Deuxième langue

Une langue (L2) de deuxièmes est n'importe quelle langue apprise après la première langue ou langue maternelle (L1) de . Quelques langues, souvent appelées le les langues auxiliaires sont employées principalement en tant que les deuxièmes langues ou lingua franca

Il est tout à fait possible que la première langue qu'une personne apprend peut plus n'être leur langue dominante, c., celle lui ou elle emploie les la plupart ou celui avec dans lesquels lui ou elle est la plus confortable. Par exemple, le recensement canadien du définit la première langue de pour ses buts comme " ; la première langue a appris dans l'enfance et toujours le spoken" ; , identifiant cela pour certains, la langue la plus tôt peut être perdue, un processus connu sous le nom d'usure de langue de . Ceci peut arriver quand les enfants en bas âge se déplacent, avec ou sans leur famille (en raison d'immigration ou d'adoption internationale ), à un nouvel environnement de langue.

Âge

Selon quelques chercheurs, la différence de définition entre une première langue (L1) et une deuxième langue (L2) est l'âge auquel la langue était instruite. Par exemple, le Eric Lenneberg du linguiste a employé la langue uxièmes pour signifier une langue consciemment acquise ou employée par son haut-parleur après puberté. Dans la plupart des cas, les gens ne réalisent jamais le même niveau de la maîtrise et de la compréhension de leurs deuxièmes langues que dans leur première langue. Ces vues sont étroitement associées à l'hypothèse de période critique de .

En acquérant L2, Hyltenstam (1992) a trouvé cela autour de l'âge de 6 et de 7 semblés pour être un point de coupure pour les bilingues à réaliser indigène-comme la compétence. Ensuite que l'âge, les étudiants L2 pourrait obtenir le proche-indigène-comme-ness de mais leur langue, tout en se composant très de peu d'erreurs réelles, avoir assez d'erreurs qui les placeraient indépendamment du groupe L1. L'incapacité de certains des sujets de réaliser indigène-comme la compétence doit être vue par rapport à l'âge de du début (ao). « L'âge de 6 ou de 8 semble être une période importante dans la distinction entre l'accomplissement proche-indigène et indigène-comme final… Plus spécifiquement, il peut suggérer que l'ao agisse l'un sur l'autre avec la fréquence et l'intensité de l'utilisation de langue » (Hyltenstam, 1992, P.

Plus tard, Hyltenstam et Abrahamsson (2003) ont modifié leurs coupures d'âge pour arguer du fait qu'après enfance, généralement il devient de plus en plus difficile d'acquérir l'indigène-comme-ness, mais qu'il n'y a aucun point de coupure en particulier. En outre, ils discutent un certain nombre de cas où a indigène-comme L2 a été acquis pendant l'âge adulte.

Similitudes et différences entre L2 et L1

Vitesse

L'acquisition d'une deuxième langue peut être un processus de formation permanente pour beaucoup. En dépit des efforts persistants, la plupart des étudiants d'une deuxième langue ne deviendront entièrement jamais indigène-comme dans lui, bien qu'avec la pratique la maîtrise considérable puisse être réalisée. Cependant, les enfants près autour de l'âge de 5 plus ou moins ont maîtrisé leur première langue, excepté le vocabulaire et quelques structures grammaticales du .

Étapes

L'acquisition d'une deuxième langue se produit aux étapes systématiques. Beaucoup d'évidence a été recueillie pour prouver que des bruits de base, vocabulaire, niant les expressions formant des questions, using les clauses relatives et ainsi de suite sont développés. Ce développement est indépendant de l'entrée (nous n'entendons pas ni ne lisons pas la langue dans cet ordre), indépendant d'apprendre la situation (dans la salle de classe ou sur la rue), et s'applique généralement à travers un éventail des étudiants (de différents milieux de langue). C'est semblable aux étapes de étude que les bébés passent par en acquérant la première langue : bavardage bababa ), vocabulaire (une boisson au lait plus tardive de de lait de puis ), négation ( aucun jeu ), question (de formant ( où elle vont ), et ainsi de suite.

Correction

De correction d'erreurs ne semble pas avoir une influence directe du sur apprendre une deuxième langue. L'instruction peut affecter le taux de d'étude, mais les étapes meurent les mêmes. Les adolescents et les adultes que le savent la règle sont plus rapides que ceux qui ne font pas. Dans la première langue, les enfants ne répondent pas à la correction systématique. En outre, les enfants qui ont toujours limité l'entrée acquièrent la première langue.

