Code-commutation

la Code-commutation est une limite dans la linguistique se rapportant using plus d'un langue ou dialecte dans la conversation. la Code-commutation peut se produire entre les phrases ( entre phrases) ou dans une phrase simple ( Intrasentential). la Code-commutation est maintenant considérée un produit normal et naturel d'interaction entre les langues du haut-parleur bilingue (ou multilingue) deux.

la Code-commutation peut être distinguée d'autres phénomènes de contact de langue tels que la traduction de prêt (calques), emprunt, les pidgins et les Créoles, et le transfert ou l'interférence.

Il y a différentes perspectives sur la code-commutation. L'approche sociolinguistic se concentre sur les motivations sociales pour la commutation, une ligne d'enquête concentrant tous les deux sur des facteurs immédiats de discours tels que le besoin lexicologique et la matière et l'établissement de la discussion, et sur des facteurs plus éloignés (solidarité) comme l'identité d'orateur ou de groupe, et le rapport-bâtiment.

La deuxième perspective concerne principalement des contraintes syntactiques du sur la commutation. C'est une ligne d'enquête qui a postulé des règles grammaticales et des frontières syntactiques spécifiques pour où un commutateur peut se produire.

Tandis que la code-commutation avait été précédemment étudiée comme question d'importance périphérique dans la tradition plus étroite de la recherche sur le bilinguisme, elle est maintenant entrée dans un centre d'intérêt plus général pour des sociolinguists, des psycholinguists et également des linguistes généraux.

la Code-commutation peut être liée à et indicatif de l'adhésion de groupe dactylographie en particulier des communautés bilingues de la parole, tels que les régularités de l'utilisation alternative de deux langues ou plus à moins d'une conversation peut varier à un degré considérable entre les communautés de la parole et que la code-commutation intrasentential, où elle se produit, peut être contrainte par les facteurs syntactiques et morphosyntactiques qui des mai ou mai pour ne pas être universelle en nature. Le travail sur le bilinguisme a indiqué que la code-commutation est régie par des règles systématiques.

Il y a deux principales directions dans lesquelles la recherche de code-commutation s'est développée. On se concentre sur les motivations sociales pour la commutation, une ligne d'enquête concentrant tous les deux sur des facteurs immédiats de discours tels que le besoin lexicologique et la matière et l'établissement de la discussion, et sur des facteurs plus éloignés (solidarité) comme l'identité d'orateur ou de groupe, et le rapport-bâtiment.

Occurrence

Il y a un certain nombre de situations où la code-commutation se produit.

Un famille qui a récemment le a immigré à un pays où une langue différente est parlée peut commuter dans les deux sens entre cette langue et leur langue maternelle , alors qu'ils apprennent la nouvelle langue (ce phénomène est fréquemment noté parmi les premiers et de seconde génération immigrés au France de son Africain du nord , le arabe d'ancien - parlant, des colonies ; maintenant les pays du Maghreb du Maroc , du Tunisie et du Algérie ).

En outre, dans les pays avec un grand nombre de personnes de différentes origines ethniques, les communautés commuteront généralement entre la langue de leurs racines indigènes, et la langue du pays qu'elles vivent dedans.

Le Canada

la Code-commutation peut se produire dans les communautés dans le Canada avec le les populations anglophones francophones de et .

La Chine

Dans le Chine , code-commutation se produit très fréquemment dans les régions où la variété parlée diffère considérablement avec la mandarine standard , la lingua franca de . Beaucoup de régions parlent trois variétés, avec la mandarine. En tant qu'ancienne colonie britannique, la Code-commutation de à Hong Kong commute entre le Cantonese et l'anglais.

L'Allemagne

Dans le Allemagne , code-commutation est particulièrement commun parmi les descendants third-generation des immigrés post- de la deuxième guerre mondiale du Turquie , Italie et d'autres pays méridionaux de l'Européen , aussi bien que parmi les nombreux Allemands russes de soi-disant , qui sont ressortissants russes/anciens de l'Union Soviétique avec l'ascendance allemande qui ont été permis d'émigrer en Allemagne depuis les années 90 tôt .

