Clause relative
Une clause relative est une clause subalterne qui modifie un nom . Par exemple, le du groupe nominal l'homme qui n'était pas là contient l'homme nom, qui est modifié par le de clause relative qui n'était pas là . Dans beaucoup de langues, des clauses relatives sont présentées par une classe spéciale des pronoms appelés les pronoms relatifs « ; dans l'exemple précédent, que le est un pronom relatif. Dans d'autres langues, des clauses relatives peuvent être marquées dans différentes manières : elles peuvent être présentées par une classe spéciale des conjonctions appelées les pronoms relatifs de » ; le verbe principal de la clause relative peut apparaître dans une variante morphologique spéciale ; ou une clause relative peut être indiquée par seul ordre des mots. Dans quelques langues, plus d'une de ces mécanismes peut être possible.
L'antécédent de la clause relative (c'est-à-dire, le nom qui est modifié par elle) peut dans la théorie être le sujet de la clause principale, ou son objet, ou n'importe quel autre argument de verbe de . Cependant, beaucoup de langues n'ont pas la possibilité, ou un modèle syntactique franc, pour relativise des arguments autres que le noyau ceux (objet soumis et direct).
Anglais
voient également :
anglais des clauses relatives
En anglais, une clause relative suit le nom qu'elle modifie. Elle est généralement indiquée par un pronom relatif au début de la clause, bien que parfois simplement par ordre des mots. Le choix du pronom relatif, ou le choix pour omettre un, peut être affecté près si la clause modifie un nom humain ou non-humain, près, que la clause soit restrictive ou pas, et par l'objet de rôle (soumis, direct, ou analogues) du pronom relatif dans la clause relative. En anglais, comme dans quelques autres langues (telles que le Français ; voir ci-dessous), le non restrictif des clauses que relatives sont placées au loin avec des virgules, mais les restrictives ne sont pas :
I a rencontré un homme et un femme hier. La femme, le qui a eu un accent français épais , était très jolie.
J'ai rencontré deux femmes hier, un avec un accent français épais et un avec un Allemand doux un. Le de femme qui a eu un accent français épais était très joli.
En ce qui concerne des clauses relatives, l'anglais a deux particularités qui sont uniques parmi les langues germaniques :
dans d'autres langues germaniques, si un pronom relatif est l'objet d'une préposition dans la clause relative, puis la préposition apparaît toujours au début de la clause, avant le pronom relatif. En anglais, la préposition apparaîtra souvent où il apparaîtrait si la clause étaient une clause indépendante - en d'autres termes, le " de pronom relatif ; strands" ; il quand il se déplace au début de la clause. Il était commun pour considérer ceci comme une erreur grammaticale (voir : La prescription linguistique ) mais en fait c'a été un dispositif standard de la langue depuis des époques anglaises moyennes.
Français
Le système des pronoms relatifs dans le français est aussi compliqué que, et semblable de plusieurs manières à, le système en anglais.
Quand le pronom est d'agir en tant qu'objet direct de la clause relative, le que de est généralement employé, bien que le lequel de , qui est fléchi pour le genre grammatical et le nombre, soit parfois employé afin de donner plus de précision. Par exemple, suivre l'un des est correct et traduirait au " ; J'ai parlé à son père et mère, lequel d'I knew" déjà ; : père de fils d'avec de parlé de J'ai de
et mère de SA, déjà de connaissais de je du laquelle (le F. père de fils d'avec de parlé de J'ai de et mère de SA, déjà de connaissais de je des lesquels (M. père de fils d'avec de parlé de J'ai de et mère de SA, déjà de connaissais de je du que .
Cependant, dans la première phrase, " ; qui d'I knew" déjà ; se réfère seulement à la mère ; dans la seconde, il se rapporte aux deux parents ; et dans le tiers, comme dans la phrase anglaise, il pourrait se référer seulement à la mère, ou aux deux parents.