Profondeur de la connaissance

Les étudiants dans la première ou deuxième langue ont la connaissance qui dépasse l'entrée qu'ils ont reçue, en d'autres termes, le tout est plus grand que les pièces. Les étudiants d'une langue peuvent construire des expressions correctes (par exemple expressions, phrases, et questions) ces ils n'ont jamais vu ou entendu avant.

Succès

Le succès dans la connaissance des langues peut être mesuré de deux manières : probabilité et qualité. Le premier d'étudiants de langue sera réussi dans les deux mesures. Il est inévitable que tous les premiers étudiants de langue apprendront une première langue et à peu d'exceptions, elles sera entièrement réussi. Pour les deuxièmes étudiants de langue, le succès n'est pas garanti. Pour un, les étudiants peuvent devenir fossilisés ou collés comme si il étaient avec les articles non grammaticaux. (Le Fossilization se produit quand les erreurs de langue deviennent un dispositif permanent. Voir le Canale et Swain (1980), Johnson (1992), Selinker (1972), et Selinker et Lamendella (1978)). La différence entre les étudiants peut être significative. En conclusion, comme remarquable ailleurs, les étudiants L2 réalisent rarement le complet indigène-comme la commande de de la deuxième langue.

Théories de deuxième acquisition du language (SLA)

voient également :

l'acquisition du language de deuxièmes

La distinction entre le acquérant et le apprenant a été faite par le Stephen Krashen (1982) en tant qu'élément de sa théorie de moniteur de . Selon Krashen, l'acquisition de d'une langue est un processus normal du ; considérant que le apprenant une langue est un conscient un. À l'ancien, l'étudiant doit participer aux situations communicatives normales. Dans le dernier, de correction d'erreurs est présent, de même que l'étude des règles grammaticales d'isolement de langage naturel. Non tous les éducateurs dans la deuxième langue sont d'accord sur cette distinction ; cependant, l'étude de la façon dont une deuxième langue est appris/acquis de désigné sous le nom de l'acquisition du language de deuxièmes ou SLA.

La recherche dans le de SLA se concentre sur la connaissance se développante et l'utilisation d'une langue par les enfants et les adultes qui savent déjà au moins une autre langue… une connaissance de la deuxième acquisition du language peut aider des buts plus réalistes fixés éducatifs de décideurs politiques pour des programmes pour les deux cours de langue étrangère et l'étude de la langue de majorité par les enfants et les adultes de langue minoritaire (Spada et Lightbown, P.

SLA a été influencé par des théories psychologiques linguistiques et du . Une des théories linguistiques dominantes présume qu'un dispositif de ou le module s sortes dans le cerveau contient la connaissance innée. Beaucoup de théories psychologiques, d'une part, présument les mécanismes cognitifs de ce , responsables de beaucoup d'étude humaine, langue de processus.

Théories linguistiques

Grammaire universelle

La grammaire universelle (ug) de était au commencement une théorie de la première acquisition du language. Le Noam Chomsky (1968) a discuté des enfants acquièrent une première langue avant qu'ils puissent accomplir des tâches plus simples. Les enfants avec des incapacités intellectuelles acquièrent la langue. La langue acquise est plus grande que l'entrée reçue. L'entrée est souvent le dégénéré, avec des faux départs, des glissades de la langue, et les erreurs grammaticales, enfants acquièrent toujours la langue. Pas tout parents des erreurs correctes dans leurs enfants en bas âge, enfants surmonte toujours ces erreurs. En raison de ces derniers, Chomsky a argué du fait que nous devons avoir un dispositif inné qui peut faire tout des langues. Les enfants, sur entendre la langue autour de elles, ont placé ce dispositif pour travailler dans cette langue. Un des dispositifs de ce dispositif de langue est la réclamation qu'il y a une période critique pour acquérir une première langue. Ainsi, les adolescents et les adultes n'auraient plus accès à ce dispositif pour leur permettre d'acquérir une deuxième langue. Toujours, les partisans de l'ug arguent du fait que le dispositif est toujours là, il ne peut simplement plus aider au SLA sans interférence de la première langue - c., l'étudiant verra le L2 par le L1.

Surveiller la théorie

Tandis que l'ug est principalement une théorie de la première acquisition du language, la théorie (Krashen, 1982) de moniteur de est principalement une théorie pour SLA. Comme nous avons noté en haut, Krashen discute la différence entre l'acquisition et l'étude. C'est la base de la théorie de moniteur. Pour acquérir un L2, selon ce modèle, l'étudiant doit se concentrer sur des messages et des significations. Krashen a également proposé l'hypothèse d'ordre normal de par lequel l'acquisition de la langue soit aux étapes développementales. L'hypothèse compréhensible d'entrée de argue du fait que l'acquisition a lieu quand l'étudiant est exposé à signicatif et une série d'entrée (= entré au delà de l'étape courante est nécessaire). Un autre composant du modèle est l'hypothèse affective de filtre de qui argue du fait que l'étudiant doit être motivé pour apprendre la nouvelle langue.

