructions dénotant un de niveau intermédiaire de la formalité dans les langues T-V-distinctes qui semblent maladroites aux Anglais-haut-parleurs. Par exemple, l'accroche du " ; Faire attention, Michael" ; du cavalier de chevalier de était habituellement " doublé de de ; Vorsichtig de Seien Sie, Michael" ; en allemand, impliquant la formalité (utilisation de Sie ) et la connaissance (utilisation de prénom).
L'utilisation de ces formes réclame la traduction compensatrice du dialogue en anglais. Par exemple, un caractère dans un film ou un roman français indiquant le " de ; Tutoie-moi ! " ; (" ; Employer le sans cérémonie TU de pronom en s'adressant à moi ! " ;) pourrait être le " traduit ; Ne pas être si formel ! " ;
Exemples des distinctions de TV
Dans beaucoup de langues, le pronom singulier formel dérive d'une forme plurielle. Beaucoup de langues Romance ont les formes familières dérivées du singulier latin t u de du et les formes formelles dérivées d'OS pluriel latin du v , parfois par l'intermédiaire d'un itinéraire détourné. Parfois, la V-forme singulière dérive d'un pronom de la troisième personne. Quelques langues ont les formes séparées de T et de V pour le singulier et le pluriel ; d'autres ont la même forme ; d'autres ont une distinction de TV seulement dans le singulier.
Les différentes langues distinguent des utilisations de pronom dans différentes manières. Même dans des langues, il y a des différences entre les groupes (des personnes plus âgées et les personnes d'un statut plus élevé tendant à utiliser-et s'attendent au langage formel) et entre de divers aspects d'une langue. Par exemple, dans le Néerlandais, le u tombe lentement dans la désuétude dans le pluriel, et on pourrait parfois s'adresser ainsi à un groupe comme jullie de quand on s'adresserait à chaque membre individuellement comme u . Dans l'Espagnol latino-américain, le changement opposé s'est produit - après avoir perdu les vosotros , Latino-américains de s'adresser à tous les groupes comme ustedes de , même si le groupe se compose d'amis qu'ils appelleraient le tú de ou les vos de (la plupart du temps en Argentine). Dans l'Espagnol péninsulaire standard, cependant, les vosotros de encore est régulièrement utilisés dans la conversation familière. Dans certains cas, les V-formes sont susceptibles d'être profités par une fois écrites.
Être suit une table des versions singulières et plurielles de la deuxième personne plurielle et singulier dans beaucoup de langues. Beaucoup de ces derniers ne démontrent pas la distinction de TV dans le sens ci-dessus du " ; you" ; pluriel étant employé pour le " ; you" ; sans cérémonie singulier.
Remarques spécifiques à une langue
Arabe
L'arabe standard moderne n'a pas une distinction de TV, using le أنت (anta de , mâle) et le أنتِ ( anti , femelle) pour des situations formelles et sans cérémonie dans le singulier, l'antuma de ou l'antunnaa de dans le duel, et l'antum de ou l'antunna de dans le pluriel. Cependant, beaucoup de variétés parlées par arabe de font font la distinction. Notamment, l'arabe égyptien emploie le حضرتك (ḥaḍretak de /ḥaḍretik de , signifiant le " ; votre grace" ;) et variantes comme pronom formel, avec l'anta de comme pronom sans cérémonie. Généralement le ḥaḍretak de est réservé pour des parents plus âgés, des autorités, des patrons, et des associés aînés.
Bengali
Le Bengali a trois niveaux de formalité dans ses pronoms ; les formes d'adresse les plus neutres parmi des membres plus étroits d'une famille sont le tumi তুমি et le tomra তোমরা (pluriel). Ces deux pronoms sont également typiquement employés en parlant aux enfants, ou à de plus jeunes membres du famille étendu. le tumi তুমি est également employé en s'adressant à Dieu. En parlant avec des adultes en dehors de la famille, ou avec les membres expérimentés du famille étendu, l'apni আপনি de pronoms et l'apnara আপনারা (pluriel) sont employés. C'est également vrai dans les annonces et les annonces publiques. Un troisième ensemble de pronoms, de tui de তুই et de tora তোরা (pluriel), est réservé pour l'usage entre les amis très étroits, et de la prolongation, entre les parents qui partagent un lien pas à la différence d'une amitié étroite. Il est également employé en s'adressant à des personnes a présumé d'être de " ; inferior" ; statut social ; cette dernière utilisation est de temps en temps employée en parlant aux bonnes, aux pousse-pousse-extracteurs, et à d'autres ouvriers de service, bien que cette utilisation soit considérée blessante.
Les situations dans lesquelles ces différents pronoms peuvent être employés varient considérablement selon beaucoup de facteurs sociaux. Dans quelques familles, les enfants peuvent s'adresser à leurs parents avec l'apni আপনি et l'apnara আপনারা, bien que ceci devienne de plus en plus rare. Quelques adultes alternent entre chacun des trois niveaux de pronom en parlant aux enfants, en choisissant normalement le tumi তুমি et le tomra তোমরা, mais en choisissant également souvent le tui de তুই et le tora তোরা pour indiquer la proximité, ou l'apni আপনি ou l'apnara আপনারা d'une façon de plaisanterie. En plus, les Bengalis varient dans quel pronom ils emploient en s'adressant à des domestiques dans la maison ; certains peuvent employer l'apni আপনি et l'apnara আপনারা pour indiquer le respect pour un adulte en dehors de la famille, alors que d'autres peuvent employer le tumi তুমি et le tomra তোমরা pour indiquer l'inclusion dans la famille ou pour indiquer légèrement moins de statut honorable. D'autres peuvent même employer le tui de তুই et le tora তোরা pour indiquer le statut inférieur.
Bulgare
Le Bulgare distingue le Ti familier (ти de ) et le respectueux vi (ви de de ), qui est adresse familière également utilisée pour plusieurs personnes. (Le respectueux Vi peut être profité, tandis que pluriel le vi n'est pas.) Généralement, le Ti de est employé parmi des amis et des parents, mais l'utilisation dépend non seulement de la proximité du rapport mais également de l'âge et de la formalité de la situation (par exemple, réunion de travail contre une partie). D'enfants le Ti de d'utilisation toujours pour s'adresser et sont adressés de cette façon par des adultes mais sont enseignés à s'adresser à des adultes avec le vi . En parlant entre eux les jeunes commencent souvent par le formel vi quand parlant entre eux mais peut la transition au Ti de très rapidement dans une situation sans cérémonie. À moins qu'il y ait une différence substantielle dans la situation sociale (par exemple professeur et étudiant), le choix de la forme est symétrique : si A emploie le Ti de pour adresser B, alors B emploie également le Ti de pour adresser l'A. Tandis que les gens peuvent transition rapidement du vi au Ti de , une telle transition présume l'accord mutuel. En dernières années le " formel ; Vi" ; la forme est lentement diminuée dans quelques situations, mais (et être) est employée toujours dans le discours formel et en s'adressant à quelqu'un inconnus.
Catalan
Les vós catalans de du suit les mêmes règles de concordance que le français vous (verbes dans la personne du deuxième pluriel, les adjectifs dans le singulier), et le vostè de suit les mêmes règles de concordance que le usted par espagnol (verbes chez la 3ème personne). Le Vostè a provenu du mercè de vostra de comme Calque d'Espagnol, et a remplacé les vós catalans originaux forme.
Dans quelques dialectes de catalan, les vós de n'est plus employés. D'autres dialectes ont un à trois voies tu/vós/vosté de distinction, où les vós de est employés pendant qu'une forme respectueuse pour des aînés et des amis respectés, et le vostè de pour des étrangers et des personnes qu'on ne connaît pas bien. Le Vostè est plus éloigné que les vós de .
Chinois (mandarine)
Historiquement, la mandarine a confirmé sa distinction de TV rigoureusement dans le discours aussi bien que dans l'écriture. C'est particulièrement évident dans le Pékin , dont le dialecte a formé la base pour la mandarine standard . Le Chinois écrit, qui essaye généralement d'obtenir un plus formel, ou même la tonalité semi-archaïque, fait uniformément la distinction de TV, allant parfois même autant qu'utiliser les formes archaïques plus non utilisées dans la parole (telle que 閣下 (阁下), géxià, littéralement, de dessous la pagoda , utilisée dans des situations extrêmement formelles en Chine impériale). Bien que rarement, mais le 前辈 (qianbei) soit parfois encore employé dans les arrangements très formels, et quand il y a un espace d'âge chronologique très grand entre l'orateur et l'auditeur.
À la différence de beaucoup de langues européennes, la distinction de TV en mandarine est affirmée beaucoup plus sur l'âge chronologique des haut-parleurs plutôt que sur leur intrinsèquement de positions de social. À moins qu'il y ait un espace très grand dans le statut social ou la social-position, le par exemple vous adressez votre patron, ou un domestique (ou un serveur à un restaurant) s'adresse à vous, les gens du même âge se rapportent généralement dedans ou comme 你 (nǐ), même si ils sont des étrangers. Des personnes plus âgées, y compris ses parents, sont correctement adressées dedans ou comme 您 (nín). le 您 est également employé comme manière d'indiquer des affections (formelles), parce que le 您 est 你 suffixé avec un 心 (xin), qui signifie le coeur -- dénotant que la 2ème personne et les personnes plurielles sont adressées avec affection (formelle) d'a. En raison de ceci, il est relativement rare d'avoir une situation où chacune de deux personnes s'adresse dedans ou comme 您, à moins que ce soit l'intention de parties concernées pour indiquer leur affection (formelle). En soi, le 您 peut également être employé avec ses membres de famille proche, et il ne porte aucune implication de la distance, ou un manque d'intimité, en tant que vous du Français moderne fait.