Quand le pronom est d'agir en tant que sujet de la clause relative, le qui de est généralement employé, cependant comme avant, le lequel de peut être employé à la place pour une plus grande précision. (C'est moins commun que le lequel ' de ; utilisation de s avec les objets directs, cependant, puisque les verbes en français reflètent souvent le nombre grammatical de leurs sujets.)
Quand le pronom est d'agir dans un sens possessif, où la préposition de (of/from) serait normalement employée, le de pronom ne font pas (" ; whose" ;) est employé, mais n'agit pas en tant que Determiner pour le " de nom ; possessed" ; : le de femme d'une d'avec de parlé de J'ai de
ne font pas je travaille avec le fils de . (" ; J'ai parlé avec un femme dont le fils je travaille with. , " ; J'ai parlé avec un de femme duquel je travaillent avec le son." ;)
Cette construction est également employée dans des cas non-possessifs où le pronom remplace un objet marqué par de : le de l'homme de C'est de
ne font pas parlé de j'ai de . (" ; C'est le d'homme dont I spoke." ;)
Plus généralement, dans le Français moderne, le ne font pas peut signaler la matière de la clause suivante, sans remplacer n'importe quoi dans cette clause : le de homme de C'est l'ONU de
des très de doit de qu'il de crois de je de pas bien gagner SA luttent. (" ; C'est un d'homme au sujet dont je croient qu'il doit faire beaucoup de money." ;)
Quand le pronom est d'agir en tant qu'objet d'une préposition (autre que quand le ne font pas est employé), le lequel de est généralement employé, bien que le qui de puisse être employé si l'antécédent est humain. La préposition semble toujours avant le pronom, et les prépositions de et contrat de l'à (at/to) de avec le lequel de former le duquel de et l'auquel de , ou avec le lesquel de (le) s pour former le desquel de (le) s et l'auxquel de (le) s .
Allemand
Hormis leurs formes fortement fléchies, les pronoms relatifs allemands sont moins compliqués que l'anglais. Il y a deux variétés. Le plus commun est basé sur le der de d'article défini, le meurent , le DAS , mais avec les formes distinctives dans le génitif (le dessen , le deren ) et dans le pluriel de datif (le denen ). Historiquement ceci est lié au anglais qui . La seconde, qui est plus littéraire et utilisée pour l'emphase, est l'utilisation relative du welcher , le welche , les welches de , comparables au anglais qui . Comme dans la plupart des langues germaniques, y compris le vieil anglais, les deux fléchissent selon le genre, le cas et le nombre. Ils prennent leur genre et nombre du nom qu'ils modifient, mais le cas de leur fonction dans leur propre clause.
DAS Haus, dans le wohne d'ich de DEM, sehr alt d'IST. le de la maison dans laquelle je vis est très vieux.
Le DEM pronom relatif est singulier neutre à être d'accord avec le Haus , mais datif parce qu'il suit une préposition dans sa propre clause. Sur la même base, il serait possible de substituer le welchem pronom.
Cependant, l'Allemand emploie le uninflecting était (« ce qui ") comme pronom relatif quand l'antécédent est les alles de , les etwas de ou les nichts (« tout », « quelque chose », « rien » de . le Alles de
, était macht de Jack, ihm de gelingt. le de tout que Jack fait est un succès.
En allemand, toutes les clauses relatives sont identifiées par des virgules.
Hébreu
Dans l'hébreu biblique , des clauses relatives ont été dirigées avec le calcinateur mot, qui pourrait être un pronom relatif ou un pronom relatif. Dans des périodes postérieures, le calcinateur de est devenu interchangeable avec le de préfixe elle (qui est également employé comme conjonction, avec le sens du anglais que ), et dans l'hébreu moderne , cette utilisation de elle est beaucoup plus commune que le calcinateur de , excepté dans une certaine écriture formelle, archaïque, ou poétique. Dans la signification, les deux sont interchangeables ; ils sont employés indépendamment de si la clause modifie un humain, indépendamment de leur cas grammatical dans la clause relative, et indépendamment de si la clause est restrictive.
