Cyrillien bosnien
outhslavlang Le Cyrillien bosnien est un manuscrit cyrillien du éteint , cela provenu du Bosnie-et-Herzégovine . Il était employé couramment dans le Bosnie et le Croatie ( Dalmatie et régions de Dubrovnik ). Son nom dans le le Croate bosnien de et de est le bosančica de et le bosanica de , qui peuvent littéralement être traduits car le manuscrit bosnien de (les Croates l'appellent également le manuscrit croate , le manuscrit Croate-Bosnien de , la Bosnien-Croate cyrillien de , ou le Cyrillien occidental de ). Les Serbes tendent à employer le Cyrillien bosnien de seul de désignations et le bosančica de .
Le nom n'est pas unique ; officiellement s'appelle en littérature moderne comme " ; bosančica" ; ; cependant, historiquement, ce n'était pas le nom le plus répandu. Le " nommé ; bosančica" ; est un effort récent à l'étalonnage. D'autres noms sont (à l'origine écrit) : de bosanica de ( Stjepan Zlatović ), d'azbukva de bosanska de (Ivan Berčić), de ćirilica de bosanska de ( Franjo Rački ), de ćirilica de hrvatsko-bosanska de ( Ivan Kukuljević Sakcinski ), de ćirilica de bosansko-dalmatinska de ( Vatroslav Jagić ), de grafija de brzopisna de bosanska de (E. Karskij), de brzopisa de ćirilskog de varijanta de zapadna de ( Petar Đorđić ), de ćirilica de zapadna de (bosanska) ( Stjepan Ivšić ), de pismo de harvacko de ( Dmine Papalić ), pismo de rvasko de , arvatica, de pismo d'arvacko (listina ), poljičica de Povaljska de de , d'azbukvica de poljička (parmi les personnes de Poljica - Frane Ivanišević ), de sarpski de (ATF Antun Depope).
Histoire et caractéristiques
emplate : Histoire de la BosnieIl est difficile de s'assurer quand les dispositifs du type caractéristiquement bosnien cyrillien avaient commencé à apparaître, mais les paleographers considèrent que le comprimé (comprimé cyrillien bosnien) de Humac de est le premier document de ce type de manuscrit et remonte censément au 10ème/11ème siècle. Le manuscrit a surgi en Bosnie dans l'église bosnienne hérétique. Aujourd'hui il est préservé dans un monastère franciscain du de Humac près de Ljubuški dans le Herzégovine . Dans l'inscription en pierre, les traits des modèles bosniens de l'église commun sont évidents.
Historiquement, quelques secteurs de Cyrillien bosnien avaient été en avant :
passages de
la bible dans les documents des adhérents bosniens, du 14ème et du XVème siècle de l'église .
documents commerciaux légaux de
nombreux et (chartes, lettres, donations) des nobles et de la redevance de l'état bosnien médiéval dans la correspondance avec le Dubrovnik et des diverses villes dans le Dalmatie , commençant au 12ème et 13ème siècle, et atteignant sa crête dans la 14ème et XVèmes siècle
inscriptions de tombeau de
sur des marbres dans le médiéval Bosnie-et-Herzégovine , principalement entre la 11ème et les XVèmes siècle
documents juridiques de
dans le central Dalmatie , comme le statut de la République de de Poljica (1440) et d'autres nombreuses chartes de ce secteur ; Poljica et livres d'église catholique romaine de voisinage ont employé cet alphabet jusqu'au fin du 19me C.