Dans plusieurs des langues chinoises méridionales (par exemple Wu ), il n'y a aucune distinction de TV faite du tout. La formalité dans ces langues sont indiquées au moyen de différentes limites de parenté seulement, tout comme d'autres langues asiatiques (telles que japonais, coréen, vietnamien). En raison de ceci, un certain Chinois méridional, dont la langue maternelle n'est pas mandarine, en parlant la mandarine la trouver non pertinente, inutile, et parfois difficile pour faire la distinction. Cependant, pendant que presque tous les mère-langue-orateurs chinois (Chinois d'outre-mer y compris) comprennent les règles rudimentaires en ce qui concerne le d'agglutinement cum - règles contextuelles dans des langues chinoises, c'est simplement un recul mineur au début de l'étape de Mandarine-étude -- le suffixe d'un 心 (xin) au 你 dans le 您 parle pour lui-même. Néanmoins, beaucoup de Chinois méridionaux voient souvent le 您 comme forme d'exprimer des affections (formelles) seulement, et ne font pas la distinction subtile que le 您 peut être employé dans diverses communications formelles. Ce pas de Faux linguistique simple de a gagné beaucoup de migrants méridionaux dans Pékin et d'autres villes nordiques une réputation pour être grossier et grossier.
Bien que les formes plurielles de pronoms personnels en mandarine soient typiquement constituées en ajoutant le 們 de mot (们) à leurs contre-parties singulières, la construction du 您們 est tout à fait rare en mandarine standard, constructions indirectes telles que le 大家 (dàjiā, chacun) étant preferred en s'adressant à une foule. L'utilisation du 您們 demeure existante dans le dialecte de Pékin, cependant, qui maintient un certain nombre de distinctions perdues en mandarine standard. Les exemples de son utilisation incluent des situations où un nombre restreint de personnes plus âgées avec qui on est relativement familiarisé sont directement adressées, rendant le 大家 maladroit.
Croate
L'utilisation du Ti de est limitée aux amis et au famille, et employée parmi des enfants. Dans n'importe quel formel vi d'utilisation est employé seulement ; le Ti de peut être employé parmi des pairs dans un lieu de travail, mais rarement dans les documents officiels. C'est un missconception commun même parmi les naturels pour profiter toujours le Vi une fois utilisé dans la tonalité formelle mais le Vi est profité seulement dans la correspondance personnelle directe entre deux personnes.
Tchèque
Verbe tchèque Traditionnellement, l'utilisation de la forme sans cérémonie était limitée pour des parents et des amis très étroits, parce que des enfants ou pour exprimer explicitement la distance sociale. Pendant la deuxième moitié du 20ème siècle, l'utilisation de la forme sans cérémonie s'est développée de manière significative parmi les collègues, la jeunesse et les membres des organismes et les groupes. La forme formelle est toujours employée dans les documents officiels et en s'occupant avec un étranger (particulièrement plus ancien) comme signe de respect. les pronoms 2nd-person ( Ty, Tvůj, Vy, Váš ) sont souvent profités dans les lettres, la publicité, etc. La capitalisation est facultative et devient lentement désuète. Une variante de la forme formelle a modelé après " allemand ; Sie" ; ( Oni/oni , Jejich/jejich , onikat verbe) a été fréquemment employé pendant le 19ème siècle mais le disappeared.Dans la grammaire, des formes plurielles sont employées dans les pronoms personnels et possessifs ( vy - vous, le váš de - votre) et dans les verbes, mais pas dans les participes et les adjectifs elles sont employées sous les formes singulières (en s'adressant à une personne simple). C'est une différence de quelques autres langues slaves ( slovaque, russe, etc.) de
Danois
Au Danemark, l'utilisation des formes d'adresse formelles a diminué sensiblement au cours des vingt dernières années. De est encore employé dans la langue écrite, dans les lettres officielles et semblable, mais la forme parlée sera du . Par exemple, une lettre de l'inspecteur des impôts vous invitant une réunion à passer par la déclaration d'impôt de l'année dernière emploiera De , mais au cours de la réunion elle-même, chacun indiquera du . Les serveurs pourraient très de temps en temps employer De , mais c'est inopinément formel.
Dire généralement du à une personne, et I plus d'à un. Écrire du si vous savez le nom de la personne à qui vous écrivez, et de De si vous ne faites pas.
Hollandais
Dans le hollandais a 3 principales formes de pronoms de deuxième-personne, à savoir le U , le gij de et le jij de . Dans le cas du gij/jij , le ge/je sont ses variantes non soulignées du . Dans le Néerlandais, la distinction de TV est difficile car elle se fonde principalement sur le statut (personnel).
Le U est le pronom formel utilisé dans toutes les régions néerlandophones, toutefois le gij/jij sont détail de région. Le Jij est preferred par écrit aux Pays Bas et en Belgique, mais quand la parole est concernée les Hollandais-haut-parleurs en Belgique tendent à employer le gij de . La partie méridionale du Netlerlands (principalement Brabant ) emploie également le gij de , mais pas en s'adressant à des personnes de Brabant extérieur, en tant que majorité du jij néerlandais de d'utilisations. Pour s'adresser à Dieu (s) dans le Néerlandais, le gij de et le U aux Pays Bas et en Belgique sont employés, jamais le jij de .
Le je pronom peut également être employé impersonnellement, correspondant au anglais générique vous .
Dans le Néerlandais le pronom personnel formel est employé pour des personnes avec un plus haut ou statut égal, à moins qu'adressé explique (s) il veut être parlé à avec le pronom sans cérémonie. À la différence par exemple dedans du allemand, il n'y a aucune ligne définie (dans le cas de l'Allemand, rudement quand quelqu'un passe l'âge de 16) dans lesquels chacun, indépendamment du famille, est adressé avec le pronom formel. Un Néerlandais pourrait s'appeler le jij de par son propre cousin, mais le U par ses propres enfants.
Dans la langue étroitement liée de l'afrikaans , la même distinction entre le " ; jy" ; et " ; u" ; existe comme dans le Néerlandais standard, mais le " ; u" ; maintenant retentit archaïque et meurt dehors. Au lieu d'employer le " ; u" ; , les Afrikaans-haut-parleurs emploieront souvent un titre ou un terme différent d'une personne dénotant le statut de cette personne relativement au haut-parleur : " ; Oom, saam jy de kom ? " ; (" ; L'oncle, sont vous prochain along" ;) être utilisation sans cérémonie tandis que " ; Oom, saam d'oom de kom ? " ; (" ; Oncle, l'oncle vient-il le long ? " ;) être plus formel. Le générique vous est exprimé en afrikaans par le " de limite ; 'mens" de n ; (" ; un person" ;).
Anglais
voient également :
du mille L'Anglo-Saxon (a. le vieil anglais ) n'a eu aucune distinction entre le " formel et sans cérémonie ; you" ;. Dans l'anglais moyen, au 13ème siècle, le " de limite ; ye" ; a été employé comme version formelle de " ; thou" ; (aux supérieurs ou non-suggère) - cependant, cette utilisation était souvent contextuel-dépendante (c. changeant dynamiquement selon des nuances de décalage dans le rapport entre deux personnes), plutôt que la charge statique. Par le XVIIème siècle, " ; thou" ; connotations de plus en plus acquises d'adresse méprisante, ou d'adresser ses subordonnés sociaux (ainsi le procureur dans le épreuve de s 1603 de monsieur Walter Raleigh 'a déclamé le " ; Thee du mille I, traître de mille ! " ;). Par conséquent la fréquence de l'utilisation du " ; thou" ; a commencé à diminuer, et il était effectivement éteint dans le discours journalier de beaucoup de dialectes par le XVIIIème siècle tôt. Son utilisation est maintenant archaïque excepté dans certains dialectes régionaux, habituellement comme " ; tha" ; , et l'anglais moderne ne fait aujourd'hui aucune distinction de TV.
L'utilisation du " de limite ; thou" ; , cependant, survit dans une certaine langue liturgique en s'adressant à Dieu, spécialement dans Prayer du seigneur, et est également trouvé dans le dialogue liturgique (par exemple, " ; V. Le seigneur soit avec vous R. Ce n'est pas une indication de connaissance, mais une conservation de la distinction originale entre le " singulier ; mille/thee/thy" ; et " pluriel ; ye/you/your" ; , reflétant la correspondance formes latines singulières et plurielles dans les textes originaux.
À l'origine " ; ye" ; et " ; thou" ; étaient les pronoms nominatifs, alors que " ; you" ; et " ; thee" ; avaient lieu les formes d'accusatif, mais par le XVème siècle, " ; you" ; avait commencé l'utilisation comme pronom soumis, et seulement le " ; thee" ; survécu dans le " du quaker ; " plat de la parole ;.
Espéranto
L'espéranto de la langue construit par n'est pas une langue de T-V-distinction. Le Vi est la deuxième personne générique pour singulier et pluriel, juste comme le vous en anglais. Un pronom singulier sans cérémonie de la deuxième personne, ci de , existe, mais il presque n'est dans la pratique jamais employé. On le prévoit principalement pour faire distinction sans cérémonie/formelle en traduisant (littérature par exemple) à partir des langues qui ont la T-V-distinction.
Certains ont imaginé ci de comme terme archaïque qui a été employé déja et est alors tombé hors de l'utilisation commune ; cependant, ce n'est pas vrai. Il est seulement apparu parfois dans la langue expérimentale. Dans l'espéranto standard, le vi a été toujours employé depuis le commencement. Par exemple, ci de n'apparaît dans ni le Fundamenta Gramatiko de ni dans le Unua Libro de .