De plus, parce que l'hébreu n'emploie pas généralement son mot pour le est , qu'elle est employé pour distinguer des expressions d'adjectif utilisées dans l'épithète des expressions d'adjectif utilisées dans l'attribution : yad-kha de l'- d'Ha-kise de
. (" ; La chaise est à côté de you. , " ; Le-chaise to-hand-your." ;) d'Ha-kise de de
elle shavur de yad-kha de l'- de . (" ; La chaise à côté de vous est broken. , " ; de Le-chaise qui --à-main-vos broken." ;)
(Cette utilisation de elle ne se produit pas avec des adjectifs simples, comme l'hébreu a une manière différente de faire cette distinction. Par exemple, l'adom d'Ha-kise de signifie le " ; Le rouge de chaise, " ; tandis que le shavur ha-adom d'Ha-kise de signifie le " ; La chaise rouge est broken" ; - littéralement, " ; La chaise les broken." rouges ;)
Depuis le 1994 , les règles officielles de l'hébreu moderne (comme déterminé par l'académie de de la langue hébreue ) ont déclaré que des clauses relatives doivent être ponctuées dans l'hébreu la même manière qu'en anglais (décrit ci-dessus). C'est-à-dire, des clauses non restrictives doivent être placées au loin avec des virgules, alors que les clauses restrictives ne sont pas : Ha-kise, de
elle alav ATA de yoshev de , shavur. (" ; La chaise, le que vous reposent dessus, est broken." ;) d'Ha-kise de de
elle shavur ATA d'alav de yoshev de . (" ; Le de chaise que vous reposent dessus est broken." ;)
Néanmoins, beaucoup, peut-être les la plupart, haut-parleurs d'hébreu moderne emploient toujours les règles pre-1994, qui ont été basées sur les règles allemandes (décrites ci-dessus). Excepté les clauses simples d'adjectif-expression décrites ci-dessus, ces haut-parleurs réglés outre de toutes les clauses relatives, restrictifs ou pas, avec des virgules : Ha-kise, de
elle alav ATA de yoshev de , shavur. (" ; Le de chaise que vous reposent dessus est cassé, " ; ou " de ; La chaise, le que vous reposent dessus, est broken." ;)
Une différence principale entre les clauses relatives dans l'hébreu et ceux dans (par exemple) l'anglais est celle dans l'hébreu, ce qui pourrait s'appeler le " ; regular" ; le pronom n'est pas toujours supprimé dans la clause relative. Pour réutiliser l'exemple antérieur : Ha-kise, de
elle alav ATA , shavur de de yoshev de . , " ; La chaise, le que vous reposent le là-dessus , broken." ;)
Plus spécifiquement, si ce pronom est le sujet de la clause relative, il est toujours supprimé. Si c'est l'objet direct, alors il est habituellement supprimé, bien qu'il soit également correct de le laisser dedans. (S'il est supprimé, alors le de préposition et le spéciaux, employés pour marquer l'objet direct, est aussi bien supprimé.) Si c'est l'objet d'une préposition, il doit être laissé dedans, parce que dans l'hébreu - à la différence de en anglais - une préposition ne peut pas apparaître sans son objet. Quand le pronom est laissé dedans, elle pourrait plus correctement s'appeler un pronom relatif de qu'un pronom relatif.
Arabe
En arabe littéraire il y a un alladhi (singulier masculin), l'allati singulier féminin , l'alladhīna pluriel masculin , l'allawāti pluriel féminin , l'alladhāni duel masculin de (nominatif)/alladhaini (accusatif et génitif), l'allatāni duel féminin (nom de .)/allataini (CRNA de de pronom relatif de de de de de .