Le Gibraltar

la Code-commutation peut être vue par les personnes dans le Gibraltar , qui parlent un mélange relativement unique du appelé anglais et espagnol Llanito .

Le Royaume-Uni

la Code-commutation se produit dans les communautés Sud-Asiatiques d'héritage du Grande-Bretagne . C'est la population ethnique le plus largement distribuée de minorité intérieure et extérieure de Londres. Les membres de cette communauté parlent généralement un de trois langues : Hindi , Tamoul , Mirpuri , Punjabi ou Urdu . Bien que décrit comme dialectes, ces langues sont distinctes. Codeswitching Intrasentential entre ces langues et anglais est extrêmement commun.

la Code-commutation se produit également dans le Pays de Galles . Le Wenglish de limite d'argot existe mais ceci se rapporte à un dialecte anglais influencé par Gallois. Le Pays de Galles est une région de la Grande-Bretagne, bien que Gallois soit une langue celtique et seulement soit lointainement lié à l'anglais. Presque tous les orateurs adultes sont couramment bilingue avec l'anglais. Il peut différer selon le niveau de Gallois de l'orateur, mais un exemple d'utilisation serait des plaisanteries où l'anglais est nécessaire pour la ligne de poinçon.

la Code-commutation est également terrain communal dans les utilisateurs du gaélique écossais , et langues écossaises de terre en contre-bas.

L'Inde

Dans les pays tels que le Inde , où l'anglais est une lingua franca , les personnes instruites dont la première langue est une langue autre que l'anglais mais qui sont également pratiquement fluents en anglais utilisent souvent la code-commutation en insérant des mots, des expressions ou des phrases anglaises dans leurs conversations. Ceci a provoqué des dialectes en plaisantant désignés sous le nom du «  Hinglish  », du «  Tanglish  » et du « Banglish » (de Hindi , de Tamoul et de Bangla ). En fait, l'examen étroit indique que dans la conversation normale, une phrase moyenne parlée par un Indien (même si dit d'être dans une langue indienne) contient invariablement des mots de l'anglais et de la langue indienne appropriée. Ceci se produit naturellement, et est souvent difficile de limiter. Des exemples de ce type de code-commutation peuvent être entendus en beaucoup de films de Bollywood .

L'Israël

En raison du montant considérable de nouveaux immigrés ( Olim Hadashim - עוליםחדשים de ) la vie dans la code-commutation de l'Israël est très commune. Nouveaux immigrés de l'ancienne Union Soviétique , le plus grand groupe de nouveaux immigrés en Israël, commutateur entre le russe et le hébreu. la Code-commutation est également terrain communal avec l'Israélien né indigène ( Sabra ) using des mots et des expressions du arabe dans l'hébreu.

Le Japon

Un autre exemple de ce phénomène est le mélange du japonais et du anglais par le Occidental-instruit japonais et les enfants moitié-Japonais, spécialement ceux vivant dans les environnements bilingues (par exemple, allant à écoles d'International de dans Japon ).

Le Liban

Non seulement le dialecte arabe du parlé dans le Liban contient-il une quantité de des mots français anglais de et inégalés par tout autre dialecte arabe, mais c'est également très terrain communal pour incorporer des expressions anglaises et françaises entières au langage journalier, provoquant des combinaisons telles que « Bonjour. Kifak ? Faire très bien ? » Parmi les classes instruites, particulièrement de la communauté chrétienne, il est pas du tout rare de commuter constamment des codes entre l'arabe, français, et - à un moindre degré - l'anglais - sans n'importe quel modèle ou motivation évident.

Malte

la Code-commutation se produit fréquemment dans la nation bilingue du Malte . Le mélange du maltais et du anglais s'appelle le Maltenglish .

Philippines

la Code-commutation se produit fréquemment dans le Philippines . La forme la plus bien connue de code-commutation est un Taglish , qui implique de commuter entre le Tagalog et l'anglais. Taglish est employé fréquemment dans les médias populaires et par beaucoup de fonctionnaires de gouvernement. la Code-commutation se produit également avec des langues régionales de des Philippines aussi bien que le Chinois minimum de Nan . Ce n'est pas code-commutateur rare entre trois ou même quatre langues.