Source : http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/pronomoj/dua.html
Estonien
Estonienne est une langue avec la distinction de TV, la personne du deuxième pluriel (teie de ) est employée au lieu du singulier de la deuxième personne (sina de ) afin d'exprimer la courtoisie ou le discours formel. Le Sina est la forme d'adresse familière utilisée avec le famille, les amis, et les mineurs. La distinction est toujours beaucoup plus employée couramment et plus rigide que dans la langue finlandaise étroitement liée.
Semblable au vouvoyer langue française, le teietama verbe est employé, et le teie de est employé en s'adressant au nouveau) client d'a (ou à un patient, ou en parlant à une personne dans sa fonction. Dans des organismes hiérarchiques, comme de grandes entreprises ou armées, le sina de est employé entre les membres d'un même luxuriant/de niveau tandis que le teie de est employé entre les membres de différents rangs. Le Sina (le sinatama verbe est également employé) est employé avec des parents, des amis, en s'adressant à des enfants et avec les collègues étroits. Les situations Borderline, telles que les parents éloignés, les jeunes adultes, clients dans une location fait des emplettes ou de nouveaux collègues, parfois encore difficultés actuelles.
Finlandais
Aujourd'hui, l'utilisation de la forme d'adresse singulière sans cérémonie est répandue en tous les cercles sociaux, même parmi des étrangers et dans des conjonctures économiques. Compteur-tendre a été rapporté ces dernières années, par lequel certains choisissent d'employer le pluriel formel plus souvent, mais dans la pratique il est très peu commun d'employer cette forme à moins que s'adressant à des personnes considérablement son aîné ou dans les situations où l'adhérence stricte à la forme est prévue, comme dans les militaires. Car l'utilisation du pluriel formel donne l'identification formelle du statut du destinataire et de la distance polie, le pluriel formel peut également être employé jeeringly ou protester le snobisme du destinataire. Un naturel peut également commuter au pluriel formel en parlant dans la colère, comme tentative de rester civil.
Le nombre est exprimé en pronoms sinä ou sä de pour le singulier, ou te de pour le pluriel), inflexions (de de verbe, et les suffixes possessifs par exemple, les impératifs sont exprimés en pluriel, par exemple " du menkää de ; aller (pl. De même, le - " du nne ; your" ; le suffixe est employé au lieu du singulier - s (i) suffixe de . Il y a accord de nombre dans finlandais, ainsi vous dites le " de l'olet de sinä de ; vous (SG.) are" ; , mais " de l'olette de te de ; vous (pl. Cependant, ceci ne se prolonge pas aux mots décrivant le destinataire, qui sont dans le singulier. Par exemple, lääkäri de te d'oletteko de ? " de ; êtes-vous (pl.) ? " ; Une erreur commune, de nos jours souvent rendue même par les naturels inutilisée au pluriel formel, emploie la forme plurielle du verbe principal dans le des temps Pluperfect parfaits de et . Le verbe principal devrait être dans le singulier en s'adressant à une personne dans le pluriel formel : Kuullut d'Oletteko de ? au lieu de kuulleet de *Oletteko de ? " de ; Avez-vous entendu ? " ;
Parfois la troisième personne est employée comme forme d'adresse polie, après le modèle suédois : Mitä rouvalle saisi olla? " de ; Que Madame voudrait-il avoir ? " ; La voix passive peut être employée pour éviter le choix de la forme d'adresse correcte ; la voix passive est également l'équivalent anglais du patronage nous comme dans le tänään de Kuinkas de voidaan ? " de ; Comment sommes-nous se sentant aujourd'hui ? " ;
La langue finlandaise inclut les verbes pour appeler un avec le pluriel singulier ou formel sans cérémonie : sinutella , teititellä , respectivement.
Français
Dans la plupart français - régions parlantes (le Canada est une exception ; voir ci-dessous), un rigide TU-vous que la distinction de est confirmée. Le Vous est prévu en rencontrant n'importe quel adulte complètement inconnu dans des circonstances normales ; " ; abnormal" ; les circonstances incluent des situations émotives comme étonnant un voleur, ou s'adresser officieusement à d'autres route-utilisateurs tout en conduisant ( y compris jurant à eux). Nouvelles connaissances qui sont conscientes de avoir quelque chose socialement significative en commun (par exemple statut d'étudiant, ou le même " ; rank" ; dans une certaine hiérarchie) peut employer le TU plus ou moins immédiatement comme signe de la solidarité. Dans certains cas il peut y a une pratique généralement explicitement définie dans une compagnie particulière, une partie politique, etc. cependant, le commutateur du vous au TU que est " ; negotiated" ; au cas par cas ; il peut se produire presque inconsciemment, ou il peut devenir extrêmement compliqué. Rigidement le collage au vous peut devenir également maladroit dans un rapport de longue date. TU d'utilisation d'enfants (adolescents y compris) généralement à parler avec un autre enfant, si connu ou pas.
Deux personnes qui emploient le TU dans leurs interactions privées peuvent consciemment commuter de nouveau au vous l'en public, par exemple dans un environnement formel ou professionnel, ou dans une situation artificiellement construite (par exemple organise conjointement d'un programme télévisé), ou simplement cacher la nature de leur rapport de d'autres. Dans quelques familles, l'habitude traditionnelle est suivie : le vous est employé pour s'adresser à des membres de la famille plus âgés ; plus rarement, des enfants sont enseignés à employer le vous pour s'adresser à leurs parents, et le vous est parfois même employé entre les conjoints.
En priant à Jésus ou à Dieu, le TU est employé souvent en adressant la déité car c'est une marque d'une relation personnelle avec Dieu et en particulier le Christ en tant que son sauveur. L'opposé est vrai, cependant, en Louisiane où le vous est toujours employé pour donner un sens de respect et pour révérer en priant. En priant la prière de Mary de grêle de à la Vierge bénie, les haut-parleurs français de la Louisiane emploient également le plus formel vous.
La distinction de TV existe seulement dans le singulier en français. Le Vous est le pronom pluriel de la deuxième personne dans toutes les situations.
Terminologie :
tutoyer (verbe), tutoiement (nom) de de - appelant quelqu'un " ; " du TU de ;
vouvoyer (ou rarement, vousoyer de , voussoyer de ), vouvoiement (vousoiement de , voussoiement de ) - appelant quelqu'un " ; vous "
schmolitz Français suisses ) - fabrication de faire de (de de la transition à partir du vouvoiement de au tutoiement de , traditionnellement au-dessus d'une boisson
Sources :
" ; Maîtrise de l'Unmasterable : Un Puzzle" français ; Mary Blume, International Herald Tribune , 19 février , 2000
" ; Tu" de Dites-moi ; Sophie Balbo, L'Hebdo , 23 juin , 2005
Français belge
En Belgique de langue française, l'utilisation est la plupart du temps identique à celle dans le Français standard . Cependant, l'interférence linguistique du hollandais et de la langue wallonne peut influencer le discours de ceux qui ont ces derniers en tant que leurs premières langues :Le Flemings qui sont des indigène-haut-parleurs de Néerlandais ont une tendance en parlant français au TU d'utilisation dedans aussi au loin une gamme des contextes (familier et formel) qu'ils font le gij de /GE du Néerlandais. Un TU utilisé dans les circonstances formelles - qui d'un haut-parleur français indigène seraient normalement prises car un signe de violence délibérée - être " ; forgiven" ; une fois poussé par un haut-parleur hollandais indigène (comme identifié par son accent).
Dans le Wallon, l'utilisation dont tend, en tous cas, à être limité la plupart du temps au " ; familiar" ; les contextes, les vos de (= vous) est l'utilisation générale et est considérés sans cérémonie et amical. Le Ti de (= TU ), d'une part, est considéré vulgaire, et son utilisation peut être prise comme expression d'une attitude agressive envers la personne adressée. Cette influence de Wallon affecte l'utilisation du TU et du vous dans le français parlé en Belgique, cependant plus ainsi parmi des personnes accoutumées à employer le Wallon en tant que leur langue journalière. L'influence du Français standard, en particulier comme exercée par les médias , érode cette particularité parmi de plus jeunes Français-orateurs.
Français nord-américain
De même au danois, les dialectes nord-américains de français, y compris le Québec le Français acadien français de et de , comme la laiss créole de Français de Cajun de la Louisiane et et s'attendent à une utilisation bien plus large du familier TU que dans le Français standard . Il restent des circonstances où il est approprié et compté de dire le vous : chez une entrevue formelle (notamment pour un travail), en s'adressant à une personne de rang très élevé (un juge, ou d'un premier ministre), en parlant aux vieillards, en s'adressant à des clients ou, très souvent, simplement comme position de repli en s'adressant à des étrangers ou à de nouvelles connaissances dans un arrangement formel. Pendant que les connaissances se familiarisent avec des autres, l'utilisation continue du vous dans une conversation peut devenir de plus en plus maladroite et être perçue pendant que prolongeant la formalité inutile et empêchant le dialogue ouvert (par exemple, lors d'une réunion d'affaires). Il n'est pas rare dans ces situations pour que l'accord mutuel se passe du vous allant en avant et de retourne au TU avec lequel les participants sont généralement plus confortables pour la conversation.Pour un certain nombre de Francophones au Canada, le vous semble surélevé ou snobbish, et archaïque. Est nullement le TU limité aux intimates ou aux subordonnés sociaux. Il y a cependant une minorité importante de personnes, souvent ceux qui réclament une utilisation du français standard au Québec, qui préfèrent être adressés comme vous. Au Radio-Canada (le radiodiffuseur public, souvent considéré en tant qu'établissement des objectifs normatifs du Français standard au Canada), l'utilisation du vous est répandue même entre les collègues.
En conclusion, dans la langue familière, il est habituel pour employer un " ; " générique du TU de ; (cf. anglais générique vous ) au lieu du " ; sur le " de ; , qui est employé seulement comme pluriel de premier-personne.