Son utilisation a deux règles spécifiques : elle est conforme à l'antécédent dans le genre, le nombre et le cas, et elle est employée seulement si l'antécédent est défini. Si l'antécédent est indéfini, aucun pronom relatif n'est employé. L'ancien s'appelle le sila (phrase conjonctive) de jumlat de tandis que ce dernier s'appelle le sifa (phrase descriptive) de jumlat de .
alyauma - " de ghā'ibun d'amsi de ssaffi du ra'aituhu fi (a) de lladhi de l'alwaladu de
(a) ; Le garçon que j'ai vu dans la classe est hier today" absent ;. (présent de pronom relatif)
amsi - " de ssaffi du ra'aituhu fi (a) de waladun de hādha de ; C'est un garçon que j'ai vu dans le yesterday" de classe ;. (pronom relatif absent)
En arabe démotique les formes multiples du pronom relatif ont été nivelées en faveur d'une forme simple, une conjonction simple, qui dans la plupart des dialectes est l'illi de , et ne sont jamais omises. Ainsi en arabe palestinien les phrases ci-dessus seraient :
alyōm de ghāyeb d'embārih de ssaff du shuftō fi (a) d'illi d'alwalad de
embārih de ssaff du shuftō fi (a) d'illi de walad de hāda de
Comme dans l'hébreu, le pronom régulier se référant à l'antécédent est répété dans la clause relative - littéralement, " ; le garçon que j'ai vu le il dans le " de classe… ; (le - HU dans le ra'aituhu de et le - ō dans shuftō de ). Les règles de la suppression en arabe sont identiques à ceux de l'hébreu : suppression obligatoire dans le cas que le pronom est le sujet de la clause relative, conservation obligatoire dans le cas que le pronom est l'objet d'une préposition, et à la discrétion du haut-parleur si le pronom est l'objet direct. La seule différence de l'hébreu est que, dans le cas de l'objet direct, il est préférable de maintenir le pronom plutôt que ce suppriment.
Japonais
Le Japonais n'utilise pas des pronoms relatifs pour rapporter des clauses relatives à leurs antécédents. Au lieu de cela, la clause relative modifie directement le groupe nominal, occupant le même espace syntactique qu'un adjectif (avant le groupe nominal). " de
du tempura d'oishii de kono de このおいしい天ぷら de
; ce tempura" délicieux ; soeur-SUBJ de
du tempura de tsukutta du ane-GA 姉が作った天ぷら de
faire-APRÈS le " de
du tempura ; le tempura mon made" de soeur ; tempura-OBJ de hito de tabeta de tempura-o de 天ぷらを食べた人 de
manger-APRÈS le " la personne ; la personne qui a mangé le tempura" ;
En fait, puisque les soi-disant je-adjectifs de dans le Japonais sont des verbes stative techniquement intransitifs, il peut discuter que la structure du premier exemple (avec un adjectif) est identique que les autres. Un certain nombre de " ; adjectival" ; des significations, dans le Japonais, sont d'habitude montrées avec des clauses relatives consistant seulement en un verbe ou un complexe de verbe : le de
du biru de hikatte-iru de 光っているビル de
allumer-est " de
du bâtiment ; un building" lumineux ; " de
du chien de be_wet-be de l'inu de nurete-iru de 濡れている犬 de
; un dog" humide ;
Il devrait également noter que les je-adjectifs de clause relative et de sont toujours sous la forme attributive de (連体形) qui est identique à la forme terminale de (終止形) dans le modèle plat. Pour rivaliser avec le modèle poli : この天ぷらがおいしい modèle de plaine de
. oishii du kono tempura-GA de de
. " ; Ce tempura (est) delicious." ; この天ぷらがおいしいです poli modèle de
. desu d'oishii du kono tempura-GA de de
. " ; Ce tempura est delicious." ; 姉が天ぷらを作った modèle de plaine de
. tsukutta de tempura-o du ane-GA de
. tempura-OBJ de soeur-SUBJ de faire-APRÈS. " ; Ma soeur a fait tempura." ; 姉が天ぷらを作りました poli modèle de
. tsukurimashita de tempura-o du ane-GA de
. tempura-OBJ de soeur-SUBJ de faire-POLI-APRÈS. " ; Ma soeur a fait tempura." ;
Il peut également noter que dans le vieux Japonais la borne et les formes attributives n'étaient pas toujours identiques, et étaient en fait les formes séparées.