Diecese catholique de
dans le Omiš a maintenu le séminaire dans le 19ème C., dans lequel des lettres de l'arvatica de ont été employées (appelé " ; šeminarij" d'arvacki ; , " ; Seminary" de Croate ;)
travaux liturgiques de
(missals, bréviaires, lectionaries) de l'église catholique romaine du Dubrovnik , 15ème et XVIème siècle (le plus célèbre est un bréviaire imprimé de 1520)
le corps complet de l'instruction bosnienne, principalement lié à l'ordre franciscain du , du 1611 aux mid-1700s et aux 1800s tôt. C'est de loin le corpus le plus abondant des travaux écrits dans le Cyrillien bosnien, couvrant de divers genres, mais appartenant à la littérature liturgique du : les tractates polémiques nombreux dans l'esprit de la Compteur-Réforme , contes populaires de de la bible , les bréviaires de des catéchismes , historique fait la chronique des histoires locales d'église de , de la poésie religieuse et des travaux didactiques. Parmi les écritures les plus importantes de ce cercle sont les travaux du Matija Divković , du Stjepan Matijević et du Pavao Posilović .
après la conquête de tabouret, noblesse d'Islamized < ! -- l'islamisation a frappé toute la nation slave du sud concernée ici --> (qu'est à dire pourquoi aussi le begovica limite, le manuscrit du bey de ) a employé ce manuscrit avec l'arabe, principalement dans la correspondance, principalement de la 15ème aux XVIIème siècle. Les familles et les individus d'isolement pourraient écrire dans elle même au 20ème siècle
En conclusion, les traits principaux du Cyrillien bosnien incluent :
c'était une forme de manuscrit cyrillien principalement en service dans le Bosnie-et-Herzégovine , le central Dalmatie et le Dubrovnik
le
ses premiers monuments ont lieu du 11ème siècle, mais l'époque d'or a couvert la période de la 14ème aux XVIIème siècle. Des 1700s en retard elle est plutôt rapidement tombée dans la désuétude à remplacer par le manuscrit latin
le
ses caractéristiques primaires (scriptory, morphologique, orthographique) montrent le raccordement fort avec le manuscrit de Glagolitic , à la différence de la forme slave de l'église standard du cyrillien lié aux églises orthodoxes orientales du
il avait été en service, dans les travaux ecclésiastiques, principalement dans l'église bosnienne et l'église catholique romaine dans les terres historiques du Bosnie , du fredonnement , Dalmatie et Dubrovnik . En outre, c'était un manuscrit répandu en cercles musulmans bosniens, qui, cependant, manuscrit arabe modifié preferred d'Aljamiado . Le clergé orthodoxe serbe et les adhérents du ont employé principalement la norme, version d'orthographe de Resava du Cyrillien serbe .
la forme de Cyrillien bosnien a traversé quelques phases, ainsi bien que culturelement il soit correct de parler environ un manuscrit, il est évident que les dispositifs actuels dans les documents franciscains bosniens dans 1650s diffèrent des chartes de l'île de Brač dans le Dalmatie dans 1250s.
Polémiques et polémique
La polémique au sujet du " ; affiliation" ethnique ; du Cyrillien bosnien a commencé en quelques 1850s et n'est pas arrangé encore. Sans entrer dans des nuances et des détails, la polémique au sujet de l'attribution et l'affiliation des textes bosniens de Cyriliic semble se reposer sur d'autres arguments :Réclamation serbe de disciples de
que c'est juste une variante du Cyrillien serbe ; réellement, un Minuscle , ou manuscrit italique conçu à la cour du serbe Dragutin de roi. Cette réclamation générale s'étend de la controverse que d'autres nations avaient employé une forme de manuscrit serbe à l'idée que tout ce qui a écrite dans le Cyrillien bosnien était éthniquement Serbe. Selon elles, tous les textes cyrilliens bosniens appartiennent au corpus de l'instruction serbe. Certains considèrent qu'un argument fort en faveur du côté serbe est le fait qu'il y a quelques mentions de Cyrillien bosnien en tant que « les lettres serbes » ou « caractères serbes » parmi des catholiques (en Bosnie et Dubrovnik) et des musulmans. Les autorités serbes principales dans le domaine sont Jorjo Tadić, Vladimir Ćorović , Petar Kolendić, Petar Đorđić, Vera Jerković, Irena Grickat, Pavle Ivić et Aleksandar Mladenović.