Allemand
Sie et du
Dans le allemand, la forme respectueuse est la même que la personne du troisième pluriel (sie de ), plutôt que la personne du deuxième pluriel (qui en allemand est ihr de ). Le danois et, par le danois, le norvégien, avec (dans une certaine mesure) le italien, ont adopté ubious ce modèle allemand de personne du troisième pluriel. Le sens de la deuxième personne est profité ( Sie ) par écrit pour éviter n'importe quelle ambiguïté. Les verbes utilisés avec cette forme d'adresse sont également identiques aux formes plurielles de la troisième personne. Dans les demandes et les demandes, on le considère de bonnes façons pour combiner le Sie non seulement avec le bitte de (svp) mais également avec l'humeur de subjonctif , par exemple : Le bitte DAS Fenster de Würden Sie de schließen ? (vous (Sie) vous occuperiez de fermer la fenêtre svp ?) au lieu du bitte DAS Fenster de Schließen Sie de ! (fermer svp la fenêtre).
L'adresse allemande sans cérémonie correspondante est du . Le de verbes duzen et le siezen le " de moyen de respectivement ; pour appeler le " de du ; et " ; pour appeler le " de Sie de ; et le d'expressions par du ou " moyen de auf du und du ; pour être sur du terms" ;. D'une façon générale, le Sie est employé avec les personnes qui seraient adressées en anglais avec M. de ou Mme de , alors que du est employé dès qu'on progressera aux limites de prénom. Dans des causeries et des forum d'Internet, cependant, les Allemands emploient rarement le Sie , bien qu'il y ait des exceptions.
En parlant à plus d'une personne dans des situations formelles, le Sie est employé dans l'Allemand standard, bien qu'ihr de puisse souvent être entendu à la place, particulièrement dans les sud de l'Allemagne.
En Allemagne nordique, il y a une adresse intermédiaire combinant le Sie avec le prénom (" ; Hamburger Sie" ;), tandis que dans la région de Berlin, parfois Du est combiné avec le nom de famille (" ; Du" berlinois ;). L'ancienne utilisation se produit également en s'adressant aux adolescents, au personnel de ménage, ou aux invités de la TV ou des programmes de radio, alors que le dernier modèle est associé aux contextes professionnels, quand les collègues ont connu pendant longtemps un un autre, mais, par exemple en raison des différences de statut, ne veut pas commuter au modèle habituel de Du .
Généralement il peut dire que chacun jusqu'à l'âge de 16 peut être adressé comme du sans problèmes, avec une tendance de commencer à s'adresser à des enfants avec le Sie à l'âge de 14 en Allemagne de l'Est, alors que les Allemands occidentaux tendent vers retarder ceci jusqu'à ce que les années de l'adolescence soient 18. Dans la plupart des circonstances, des adultes devraient d'abord toujours s'appeler le Sie . De quelque manière qu'il y a des exceptions : Les étudiants s'adressent de nos jours toujours avec du . On s'attend à ce que des enfants et les adolescents s'adressent à tous les adultes qui ne sont pas des membres de la famille comme Sie . La rue et les assistants sociaux semblables habituellement, les entraîneurs de clubs de sports diront parfois des enfants et des années de l'adolescence de les adresser avec du . Dans les magasins, barres, et d'autres établissements, s'ils visent une plus jeune assistance, il devient de plus en plus commun pour que les clients et le personnel s'adresse comme du , au degré qu'on le considère parfois maladroit si une serveuse et un client qui sont tous deux dans leur appel 20ies Sie .
L'utilisation varie dans le monde de langue allemande en s'adressant à un groupe contenant du et personnes de Sie de du point de vue du haut-parleur. Quelques haut-parleurs emploient l'ihr pluriel sans cérémonie , d'autres de préfèrent le formel Sie et beaucoup, soucieux que les deux pronoms pourraient causer l'offense, préfèrent employer des circonlocutions ce qui évitent l'un ou l'autre pronom.
Dans le Allemagne , une vieille coutume (appelé le Bruderschaft trinken , confrérie potable) fait participer deux amis partageant formellement une bouteille de vin ou buvant un verre de bière ensemble pour célébrer leur accord (au commencement proposé par l'aîné ou socialement la haut-position des deux, ou par la dame au monsieur) d'appeler un un autre du plutôt que le Sie . Cette coutume a été également adoptée parmi le Suisse-Français de Jura, et en Pologne (appelée par son nom, bruderszaft allemands de ), bien que la coutume en Pologne disparaisse maintenant lentement. On l'a autrefois trouvé également en Suède.
Il est également d'usage pour proposer l'utilisation de du plutôt que le Sie en énonçant son prénom (comme dans : Heiße d'Ich de … ). On accepte la proposition en présentant son propre prénom. Si une personne plus tard oublie qu'ils ont adopté du , il est poli pour les rappeler en disant, Wir waren le doch par Du (nous avons passé aux limites de « du »).
Prédécesseurs historiques : Ihr et Er/Sie de
Ihr de , profité, a été autrefois employé en s'adressant aux supérieurs sociaux, à moins que des relations plus sans cérémonie aient été établies. Cette forme est encore trouvée aujourd'hui dans quelques dialectes ruraux comme manière respectueuse d'adresser des aînés.
Le heu (mâle) ou le Sie (femelle), profité, a été pareillement employé chez la deuxième personne pour s'adresser à un subordonné social, comme maître s'adressant à un domestique, mais est maintenant désuet, excepté dans le nord-est, où il remplace parfois le Sie en tant qu'adresse formelle.
Ihr de et Er/Sie vont par une règle semblable de grammaire concernant le verbe utilisé avec ces adresses en tant que moderne Sie . L'Ihr profité daté de d'adresse exige la même forme de verbe que l'ihr pluriel moderne pronom de la deuxième personne, et le daté Er/Sie exige la même forme de verbe que le singulier moderne heu de la troisième personne et sie de .
Grec
Dans le Grec, le sy (σύ) était à l'origine le singulier, et les hymeis (υμείς) de le pluriel, sans la distinction pour les formules de politesse ou le familier. Le Paul a adressé le Agrippa II de roi comme sy (le agit 26 : 2). Plus tard, hymeis de et hēmeis (ημείς) (" de ; we" ;) est devenu trop étroit dans la prononciation, et les nouveaux eseis pluriels (εσείς) d'un ont été inventés. Le e (ε) du esy (εσύ) est un préfixe euphonique du . Dans le εσείς de Grec moderne (esis, personne du deuxième pluriel) avec la conjugaison plurielle de verbe de la deuxième personne est employé comme contre-parties formelles de εσύ (esi, singulier de deuxième personne) en parlant aux étrangers et aux aînés. Bien que dans la vie quotidienne il soit de façon ou d'autre commun pour parler aux étrangers de votre âge ou plus jeune que vous using le pronom singulier. Également le singulier sans cérémonie de la deuxième personne est employé même avec des personnes plus âgées que vous êtes mis au courant de. Puisque le εσείς formel (esis) commence à obtenir les écoles et les lieux de travail extérieurs moins communs, beaucoup de personnes souvent ne connaissent pas quelle forme pour employer (parce que l'utilisation d'une version formelle pourrait retentir trop de très bon goût même à un aîné et l'utilisation de la version sans cérémonie pourrait retentir inadéquate à quelques étrangers) et à les préférer ainsi substituer des verbes avec des noms (évitant le dilemme) jusqu'à ce qu'assez d'informations sur les intentions des contre-parties soient recueillies afin d'employer la conjugaison formelle ou sans cérémonie de pronom et de verbe de la deuxième personne.
Hébreu
Dans le hébreu, il y a une distinction de TV utilisée dans le discours très formel seulement et seulement aux gens des avocats de la plus Haute Autorité par exemple s'adressant à des juges, ou en parlant aux rabbins. Le 2ème " de singulier de personne ; " de אתה ; (masculin) ou " ; " de את ; (féminin) est la forme d'adresse habituelle. La forme d'adresse formelle quand parler à une personne de la plus Haute Autorité est le 3ème singulier de personne using le titre de la personne sans utilisation du pronom. Ainsi on pourrait demander un rabbin : " ; " de כבודהרבירצהלאכול ; (littéralement, " ; le rabbin honorable voudrait à l'eat" ;) ou un juge a le dit : " ; " de כבודהשופטדןבבקשתי ; (" ; sien honorent le juge considère mon request" ;).Non-Hébreu-en parlant la culture juive la forme de deuxième-personne d'adresse est pareillement évitée dans les cas d'une plus Haute Autorité (par exemple, un étudiant dans un yeshiva serait bien pour dire dans un " de discussion de salle de classe ; hier le rabbin nous a dit… le " ; que le " ; hier vous nous avez dit….
Hindoustani (Hindi et Urdu)
Dans les deux versions du hindoustani, il y a trois niveaux des formules de politesse :
आपآپ āp/: Forme formelle et respectable pour le vous . Utilisé tous les arrangements formels et en parlant aux personnes qui sont aînées dans le travail ou l'âge. Aucune différence entre le singulier et le pluriel ; la référence plurielle peut, cependant, être indiquée en employant le " ; vous people" ; (notation de āp de de आपलोगآپلوگ)) ou " ; vous all" ; (sab de āp de de आपसबآپسب).
tum/du तुमتُم : Forme sans cérémonie de vous . Utilisé tous les arrangements sans cérémonie et en parlant aux personnes qui sont juniors dans le travail ou l'âge. Aucune différence entre le singulier et le pluriel ; la référence plurielle peut, cependant, être indiquée en employant le " ; vous people" ; (notation de tum de de तुमलोगتُملوگ) ou " ; vous all" ; (sab de tum de de तुमसबتُمسب).