Beaucoup du modèle de Krashen a été critiqué, par exemple, l'imprécision du modèle, ou le manque d'études empiriques. Cependant, beaucoup d'étudiants et de professeurs sentent la différence entre l'étude et l'acquisition : pour beaucoup d'étudiants frustrants, les règles ont été étudiées, pourtant la langue spontanée ne coule pas.

Langue étrangère

En pédagogie, une distinction est souvent faite entre la « deuxième langue » et la langue étrangère , ce dernier de étant instruits pour l'usage dans un secteur où cette langue n'est pas généralement parlée. Discutablement, le anglais dans les pays tels que le Inde , les pays scandinaves du , et le les Pays Bas peut être considéré une deuxième langue pour plusieurs de ses haut-parleurs, parce qu'ils l'apprennent des jeunes, la parlent couramment, et l'emploient constamment. Les mêmes peuvent être dits pour le français dans l'union arabe du Maghreb de , excepté le Libye , bien que--comme pour l'anglais les pays scandinaves et aux Pays Bas--Le Français n'est pas une langue officielle dans quelconque d'entre ces pays arabes . Les mêmes peuvent également être dits pour le reste de sous-saharien Afrique francophone , sauf que, dans tous les pays africains sous-sahariens francophones autres que la Mauritanie, le Français est une langue officielle. Dans les états des états de Poteau-Soviétique de tels que le Ukraine , le Belarus , le Uzbekistan , le Kyrgyzstan et le Kazahstan , le russe peut être considérée une deuxième langue, et la langue russe a une grande communauté de Russophone là.

Dans le Chine , cependant, l'anglais serait considéré une langue étrangère due au manque d'un certain nombre de caractéristiques, telles que des liens historiques, des médias, des occasions pour l'usage, le vocabulaire semblable, et le manuscrit commun. Bien que le Egypte , comme la plupart des autres états arabes du golfe Persique du , aient été par le passé les colonies britanniques , les anglais de , comme en Chine, est une langue étrangère en Egypte (voir l'éducation de en Egypte ).

Comme l'anglais dans ces pays mentionnés dans le paragraphe précédent, le français serait considéré une langue étrangère le Autriche , le Bulgarie , le Croatie , la République Tchèque , en Egypte, Hongrie , Lithuanie et Pologne , quoique tous soient des Etats membres du Francophonie . le français serait aussi bien considéré une langue étrangère dans le Roumanie , le Liban et le Moldau . C'est en dépit du roumain et du français étant les langues Romance ( différent chinois et anglais de , qui viennent de deux familles de langue différents). C'est également en dépit de la Roumanie et du Moldau étant les seuls deux pays dans le monde où le Roumain est une langue officielle au niveau fédéral, aux liens historiques de la Roumanie au France , et à l'adhésion de les deux pays de Roumanophone dans le Francophonie. Pour le Liban, le français serait considéré une langue étrangère, quoique la plupart de ses universités fonctionnent dans l'un ou l'autre cette langue ou anglais, Français est une langue administrative et--comme la Roumanie--Le Liban a les cravates historiques en France et est un Etat membre de Francophonie.

Voir également

Connaissance des langues assistée par ordinateur
Anglais de apprenant et enseignant
Première langue
Influences de langue étrangère de dans anglais
Haut-parleur d'héritage de
Balance du ILR
Usure de langue de
Éducation de langue
Transfert de langue de
Multilinguisme
Acquisition du language de deuxièmes
Éducation de au Liban
Éducation de dans Moldau
Système éducatif roumain

Davantage de lecture

Canale, M. Bases théoriques des approches communicatives au deuxième enseignement et à l'essai des langues. Linguistique appliquée de , 1, 1-47. de journal de ELT, 46/2, 180-9. Ce qui nous savent deuxièmes les langues de étude et de enseignement : Implications pour l'enseignement. asiatique de journal de EFL 8 (3)
Selinker, L. Examen international de du de linguistique appliquée, 10, 209-31. Deux perspectives sur le fossilization dans l'étude d'interlangue. L'interlangue de étudie le de bulletin, 3, 143-91.
Random links:Le 13ème duc de Wybourne | Guerres des trois royaumes | Livre d'Aneirin | Tania Gunadi | Pythium oligandrum | Segunda_lengua