Note de : normalement, écriture japonaise n'emploie pas les espaces. Dans ce cas-ci, ils sont placés pour fournir un arrangement plus facile.
Espagnol
Voir les pronoms relatifs dans l'article espagnol de grammaire.
Géorgien
Dans le géorgien, des clauses relatives sont généralement identifiées avec une particule en dehors de la clause, qui est refusée pour indiquer le rôle de clause relative dans la phrase plus grande, et par un pronom relatif, qui est refusé pour indiquer son propre rôle dans la clause relative. Les pronoms relatifs sont constitués en ajoutant le - les solides totaux aux pronoms interrogatifs correspondants. Par exemple : le du es de
est otakhia de , gedzineba des romelshits . (" ; C'est le de pièce de où ( Lit. , dans lesquels ) vous sleep." ;)
Dans cet exemple, le de particules est est la tête de la clause relative, correspondant dans ce cas-ci à l'article défini anglais ( le ). À l'intérieur de la clause relative, les romelshits de est le pronom relatif : il est constitué en prenant le romel- (" de de pronom interrogatif ; quel ? " ;), ajoutant le du Postposition - shi (" ; in" ;) - production du romelshi (" de de pronom interrogatif ; dans quel ? " ;) - et finalement ajoutant le de suffixe - solides totaux pour obtenir les romelshits (" de de pronom relatif ; dans le which" ;).
Latin
Dans le latin, les clauses relatives suivent les groupes nominaux qu'elles modifient, et sont toujours présentées using des pronoms relatifs. Les pronoms relatifs, comme d'autres pronoms dans le latin, sont conformes à leurs antécédents dans le genre et le nombre , mais pas dans le cas : une forme de pronom relatif reflète son rôle dans la clause relative qu'il présente, alors que la caisse de son antécédent reflète le rôle de l'antécédent dans la clause qui contient la clause relative. (Néanmoins, il est possible au pronom et à l'antécédent pour être dans le même cas.) Par exemple : Urbēs , magnae de sunt des quae , videntur de de
. ( les villes , le de qui sont grands, sont vus. Urbēs , vīdī des quās , magnae erant ). ( les villes , le de que j'a vu, étaient grands. )
Dans l'ancien exemple, le d'urbēs de et le de quae de les deux fonction comme sujets dans leurs clauses respectives, ainsi tous les deux sont dans la forme nominative ; et en raison de l'accord de genre et de nombre, être féminin et pluriel. Dans le dernier exemple, être encore féminin et pluriel, et le d'urbēs de est toujours dans la forme nominative, mais le de quae de a été remplacé par le de quās de , ses contre-parties d'accusatif-cas, pour refléter son rôle comme objet direct de vīdī de .
Pour plus d'information sur les formes de pronoms relatifs latins, voient le la section sur des pronoms relatifs dans l'article sur la déclinaison latine .
Celtique
Clauses syntax#Relative irlandaises Les langues celtiques (au moins les langues celtiques insulaires de moderne) distinguent deux types de clause relative : clauses relatives directes et clauses relatives indirectes. Une clause relative directe est employée où l'élément relativized est le sujet ou l'objet direct de sa clause (par exemple " ; le d'homme que a vu le me" ; , " ; le d'homme lequel saw" de I ;), alors qu'une clause relative indirecte est employée où l'élément relativized est un genitival (par exemple " ; le d'homme dont la fille de est dans le hospital" ;) ou est l'objet d'une préposition (par exemple " ; le d'homme à qui j'a donné le book" ;). Des clauses relatives directes sont formées avec un pronom relatif (non marqué pour le cas) au début ; un espace (en termes de théorie syntactique, trace , indiquée par t dans les exemples ci-dessous) est laissé dans la clause relative à la position prévue du pronom.; Irlandais
Voir également
Dépendances de fond .
| Random links: | Stimuler, le Missouri | Conscience duelle | Défunt Ordovician | ServerNet | Cimaruta | Cláusula_relativa |