तूتُو tū/: Forme extrêmement sans cérémonie de vous , comme mille de . Strictement le singulier, sa forme plurielle serait le tum तुमتُم. Utilisation inadéquate de cette forme - c. autre que dans s'adresser à des enfants, à des amis très étroits, ou dans la langue poétique (avec Dieu ou avec des amoureux) - risques étant perçus en tant qu'offensive au Pakistan ou en Inde.
Hongrois
Le hongrois fournit de nombreux, souvent subtiles moyens de distinction de TV :L'utilisation de la conjugaison de deuxième-personne avec le te (Ti pluriel pronom de ) est le mode le plus sans cérémonie. Comme dans beaucoup d'autres langues européennes, elle est employée dans des familles, parmi des enfants, des amoureux, amis étroits, (de nos jours souvent) parmi des collègues, et dans quelques communautés , proposant une idée de confrérie. Les adultes s'adressent unilatéralement à des enfants de cette façon, et c'est également la forme utilisée en s'adressant à Dieu, des animaux, et des objets ou des idées. Sociologique, l'utilisation de cette forme s'élargit. Considérant que traditionnellement le commutateur au te de est souvent une étape importante symbolique entre les personnes, parfois scellées en buvant un verre de vin ensemble (" ; pertu" ;), aujourd'hui les gens sous l'âge environ de 30 adopteront souvent mutuellement le te de automatiquement dans des situations sans cérémonie. Un exemple notable est l'Internet : étrangers rencontrant l'utilisation en ligne les formes d'adresse sans cérémonie pratiquement exclusivement, indépendamment des différences d'âge ou de statut. (La limite d'argot d'A pour quelqu'un using le discours formel dedans, par exemple, une salle de messagerie instantanée est un " ; Inönrnet" ; , qui est " ; te" ; , " sans cérémonie ; you" ; , remplacé par le " ; Ön" ; , " formel ; you" ; , dans le " de mot ; Internet" ;.) Le IKEA (ou plutôt, son équipe hongroise) a été noté et pratiquement unique dans son choix de cette manière de s'adresser à des personnes en Hongrie en ses brochures ; les réactions étaient mélangées.
Néanmoins, les formes d'adresse formelles sont vivantes et bien dans le Hongrois :
La conjugaison de verbe de troisième-personne est la base primaire de l'adresse formelle. Le choix dont le pronom de à employer, cependant, est chargé de la difficulté (et en effet d'une solution commune quand dans le doute est éviter simplement d'employer n'importe quel pronom du tout). < ! -- ceci n'est pas limité au nominatif. considérer les choses que vous pourriez dire à quelqu'un par exemple qui est juste arrivé dans votre ville : " ; Hozta" d'Isten ; ; " ; Útja d'az de volt de Milyen ? " ; ; " ; Remélem, tetszik un városunk" ; ; (" un taxiban) ; Vihetem de Hova ? " ; ; stb. … -->
Le maga (maguk pluriel pronom de ), par exemple, est considéré l'équivalent formel de base du " ; you" ; , mais ne peut pas être employé aléatoirement, car il tend à impliquer une connaissance personnelle existante ou désirée. (Il, par exemple, serait d'habitude employé dans une conversation où les rôles sociaux relatifs sont principalement importants - disent, entre le professeur et l'étudiant.) Les situations typiques où le maga de pourrait être employé sont, par exemple, les parents assez éloignés, les voisins, camarade-voyageurs sur le train, ou au coiffeur. Si on connaît déjà ces personnes, elles peuvent même prendre l'offense si on étaient de s'adresser à elles plus formellement. D'une part, quelques urbanites tendent à éviter le maga de , trouvant lui trop rurale, démodée, l'offensive ou même l'intimate.
Le Ön ( pluriel Önök ) est le " formel, officiel et impersonnel ; you" ;. C'est la forme utilisée quand les gens participent à une situation simplement comme représentants des rôles sociaux , où la connaissance personnelle n'est pas un facteur. Il est ainsi employé dans les établissements, affaires, bureaucratie, annonces, par des radiodiffuseurs, < ! -- me semble assez clair que cette radiodiffusion au public est signifiée ici --> par des commerçants à leurs clients, et toutes les fois qu'on souhaite maintenir sa distance. Il est moins typique des secteurs ruraux ou de petites villes, plus typique des villes. < ! -- Un exemple serait un administrateur d'entreprises de téléphone. -- la liste ci-dessus d'exemples est probablement suffisante, " ; administrator" d'entreprises de téléphone ; bruits comiquement overspecific à moi -->
D'autres pronoms sont de nos jours rares, restreints à rural, à facétieux, le dialecte, ou le discours démodé. Tels sont, par exemple, le kend et kegyed par de .
Il y a une gamme étendue d'adresse de troisième-personne qui évite les pronoms ci-dessus entièrement, préférant substituer de diverses combinaisons des noms et/ou des titres adressés. Ainsi, par exemple, un étudiant pourrait demander le úr de tanár du gondol X. de MIT de ? (" ; que professeur X. pense-t-il ? " ; , signifié pour le destinataire) plutôt qu'using le maga insuffisamment formel de ou le excessivement impersonnel Ön . (Note qu'il est possible parce que la conjugaison formelle de deuxième-personne des verbes est identique que la conjugaison de troisième-personne.)
En conclusion, le tetszik (" de du verbe auxiliaire de Lit. ; il satisfait le " ;) est une alternative indirecte (ou, peut-être, le supplément) à adresse absolue avec la troisième ou même deuxième personne. Il est très poli (parfois vu comme au-dessus-poli) mais d'une façon générale pas aussi formel que la forme du Ön/maga . D'enfants adultes d'adresse habituellement en dehors de leur famille de cette façon. Les adultes peuvent s'adresser à des parents plus éloignés, à des femmes de charge et à des personnes plus âgées employant cette forme, et quelques hommes s'adressent habituellement à des femmes plus âgés ou plus jeunes de cette façon (c'est légèrement démodée). < ! -- Un exemple prototypique serait un homme s'adressant à sa mère âgée . < le rapport d'une mère et d'un fils n'est traditionnellement pas très bon. --- ouais, mais celui est pourquoi il emploie le tetszik et pas le te : -) -- Il y a assez d'exemples donnés ci-dessus. -->
Islandais
Dans le moderne islandais le pronom formel de la deuxième personne (þér de ou Þér pour singulier et pluriel) est archaïque. Il est employé seulement aux occasions rares quand on prévoit pour être extrêmement formel ou quand on veut traiter une autre personne avec mépris, ou créent/maintiennent la distance entre les parties. Le pronom formel est parfois employé dans les traductions d'une langue qui adhère à elles, dans la correspondance officielle et les poursuites judiciaires formalisées.
Italien
Dans le italien le pronom singulier formel de la deuxième personne est les leu de , qui signifie le " ; her" ; (en tant que forme d'accusatif de " ; she" ;), avec le singulier de troisième personne du verbe. Les leu de est parfois profités comme un signe de respect, en particulier dans la correspondance administrative ou d'affaires. Il est également possible d'employer le Ella comme alternative très polie, mais ceci est très rarement employé et est perçu comme archaïque ou snobbish, depuis dans l'egli italien (" de ; he" ;), essi (" de ; they" ;) et particulièrement ella (" de ; she" ;) sont tombés hors de d'usage courant, étant remplacé par le lui (" de ; him" ;), loro (" de ; them" ;) et leu (" de ; her" ;). Pour le fond à l'utilisation particulière du " ; her" ; comme pronom poli, voir le " de section ; History" ; au-dessous de.
Le Lei de nos jours est généralement accordé avec le genre du destinataire ; il ne pourrait pas réellement être présent dans les phrases car l'Italien n'est pas sujet-forcé, et est puis compris par le verbe étant conjugué chez la troisième personne.
" ; Avez-vous jamais été à Rome ? " ;
" de ; stato de l'AMI d'è Roma ? " ; ( - o : à un mâle)
" de ; stata de l'AMI d'è Roma ? " ; ( - un : à une femelle. Mais ceci peut également être adressé à un mâle, dans un modèle très formel).
Le poli Loro (" de forme plurielle ; them" ;), suivi d'un verbe chez la troisième personne plurielle, très est rarement employé de nos jours ; le voi de est normalement employé dans des contextes sans cérémonie et formels en s'adressant à plus d'une personne. La situation principale où le Loro pourrait encore être entendu est dans les restaurants, parce que beaucoup de serveurs emploient toujours cette forme pour s'adresser à des clients.
" ; Que souhaitez-vous manger ? " ;
" de ; Mangiare de desiderate de Che cosa ? " ; (le voi de est compris)
" de ; Mangiare de desiderano de Che cosa ? " ; (le loro de est compris)
Le Lei est normalement employé dans les arrangements formels, ou avec des étrangers, et il est employé réciproquement entre les adultes : l'utilisation peut ne pas être réciproque quand les jeunes s'adressent à des étrangers plus âgés ou à des personnes autrement respectées. des
Students sont adressés avec le TU par leurs professeurs jusqu'à l'extrémité du lycée, et avec les leu de aux universités. Les étudiants pourraient dire le TU au leur des professeurs dans l'école primaire, mais commutent aux leu de dans le lycée moyen et. Actuellement, les gens tendent à s'adresser à des étrangers de leur propre âge using le sans cérémonie TU jusqu'à environ trente ans. Le TU est également le pronom du premier choix pour s'adresser à des étrangers sur l'Internet. le
There est un éventail de formes possibles sur des livrets d'instruction : le TU , les leu de et le voi sont tout de acceptables ; des instructions peuvent également être données d'une manière impersonnelle using des verbes sous la forme infinitive, de ce fait évitant le problème de choisir un pronom personnel. En annonces, les compagnies s'adressent habituellement à leurs clients employant le TU : les leu de semble trop éloigné, le TU suggère un rapport plus étroit entre la compagnie et ses clients.