le côté croate est dédoublé. Une école de paléographie conteste fondamentalement les lettres étant serbes. Elle réclame que la majorité des documents les plus importants du Cyrillien bosnien avait été écrite avant toutes les innovations conçues à la cour royale serbe s'est produite, ou n'a pas eu n'importe quel raccordement historique avec lui quelque que les réclamations serbes sur l'origine du Cyrillien bosnien sont non fondées, et le manuscrit, depuis l'appartenance à la sphère culturelle croate devrait s'appeler pas Bosnien, mais le Cyrillien croate. Une autre école des philologues croates reconnaît ce " ; Connection" serbe ; , comme exemplifié dans les variantes actuelles à la cour serbe du Roi Dragutin, influencer le Cyrillien bosnien mais, ils avèrent, c'était juste une rive, puisque les innovations scriptory s'étaient produites tous les deux avant et après mentionnées. La première école insiste sur le fait que tous les textes cyrilliens bosniens appartiennent au corpus de l'instruction croate, et la deuxième école que tous les textes de Croatie et seulement une partie de Bosnie-et-Herzégovine doivent être placé dans le canon littéraire croate (ils excluent la moitié de CA des textes chrétiens bosniens, mais incluent tout le franciscain et la majorité de documents commerciaux légaux et). En outre, la deuxième école emploie généralement le Cyrillien occidental nommé au lieu du Cyrillien croate (ou du Cyrillien bosnien, pour cette matière). Les deux écoles mentionnent que de diverses sources, Croate et d'autres européens (allemand, italien.) appeler ce " de manuscrit ; Letters" croate ; ou " ; Script" croate ;. Les autorités croates principales dans le domaine sont Vatroslav Jagić , compagnon Tentor, Ćiro Truhelka , Vladimir Vrana, Jaroslav Šidak , Herta Kuna , Tomislav Raukar , Eduard Hercigonja et Benedikta Zelić-Bučan .
Les disciples de Bosniak de
(musulman bosnien) ont toujours considéré comme étant l'issue évidente. Leur avis est que le Cyrillien bosnien n'est ni Croate ni Serbe, mais " ; ethnically" ; Bosnien et, plus tard, Bosniak, en tant que descendants ethniques supposés de la Bosnie médiévale et de l'église bosnienne indigène. La communauté scolaire de Bosniak n'a pas encore produit une autorité en avant dans le domaine des études cyrilliennes bosniennes, dû à la renaissance nationale du Bosniaks étant très récent (depuis les fin des années 1980 et le début des années 90).
L'ironie du statut contemporain du Cyrillien bosnien est comme suit : les disciples essayent toujours de montrer que le Cyrillien bosnien est éthniquement leur propre, tout en simultanément reléguant le corpus des textes écrits cyrilliens bosniens à la périphérie de la culture nationale. Cette forme éteinte du cyrillien est périphérique à la paléographie croate qui se concentre sur les corpus latins de manuscrit de Glagolitic et tandis que le Bosniaks , bien que reconnaissant l'héritage cyrillien bosnien, avaient concentré des efforts sur étudier la littérature vernaculaire bosnienne dans un manuscrit arabe modifié. Le conflit heated sur la nature et le statut du Cyrillien bosnien est probablement destiné pour demeurer confined aux cercles scolaires de spécialiste.
Littérature
Bože Mimica : Omiška krajina Poljica makarsko primorje. L'antike d'OD font 1918. godine , Rijeka, 2003. ISBN 953-6059-62-2 (ed. Žarko Domljan) : Omiš i Poljica , Naklada Ljevak, Zagreb, 2006. , ISBN 953-178-733-6
Voir également
Alphabet cyrillien tôt Alphabet cyrillien moderne
Réformes de de l'orthographe russe
.
| Random links: | Pillager, Minnesota | 1970 en science | Rue de Sheridan (station de Tri-Rail) | Famine du Bengale de 1943 | Images de l'Angleterre | Cirílico_bosnio |