La Pologne

En son autobiographie le Stanisław Ulam de mathématicien, qui était un membre de l'école de polonais de des mathématiques qui s'est épanouie dans une région particulièrement polyglotte de l'Europe Centrale, cite quelques exemples d'une manière amusante des phrases qu'il se rappelle des collègues d'audition sans apparemment l'observation totale eux étaient utilisation autant d'en tant que quatre langues dans une phrase simple.

La Roumanie

la Code-commutation du hongrois et du roumain se produit dans une certaine mesure parmi les membres bilingues de la minorité hongroise de en Roumanie . Pour cette raison, il peut sembler étrange ou être difficile comprendre leur manière de parler pour un indigène de la Hongrie. Une autre minorité en Roumanie est représentée par les saxons. Elles sont une population de langue allemande qui a demeuré en Transylvanie pendant des siècles. Elles emploient également la code-commutation en communiquant, la plupart du temps avec le Roumain ou en employant les mots allemands qui reçoivent des fins roumaines.

Singapour

Dans le Singapour , la communauté multi-racial parle le " ; Singlish ", un mélange de l'anglais avec le Chinois de mandarine , dialectes chinois et Malais .

L'Afrique du Sud

La commutation de code est très commune dans le Afrique du Sud due aux nombreuses langues du pays. Beaucoup d'Africains du sud sont bilingues et codeswitching se produit dans le anglais, l'afrikaans , le zoulou et le Xhosa selon qui les haut-parleurs sont et où ils résident dans le pays. Par exemple, la région orientale du cap a des quantités égales d'afrikaans et d'anglophones, ayant pour résultat un mélange des deux langues. Un exemple particulier est la ville du Graaff-Reinet où les résidants presque sont exactement dédoublés 50/50 entre l'afrikaans et l'anglais. Ainsi la ville a et école anglaise et une école d'afrikaans. La langue mélangée de la ville désigné souvent sous le nom de Grafikaans (un jeu sur mots Graaff-Reinet et afrikaans).

Taiwan

la Code-commutation se produit le plus généralement entre la mandarine standard et le Taiwanais , mais a été observée pour se produire avec le Hakka , d'autres langues locales (par exemple Formosoan) et parfois le japonais aussi bien. Les degrés d'utilisation peuvent varier des phrases complètes (par exemple une conversation de mandarine de temps en temps étant répondue avec le Taiwanais), ou de simplement un ou 2 mots utilisés d'une façon semblable à un Loanword .

Tatars

la Code-commutation du Tatar au russe est très populaire parmi les Tatars urbains bilingues . Cette situation est semblable à celle d'autres populations urbaines non-Russes dans l'ancien URSS .

L'Ukraine

Dans la code-commutation contemporaine et la langue Ukrainien-Russes de l'Ukraine se mélangeant (appelé le Surzhyk ) sont parfois employés. Au début de la conversation si les orateurs constatent qu'ils parlent différentes langues, l'une d'entre elles peut commuter à une autre langue. Le changement de plusieurs fois dans une conversation n'est pas fréquemment rencontré. Il est également habituel pour avoir un entretien quand une personne parle Ukrainien et encore parle russe. Mélangeant des mots ukrainiens et russes est généralement considéré vulgaire et appelé Surzhyk .

LES Etats-Unis

Dans le Etats-Unis , un pays avec un grand nombre de communautés parlantes espagnoles du , une phrase pourrait contenir un mélange des mots anglais d'Espagnol et . Il est si commun qu'une limite d'argot, Spanglish , se rapporte à ceci.

Motivation

Code-commutateur de personnes pour un certain nombre de raisons. la Code-commutation un mot ou une expression de langue-b dans la langue-Un peut être plus commode qu'attendant son esprit pour penser à un mot approprié de langue-Un.
  • la Code-commutation peut aider une communauté de la minorité ethnique à maintenir un sens d'identité culturelle, cet argot est employé plus ou moins de la même façon pour donner à un groupe de personnes un sens d'identité et de l'appartenance, et pour se différencier de la société dans son ensemble.