Voi (" ; ye" ; , pluriel) pourrait être employé par quelques haut-parleurs au lieu des leu de , particulièrement en Italie méridionale, mais elle semble démodée.
Histoire
Au début de son histoire, dans les Moyens Âges , le de langue italienne a eu une distinction du tu/voi de formalité, comme avec d'autres langues Romance ; dans sa comédie divine (commencé en 1307), Dante emploie normalement le TU en parlant aux personnes qu'il rencontre, mais s'adresse à elles avec le voi de quand il veut dire pour montrer le respect particulier, par exemple à son ancien professeur (" de ; Qui de voi de Siete, ser Brunetto ? " ; ).Pendant la Renaissance l'utilisation des leu de comme pronom poli a commencé, par une certaine influence suivante du espagnol ; l'origine des leu de est due aux expressions comme " ; Votre " de seigneurie/éminence/majesté/sainteté… ; , où tous ces noms étaient féminins dans le genre ( Vostra Signoria/Eminenza/Maestà/Santità/… ) et visé au singulier de troisième personne. Pendant quelques siècles (probablement du XVIème siècle au début du 20ème siècle) il y avait un système de trois-pronom en service, avec le tu/voi/lei utilisé avec un degré croissant de formalité ; ceci a été très bien exemplifié dans le original de de s de Manzoni 'le Betrothed (écrit en 1840-42 et ensemble en 1628-30), où les caractères parlent using chacun des trois pronoms : l'utilisation n'était souvent pas réciproque, avec plusieurs combinaisons basées sur l'âge et le statut social.
En 1938, selon la règle fasciste du , l'utilisation des leu de a été interdite pour les raisons nationalistes du , puisque l'utilisation du voi de a été considérée comme le " ; plus d'Italian" ; ; l'interdiction a duré seulement pendant quelques années, jusqu'à la fin de la deuxième guerre mondiale, et a laissé à peu la trace. Cependant, dans quelques régions de l'Italie, en particulier en Italie méridionale, le voi de avait toujours été preferred car la forme polie et avait continué à être employé régionalement, alors que les leu de régnaient certainement comme V-forme standard.
Luca Serianni en La Crusca de par voi (numéro 20, avril 2000)
Japonais
Dans le japonais, comme dans le Vietnamien, les limites de parenté, les titres, ou les noms sont utilisés généralement au lieu des pronoms first--, second-- ou de troisième-personne. Comme dans le Coréen, il y a plusieurs niveaux de la courtoisie considérant à la hiérarchie sociale, et la langue polie entoure non seulement des pronoms, mais des fins de verbe et le vocabulaire aussi bien. (Voir les pronoms japonais d'articles et les formules de politesse japonaises pour plus d'information.)
Coréen
Tout comme le Japonais, la langue coréenne a des gradations complexes. Elle n'emploie les formules de politesse et aucun plus moins de sept niveaux de la parole, chacune avec distinction singulière/plurielle, se dirigeant vers un total de 14 tiges de base de verbe. Néanmoins, la plupart des niveaux ont tout sauf disparu de la langue journalière, ainsi on peut simplifier ceci dans la distinction de base entre la plaine de et les conjugaisons polies du des verbes et des adjectifs. Généralement la forme plate est employée en parlant à la famille, les amis étroits, et les subordonnés sociaux, et la forme polie autrement. Quand deux étrangers Coréen-parlants rencontrent où aucun n'est le supérieur social évident, tous les deux emploient la forme polie ; quand on le détermine qu'on ou tous les deux peut commuter à la forme plate, on demande souvent la permission pour ce commutateur. L'expression employée pour décrire ceci est le nota de mareul de (littéralement « pour libérer la langue "). Dans le Coréen, la forme polie s'appelle le jondaenmal et la forme plate s'appelle le yesanmal ou le banmal. Contrairement au neutre yesanmal de limite, le banmal (littéralement « demi de discours ") a souvent une connotation plutôt négative, se référant par exemple à la forme plate qu'on peut délibérément employer pour provoquer quelqu'un qui devrait être adressé sous la forme polie.
Il y a un phénomène semblable appelé le nopimmal, qui est discours honorifique déclenché pas par le destinataire mais par le contenu d'une expression. Il est employé indépendamment des niveaux de la parole. Par exemple, dans le - le hasimnida « font Car le sujet de la phrase et le destinataire ne doivent pas être la même personne les deux formes peuvent être mélangées. Le haut-parleur peut honorer une plus haute personne qu'il parle avec le d'infixe - SI tout en parlant à un ami qui est adressé dans le sans cérémonie banmal.
Lithuanien
Historiquement, hormis le familier TU et les jūs respectueux de ou le Jūs , également employé pour exprimer le pluriel, il y avait un tamsta formulaire spécial, la plupart du temps visé au singulier de la troisième personne (bien que la référence dans le singulier de la deuxième personne n'est également pas rare). Cette forme a été employée pour communiquer avec un étranger qui n'a pas gagné le respect particulier (un mendiant, par exemple). Au cours de la période soviétique de métier, cependant, cette forme a été la plupart du temps remplacée par le drauge neutre standard (« camarade » de de forme sous la forme de vocative), et à ce jour le tamsta de est employé peu abondamment.
Malais
Car il y a beaucoup d'additions au vocabulaire de la langue malaise, le Malais standard est aujourd'hui un résultat de beaucoup d'années de diverses améliorations (la langue malaise n'était jamais, et n'est toujours pas, enseigné d'une façon strictement préscriptive). Le " formel ; anda" ; est dérivé le plus probablement du " japonais ; anta" ; (あんた), ou " ; anata" ; (あなた).
Norvégien
Dans le norvégien, l'utilisation de form De polie est aujourd'hui presqu'éteint. Utilisation du de Norvégiens presque exclusivement dans leur vie quotidienne. De peut encore être employé dans quelques situations très formelles ou quand parler aux personnes âgées, mais peut être considéré grossier dans d'autres arrangements. De peut également être trouvé dans les travaux écrits, les jeux théâtraux et les traductions où une impression de formalité doit être maintenue. Une énonciation populaire est ce " ; De" ; est réservé pour le roi .
Cependant, il devrait mentionner que les Norvégiens se réfèrent également généralement à un un autre par le prénom seulement à moins que la personne est mieux connue par leur plein ou nom de famille seulement, mettant cet affaiblissement du pronom courtois dans un modèle général d'utilisation en baisse de discours poli (pour des habitants de ville), ou d'un retour aux traditions du passé proche (pour des pays-habitants). Par exemple, un étudiant pourrait adresser sa daine de professeur John, pas comme " ; M. Doe" ; , mais comme " ; John" ; , mais se rapporterait au président des USA comme " ; Bush" ; , pas " ; George" ;. Cependant, des politiciens et les célébrités norvégiens sont parfois mentionnés par leurs prénoms, particulièrement dans des titres de journal. Les surnoms ne sont pas très communs.
Comme distinction entre le Bokmål et le Nynorsk existe seulement pour le norwégien écrit (auteurs de Nynorsk parlant plus ou moins de leurs dialectes respectifs), les règles de TV est le même pour les deux formes.
Polonais
voient également :
name#Formal de et sans cérémonie polonais de l'utilisation
Portugais
voient également :
du [[pronoms personnels portugais]] En termes très larges, et selon le pays ou la région, portugais TU , você du de (les deux " de singulier de signification ; you" ;) et vocês (" pluriel de ; you" ;) sont employés dans des situations sans cérémonie, tandis que dans le senhor formel du o de contextes, le un senhora , les senhores d'OS de et le comme senhoras (singulier masculin, singulier féminin, pluriel masculin, et " pluriel féminin ; you" ; , respectivement) être preferred. Cependant, il y a variation régionale considérable de l'utilisation de ces limites, et des formes de de l'adresse plus spécifiques sont parfois utilisées.
Historiquement, le você de dérive du mercê (" de vossa de ; votre mercy" ; ou " ; votre grace" ;) par l'intermédiaire de l'intermédiaire forme le vossemecê de et le vosmecê de ; rivaliser avec la dérivation de usted par espagnol du merced par vuestra. Pour cette raison, le você de et les vocês de exigent des verbes conjugués dans le 3ème. personne, plutôt que le 2ème.
Les vós pluriels pronom de la deuxième personne, des vos latins de , est tombés dans la désuétude en tout sauf quelques dialectes régionaux du Portugal nordique, où elle exprime un degré intermédiaire de formalité entre le TU et le Son utilisation est maintenue comme archaïsme dans la littérature (arrangement historique), la prière (en adressant une déité ) ou exagérée (incl. cérémonial de moquerie).
Roumain
Le dumneavoastră roumain de du une fois utilisé pour le formel singulier de deuxième-personne prend des verbes pluriels mais des adjectifs singuliers, semblables au français vous. Il est employé rudement de la même manière comme dans français continental et ne montre aucun signe de la disparition. Il est également employé comme voi plus formel de . Il provient du voastră - votre seigneurie de domnia de . Pendant qu'il se produit avec tous les pronoms subjectifs que le dumneavoastră de est beaucoup de fois omises des phrases, son utilisation impliqué par des verbes sous la forme plurielle de la deuxième personne.
Le dumneata forme (provenant de domnia ta - thy seigneurie de ) est moins éloigné que le dumneavoastră de et quelque peu intermédiaire entre le TU et le dumneavoastră de . Le verbe est conjugué, quant au TU , sous la forme singulière de la deuxième personne. Le Dumneata est favorisé par des personnes plus âgées vers les jeunes et des pairs. Son utilisation diminue graduellement. Une forme bien plus familière du dumneata de est mata .
En outre, il y a une limite bien plus familière que le " ; tu" ; utilisé dans quelques régions de la Roumanie - matale. Il est employé seulement avec les membres de la famille immédiats, et est orthographié et a prononcé la même chose dans tous les cas, semblables au " ; dumneavoastră." ; Il est conjugué dans le singulier de deuxième-personne, comme le " ; tu." ;
Russe
Le Russe distingue le familier ty (ты de de ) et le respectueux vy (вы de de ), qui est adresse familière également utilisée pour plusieurs personnes. (Le respectueux Vy peut être profité, tandis que pluriel que vy n'est pas.) Généralement, le ty est employé parmi des amis et des parents, mais l'utilisation dépend non seulement de la proximité du rapport mais également de l'âge et de la formalité de la situation (par exemple, réunion de travail contre une partie). D'enfants le ty d'utilisation toujours pour s'adresser et sont adressés de cette façon par des adultes mais sont enseignés à s'adresser à des adultes avec le vy. De plus jeunes adultes s'adressent en général également à des adultes plus âgés en dehors du famille comme vy indépendamment de l'intimité, et peuvent être adressés comme ty en échange. En parlant entre eux les jeunes commencent souvent par le formel vy quand parlant entre eux mais peut la transition au ty très rapidement dans une situation sans cérémonie. Parmi le de personnes plus âgées ty est souvent réservé pour des connaissances plus étroites. À moins qu'il y ait une différence d'âge substantielle, le choix de la forme est symétrique : si A emploie le ty pour adresser B, alors B emploie également le ty pour adresser l'A. Tandis que les gens peuvent transition rapidement du vy au ty, une telle transition présume l'accord mutuel. L'utilisation du ty sans consentement de l'autre personne est susceptible d'être regardée comme conduite de pauvres ou même comme insulte, en particulier si l'autre partie maintient using le vy.Historiquement, les règles ont été en faveur d'une utilisation plus formelle ; aussi tard que le 19ème siècle, on l'a accepté en beaucoup de cercles (généralement parmi le plus instruit) ce que vy doit être employé entre les amis étroits, entre le mari et l'épouse, et en s'adressant à ses parents (mais à non ses enfants), que les situations aujourd'hui réclameraient fortement employer le ty.
Le choix entre le ty et le vy est étroitement lié, pourtant parfois différent, du choix de la structure d'adresse - c., le choix à partir du prénom, des patronymes , du nom de famille, et du titre à employer en s'adressant à la personne. Normalement, le ty est associé à l'adressage sans cérémonie par prénom seulement (ou, plus officieusement, par les patronymes seulement), tandis que le vy est associé à la structure d'adresse plus formelle d'employer le prénom ainsi que des patronymes (rudement analogues au " ; le titre a suivi du dernier name" ; en anglais) ou seul le nom de famille ou avec un titre (le nom de famille n'est presque jamais employé ainsi que l'un ou l'autre les deux des autres noms à l'adresse de quelqu'un, bien que de telles combinaisons soient par habitude employées au présentent ou mention de quelqu'un).
Gaélique écossais
La forme sans cérémonie du singulier de deuxième-personne en gaélique écossais est thu (emphatique : le thusa de ), utilisé quand s'adressant à une personne le haut-parleur sait bien, ou quand adressant une personne plus jeune ou relativement le même âge que le haut-parleur. En s'adressant à un supérieur, à un aîné, ou à un étranger, ou dans des affaires de conduite, le sibh forme (emphatique : le sibhse de ) est employé. (le Sibh est également le pluriel de deuxième-personne). Cette distinction reporte dans les pronoms prépositionnels : par exemple, agad de et agaibh de (à vous), riut de et ruibh de (avec vous), umad de et umaibh de (au sujet de vous), etc.
Espagnol
voient également : [[dialectes espagnols et différences varieties#Grammatical]], [[dialectes et variétés espagnols]]
Dans le espagnol, la forme respectueuse exige des verbes d'être conjugués dans le troisième singulier de la personne ; c'est parce que le de forme usted évolué du merced par vuestra (votre grace) de titre qui a naturellement pris la troisième personne comme le você portugais de . Dans certains cas, si un jeune parle à quelqu'un qui est relativement plus âgé, le plus jeune des paires adressera l'aîné avec usted par , peut-être le combinant avec le Don . Toutefois une forme changée de vuestra de merced , le merced par su (qui dans la langue familière a été corrompu au sumercé de ), a survécu dans les secteurs ruraux situés dans le plateau qui entoure le capitale de s de la Colombie ', Bogotá .
Dans la plupart des dialectes des amis étroits désigné sous le nom du tú de , et les vieilles dames vénérables sont usted par , mais il y a des zones grises larges au milieu. Même ce n'est pas universellement vrai : dans les dialectes espagnols de quelques régions de l'Amérique latine (par exemple, dans beaucoup de parties de Colombie et de Guatemala , aussi bien que Chiapas , l'état le plus le plus au sud de Mexique ), le tú de n'est presque jamais employé, pas même avec les amis étroits ou les parents, qui sont usted par . De même dans la variante espagnole du de Rioplatense utilisée dans la majeure partie de Argentine et de tú l'Uruguay est généralement remplacé par les vos de (voir le Voseo ). L'utilisation du tú de a sa plus forte présence en Espagne, aussi bien que le Mexique et le Pérou puisque c'étaient les centres administratifs de l'empire espagnol et ainsi plus aisément suivi des changements des modes en Espagne (bien que les Espagnols mexicains et péruviens ne sont certainement pas identiques aux dialectes européens). Notamment les hispanophones dans le Etats-Unis tendent à suivre des conventions mexicaines parce que les plus sont les immigrés ou les descendants mexicains en.
L'histoire derrière le tú - les vos - usted par est celle pendant un certain temps où chacune des trois formes a existé en Espagne incluant pendant la colonisation du Amériques . Dans la majeure partie de l'Espagne la forme des vos de éteinte et est maintenant en grande partie considérée car une expression archaïque et cette attitude a été adoptée dans la plupart du Mexique, du Pérou, et d'autres pays. Quelques pays, comme l'Argentine, ont préservé la forme des vos de à la place concernant le tú de en tant qu'étant la limite archaïque.
Dans le pluriel, l'Espagnol présente les vosotros T-forme et les ustedes V-forme, qui emploie des verbes dans la personne du deuxième et troisième pluriel, respectivement. Cependant, seulement l'Espagne nordique a maintenu cette distinction, alors que dans le les Canaries et Amérique latine, les ustedes de est la seule forme utilisée dans tous les contextes. Dans le Andalousie et le Estrémadure , les ustedes de est aussi bien employé, mais combiné avec les formes de verbe correspondant aux vosotros de dans l'Espagnol européen standard.
Suédois
Dans le suédois, là a en deux derniers siècles étés une différence marquée entre l'utilisation dans le Finlande-Suédois et dans le Suède .
Dans Finlande-Suédois, le Ni forme plurielle de la deuxième personne (remarquable comme ci-dessus formel) était en effet l'adresse respectueuse traditionnelle à une personne simple jusqu'aux années 70 ou ainsi.
Dans le Suédois de continent, le Ni poli de a été connu des époques plus tôt, mais était venu pour être considéré quelque peu négligent, intimidant ou grossier ; au lieu de cela, un système complexe avait évolué afin de faire un pas prudemment autour des pronoms presque tout à fait :
l'adressage dans le troisième s'ajoutant singulier de titre de de la personne et (en second lieu) nommé a été considéré approprié et respectueux dans la plupart des cas. Mais avec des personnes d'une position plus élevée, dire un docteur, compte ou directeur général, là a surgi la question quand employer ce titre seulement et quand le précéder avec M. (« Monsieur » ou, à cet égard, « monsieur ") de ; le doublement de tels titres pourrait être très grossier à moins que vous ayez été aux conditions quelque peu sans cérémonie. le femme de
A, marié à un mari avec un titre spécifique, a été adressé using la forme féminine de du titre de son mari comme chose qui va sans dire. Ceci a créé son propre ensemble de problèmes en tant que de plus en plus titres professionnels acquis par femmes de leurs propres.
Si vous étiez légèrement au courant et pas trop loin distant dans le rang et l'âge, vous pourriez alors laisser tomber le nom et employer le titre de seulement - avec le même problème du titre simple ou double comme ci-dessus.
le nom de famille de sans titre a été considéré approprié entre les amis pas trop proches, et pour un supérieur de son subalterne ou de quelqu'un du rang semblable. C'était également usuel dans les confréries masculines comme entre des étudiants.
Au-dessous de celui sur l'échelle sociale, parmi des pairs et d'en haut, était le pronom singulier seulement ( han de la troisième personne de « il », moins souvent hon de « elle "). C'était plus habituel dans la campagne ; considéré rustique par le " ; educated" ; les gens, mais ajustement vers par exemple un vieux pêcheur ou bûcheron.
Les gens simples de l'âge vénérable pourraient être le correctement adressé lointain (« père » ; moins habituel) et de MOR (le « mère ") de plus le nom de baptême , par leurs propres et par différence de sexe de superiors.
The dans les deux adresses ci-dessus a été provoqué principalement par le hon (« elle ") de étant senti comme trop direct, peut-être une insulte secrète ou le signe du doute quant à la décence du destinataire. Si elle était un farmwife ou analogues, elle pourrait s'appeler MOR etc. de même si des jeunes ; autrement, on a dû se contenter du proche-ajustage de précision l'autre manière de l'adressage.
Un maître a pu s'adresser à son domestique, ou à un fermier son farmhand, par nom de baptême de pour le pronom ; c'était plus commun entre les femelles, car le monde femelle était généralement plus confiné, mais limité entre les sexes à moins que l'espace social ait été très large.