    Mécanique

    la Code-commutation est distincte du Pidgin , dans lequel des dispositifs de deux langues sont combinés. Cependant, les langues créoles (qui de sont très étroitement liées aux pidgins), quand en contact étroit avec des langues standard relatives (comme avec l'anglais créole jamaïquain ou l'anglais créole guyanais ), peuvent exister dans un continuum dans lequel les haut-parleurs peuvent code-commutateur le long d'un Basilect - Mesolect - hiérarchie d'Acrolect selon le contexte. la Code-commutation est également différente (mais est souvent accompagné près) du spontané empruntant des mots à une autre langue, parfois équipé des inflexions de la langue de centre serveur, parfois pas.

    la Code-commutation dans une phrase tend à se produire plus souvent aux points où la syntaxe des deux langues alignent ; ainsi il est rare de commuter du anglais au français après un adjectif et avant un nom , parce qu'un " français de nom normalement ; expects" ; ses adjectifs pour le suivre. C'est, cependant, souvent le cas que même les langues indépendantes peuvent être " ; aligned" ; à la frontière d'une clause relative ou de toute autre sous-structure de phrase. commutation entre phrases de de

    , commutation de en dehors du niveau de phrase ou de clause, par exemple au

  • de frontières de phrase ou de clause Commutation Intra-sentential de , commutation de dans une phrase ou
  • de clause l'Étiquette-commutation de , commutant une étiquette de expriment ou mot de la langue B dans le
  • de la langue A (c'est un commutateur intra-sentential de commun) commutation d'Intra-mot de , commutation de dans un mot elle-même, comme à la frontière du morphème

    Exemple

    Kroskrity (2000 : 340-341) donne l'exemple suivant de la code-commutation par trois orateurs masculins plus âgés de l'Arizona Tewa , qui sont trilingues dans le Tewa , le Hopi , et le anglais. La matière concerne le choix d'un emplacement pour un nouveau lycée sur la réservation orientale de Hopi de : haut-parleur A de

    : Qanaanawakna de Tututqaykit. dans le haut-parleur B ''' de Hopi : Akhonidi d'imbí de l'ADI d'egena' de' ókánk de Wédít'. dans le haut-parleur C ''' de Tewa : Wédimu de į de kąayį de ámmí' de' ó de díbít' de nąeląemo d'eeyae de Naembí : : Di. dans le ''' de Tewa

    Traduction en anglais : haut-parleur A de : " ; Les écoles n'étaient pas wanted." ; dans le haut-parleur B ''' de Hopi : " ; Elles n'ont pas voulu une école sur leur land." ; dans le haut-parleur C ''' de Tewa : " ; Il est meilleur si nos enfants vont à l'école bien ici plutôt que faraway." ; dans le ''' de Tewa

    Dans cette conversation de deux heures, ces hommes avaient parlé principalement dans Tewa. Cependant, quand le haut-parleur A fait un rapport qui considère la réservation de Hopi dans son ensemble, il commute au Hopi. Cette utilisation de la langue de Hopi quand parler des issues Hopi-connexes est une norme conversationnelle dans la communauté de la parole de l'Arizona Tewa. Kroskrity introduit la réclamation qui ces l'Arizona Tewa qui identifient tous les deux pendant que le Hopi et le Tewa se servent des différents langages pour aider à construire et maintenir ces identités ethniques discrètes linguistiquement.

    Voir également

    Contact de langue
    Transfert de langue de
    Langue Macaronic
    Diglossia
    Diasystem
    Europanto
    Konyo anglais
    Langue mélangée
    Registre de (linguistique)
    Code-commutation Tatar-Russe
    Décalage de modèle de
  • .

    Random links:Comté de York, la Virginie | Nostell | Bewsey | Hockey de champ aux 1952 Jeux Olympiques d'été | Betty Mahmoody | Código-conmutación