Un subalterne, dans chaque cas, répondu en employant le titre du supérieur ou les titres ou, dans privé, la limite sans cérémonie pour son rang (par exemple herrn de , patron de ).
La parenté de nomment plus le nom de baptême , toujours n'alternant jamais avec le pronom, était appropriée dans privé à des parents plus âgés plus proches.
La deuxième personne du singulier a été employée seulement et entre les enfants, dans un ménage marié, entre les amoureux ou à l'maîtresse à plus ou moins volontaire de la position inférieure, et entre les amis qui ont eu le duskål de druckit de (« a grillé pour le mille », comme si il étaient ; duskål infinitif de dricka de ) avec chaque autre-de course initié par l'aîné ou la partie haut-rangée. Encore, la coutume a pu être légèrement plus relaxed parmi femme-au moindre le pain grillé lui-même a été habituellement évitée. Puis, du pourrait être employé pour insulter un bruit ou analogues.
Les parties de ce système ont commencé à éroder autour de la deuxième guerre mondiale ou ainsi, mais les bases ont supporté dans les années 60. le
dans la province du Dalarna (Dalecarlia), cependant, et dans quelques autres endroits d'extérieur avec peu de personnes de classe aristocratique, le du /distinction Ni de a eu resté du nombre seulement ; probablement, les enfants se sont adressés à leurs parents avec le loin (père) et MOR (mère) de également quand du autrement aurait été plus de logical.
In quelques autres endroits à distance, le Ni de ont survécu en tant que les deux au pronom pluriel de la deuxième personne et poli adresser-aux aînés, y compris ses parents, non classifiés avec le " ; un meilleur people" ; - mais dans son plus ancien I de forme. Dans le Suédois standard, ce hade de forme deviennent archaïque et solennel bien avant le 20ème siècle. (le I est toujours profité, pas hors du respect mais pour éviter la confusion avec le i de préposition (« dedans ").)
Pendant que le 20ème siècle progressait, ce système circumlocutive de l'adressage, avec ses ambiguïtés et occasions innombrables pour l'offense involontaire, de plus en plus a été senti comme ennui. Une sortie tôt était de porter les circonlocutions des manières impersonnelles de loin-conclusion d'un degré de saing ce qui était nécessaire, évitant le pronom personnel et le titre. (kaffe de kopp d'en de vara de lov ATT de det de Får de ? est-ce que , approximativement « on permettrait une tasse de café, svp ? » ; L'är de det de Så de labourent le resa d'ATT ? , approximativement « ainsi, il est au sujet du déplacement ? "). Mais cela bientôt prouvé de peu de résultat. Pour une chose, vous avez dû encore s'adresser à la personne que vous avez parlée avec directement de temps en temps dans la conversation, autrement vous auriez vraiment retenti impoli-et avec le temps, c'est allé bien à de rigueur à faire tellement de plus en plus souvent, jusqu'à ce que c'ait été un système avec des titres assez longs utilisés au lieu des pronoms personnels et des circonlocutions impersonnelles ; et pour des autres, les constructions impersonnelles ont bientôt acquis leurs propres gradations, pour être observatrices sur-e., celui dans le deuxième exemple au-dessus de l'perception comme de plus en plus rustique, finissant vers le haut grossier.
Then dans les 'années '60, choses s'est produit rapidement. D'abord, les autorités et les cercles influents ont essayé de remettre en état le Ni de dans un soi-disant " ; reform" de Ni de ; - mais la plupart des personnes ne pourraient pas s'apporter pour se sentir civils using celui. Puis, presque durant la nuit et doublé le " ; reform" de du ; , le système décomposé et
du (remarquable en tant que ci-dessus sans cérémonie) est devenu la manière admise de s'adresser à n'importe quelle une personne excepté la redevance.
Seulement légèrement moins admis est l'utilisation du nom chrétien également en s'adressant à une personne inconnue ( Daniel , pia de , etc. Certains essayent d'éviter le nom tout à fait quand parler à une personne (plus âgée) inconnue, à un représentant d'autorité ou analogues, mais au pronom est toujours du .
S'adresser à la redevance est allé légèrement plus lentement d'un majestät universel d'Ers de (« votre majesté "), etc., à cette adresse seulement aux occasions formelles, autrement remplacée par la troisième personne (singulier si le destinataire est célibataire) avec le titre ungen (de K (dessus) « le roi », etc. les règles
These s'appliquent toujours, à des exceptions marginales.
En quelques cercles des jeunes, la plupart du temps dans les villes plus grandes, l'utilisation du Ni éteint de pour l'adresse polie a gagné du terrain again-notably parmi quelques employés de magasin et serveurs pour s'adresser à des clients dans les magasins et à des invités dans les restaurants. Cela peut également se produire qu'un jeune ne peut pas amener lui ou elle-même s'adresser à une personne âgée vénérable (et peut-être de la bourgeoisie) du , et puis prend le recours au Ni de . En outre, Ni de est devenu une adresse à la mode en quelques cercles de plus jeunes hommes d'affaires. Mais si c'est une mode, coquettery sur quelques pièces, un signe de l'incertitude dans un moment de changement social, ou un commencement de quelque chose, est beaucoup trop tôt pour dire. La grande majorité de rutabagas, y compris les jeunes dedans les la plupart ou toutes les situations, s'en tiennent au du en date de cette écriture (2007).
" ; alléger l'intrusion" ; dans l'écriture, par exemple dans les lettres ou en publicité, le Du peut être profité. Cette utilisation était la plus répandue en débuts d'adresse universelle de du ; elle est devenue légèrement plus commune encore simultanément avec la renaissance partielle de Ni de .
Finlande-Suédois a subi un développement semblable au Suédois de continent depuis les années 60, mais plus lent et légèrement moins. Là, on peut devoir compter avec l'influence de la langue finlandaise , toujours légèrement plus conservatrice.
Le Suédois, également, a des verbes pour les adresses : DUA de « pour dire du », et nia de « pour dire Ni de ».
Turc
Dans le contemporain turc, la distinction de TV est forte. Les amis et les membres de la famille parlent à un un autre using le deuxième " singulier de personne ; sen" ; aussi bien que le " d'utilisation d'adultes ; sen" ; pour s'adresser à des mineurs. Dans le " en second lieu pluriel formel de situations (première fois de personnes de réunion, affaires, client-commis, collègues) ; siz" ; est appliqué largement. Dans des situations très formelles doubler le " de personne de pluriel deuxièmes ; sizler" ; peut être employé pour se rapporter à une personne très respectée. Rarement, la troisième conjugaison plurielle du verbe (mais pas le pronom) peut être employée pour souligner le plus grand respect. Dans l'impératif, il y a trois formes : personne en second lieu singulière pour la personne plurielle sans cérémonie et 2ème pour la 2ème personne de pluriel formel et double pour des situations très formelles : " ; gel" ; (en second lieu singulier, sans cérémonie), " ; gelin" ; (en second lieu pluriel, formels), " ; geliniz" ; (de double pluriel en second lieu, très formels). Les formes très formelles ne sont pas fréquemment employées.
Ubykh
Dans la langue éteinte d'Ubykh de , la distinction de TV était la plus notable entre un homme et sa mère, où le de forme plurielle sʸæghʷa a supplanté le singulier wæghʷa très fréquemment, probablement sous l'influence du turc. La distinction a été confirmée moins fréquemment dans d'autres rapports, mais s'est toujours produite.
Uyghur
La langue d'Uyghur de est notable pour l'usage de quatre formes différentes, pour distinguer singulier et le pluriel dans des registres formels et sans cérémonie. Le silär pluriel sans cérémonie de a commencé comme contraction du sizlär de , qui emploie une fin plurielle régulière. Dans vieux Turkic, en tant que toujours dans le turc moderne, le siz de était le pluriel original de deuxième-personne. Cependant, dans le moderne d'Uyghur le siz est devenu restreint au singulier formel, exigeant le suffixe pluriel - le lär de pour les pluriels.
Le Siz comme pronom singulier formel est caractéristique du dialecte d'Ürümchi, qui est la norme littéraire d'Uyghur. Dans Turfan ils disent le sili de et dans le dialecte de Kashgar, l'özlär de . Le Sili est également employé dans d'autres secteurs parfois, alors que dans l'özlär littéraire de d'Uyghur comme pronom singulier est considéré un " ; hyperdeferential" ; niveau de respect ; la forme plurielle respectueuse est le härqaysiliri de .
Vietnamien
voient également :
vietnamien des pronoms Le Vietnamien n'a pas un concept clair des pronoms. N'importe quel nom peut être employé pour se rapporter à des personnes, particulièrement limites de parenté. Des pronoms ne sont parfois pas nécessaires dans une conversation normale, comme l'orateur peuvent toujours se référer à lui/à elle-même, l'assistance, et d'autres directement de nom, qui pourraient sembler étranges aux anglophones. Les noms employés pour se rapporter à des personnes peuvent indiquer non seulement le niveau de la formalité, mais également le rapport social entre l'orateur et la personne étant référés, les différences d'âge, et même l'attitude du haut-parleur vers la personne étant référée.
Il y a un pronom sans cérémonie de deuxième-personne : mày. Cette limite est toujours avec condescendance et devrait seulement être employée avec quelqu'un avec qui est familier et le subalterne au haut-parleur. Les jeunes l'utilisent également fréquemment.
Verbes, noms et pronoms relatifs
Quelques langues ont un verbe pour décrire le fait d'employer un T ou une forme du V . Certains ont également un nom ou un pronom relatif.| Random links: | La politique du Guatemala | Solitaire de Rodrigues | Arthur Sinclair | Zolochiv | Botshabelo, état libre | Distinción_de_la_TV |