Cantonese écrit

Le Cantonese écrit par se rapporte à la langue écrite employée pour écrire à le familier de le Cantonese standard using les caractères chinois .

Le Cantonese désigné habituellement comme variante parlée, et pas sous le nom d'une variante écrite. Le Cantonese vernaculaire parlé est différent du chinois écrit par norme, qui est essentiellement la mandarine standard formel sous la forme écrite. Mot-à-mot parlé par Chinois écrit dans le Cantonese retentit excessivement formel et éloigné. En conséquence, la nécessité de avoir un manuscrit écrit qui a assorti la langue parlée a augmenté avec le temps. Ceci a eu comme conséquence la formation des caractères chinois spéciaux pour compléter les caractères existants. Beaucoup de ces derniers représentent les bruits phonologiques non actuels en mandarine. Une bonne source pour des mots écrits bien documentés de Cantonese peut être trouvée dans les manuscrits pour l'opéra de Cantonese de .

Avec l'arrivée de l'ordinateur et de l'étalonnage des jeux de caractères spécifiquement pour le Cantonese, beaucoup de matériaux imprimés dans principalement des secteurs parlés par Cantonese du monde sont écrits pour approvisionner à leur population avec ces caractères écrits de Cantonese. En conséquence, les médias tels que des journaux et des magasins ont progressivement moins le conservateur devenu et plus familiers traditionnels dans leur diffusion des idées. D'une façon générale, une partie de la génération plus ancienne des haut-parleurs de Cantonese considère cette tendance comme un " d'étape ; backwards" ; et à partir de la tradition. Cette tension entre le " ; old" ; et " ; new" ; est une réflexion d'une transition qui a lieu dans la population Cantonese-parlante.

Histoire

Avant le 20ème siècle, la langue écrite standard du Chine était le Chinois classique , qui de a la grammaire et le vocabulaire basés sur les Chinois utilisés en Chine antique, le vieux Chinois . Cependant, alors que ce standard écrit restait essentiellement charge statique pendant plus de deux mille années, la langue parlée réelle a divergé plus loin et promeut loin. Quelques écritures basées sur le discours vernaculaire du local ont existé mais c'étaient rares. En début du 20ème siècle, les réformateurs chinois comme le HU Shi ont vu l'utilité de la réforme de langue et ont soutenu le développement d'un vernaculaire qui a permis au chinois moderne d'écrire à la langue la même manière qu'ils parlent. Le mouvement vernaculaire de langue a pris la prise, et la langue écrite a été normalisée comme Chinois vernaculaire . Dans l'intéret de l'unité, les dialectes de la mandarine ont été choisis comme base pour la nouvelle norme, en dépit de la variation du discours familier dans l'ensemble de la Chine, sur la base du nombre de haut-parleurs.

L'étalonnage et l'adoption du Chinois vernaculaire en tant que Chinois écrit par norme ont acquis le développement et l'étalonnage d'autres vernaculars basés sur d'autres variétés chinoises. N'importe ce que les dialectes un ont parlé, on écrivait toujours dans le chinois écrit par norme pour l'écriture journalière. Cependant, le Cantonese est unique parmi les variétés parlées parMandarine en ayant une forme écrite familière employée couramment. En raison Cantonese isolement de s de Hong Kong britannique parlant' dans le reste de la Chine continentale tandis que selon la règle du , le Cantonese est également unique en ayant un grand nombre d'orateurs qui ne parlent pas la mandarine, un fait de qui a incité la création d'une norme pour que le Cantonese écrit facilite la communication écrite entre les haut-parleurs de Cantonese sans besoin de traduction. Mais néanmoins, ce genre d'écriture est considéré comme étant par certains sans cérémonie, non standard et non professionnel. Les haut-parleurs de Cantonese doivent employer le Chinois écrit par norme dans la plupart des communications écrites formelles, puisque le Cantonese écrit contient beaucoup de caractères uniques et de structures grammaticales qui peuvent être peu familiers ou même inintelligibles à d'autres haut-parleurs d'autres variantes parlées chinoises.

Historiquement, écrit le Cantonese a été employé à Hong Kong pour des procédures légales afin de noter le témoignage parlé exact d'un témoin, au lieu de paraphraser le Cantonese parlé dans le chinois écrit par norme. Cependant, sa popularité et utilisation avait monté dans les deux dernières décennies, le en retard Wong Jim étant l'un des pionniers de son utilisation comme langue écrite efficace. Le Cantonese familier écrit est devenu tout à fait populaire dans certaines salles de messagerie instantanée en ligne des Tabloids et transmission de messages instantanée . Certains tabloids comme le Apple quotidien de écrivent le Cantonese familier ; les papiers peuvent contenir les éditoriaux qui contiennent le Cantonese ; et des caractères Cantonese-spécifiques peuvent être de plus en plus vus sur des annonces et des panneaux-réclame. Le Cantonese écrit reste extérieur limité de Hong Kong, même dans d'autres secteurs Cantonese-parlants tels que le Guangdong , où l'utilisation de l'écriture familière est découragée. En dépit de la popularité relative du Cantonese écrit à Hong Kong, du dédain il, croyant qu'étant trop accoutumé pour écrire d'une telle manière affecterait la capacité d'une personne d'employer le Chinois écrit par norme dans les situations qui l'exigent.

Caractères de Cantonese

Le Cantonese écrit contient beaucoup de caractères non employés dans le chinois écrit par norme afin de transcrire des mots non actuels dans le lexique standard. En dépit des tentatives par le gouvernement de Hong Kong dans les années 90 de normaliser ce jeu de caractères, aboutissant au dégagement du jeu de caractères supplémentaire de Hong Kong de pour l'usage dans la communication électronique, là est un désaccord encore significatif au sujet dont les caractères sont `correct' dans le Cantonese écrit.

Synonymes

Quelques caractères employés pour représenter des mots dans le Cantonese sont simplement les synonymes des mots utilisés dans le chinois écrit par norme. Les plus communs sont le caractère pour le " de verbe ; au be" ; (是 zh-HK) et le caractère pour le " ; not" ; (不 zh-HK), qui sont simplement remplacés par le 係 zh-HK ; et 唔 zh-HK, respectivement. Un autre exemple est le pronom (zh-HK " de de la troisième-personne de 她 de 他 /zh-hk ; he/she" ;), qui est remplacé par le 佢 zh-HK. Le marqueur pluriel de pronom (們 zh-HK) est remplacé par le 哋 zh-HK. La particule possessive (de 的 zh-HK) est remplacée par le 嘅 zh-HK. Par exemple : le de est lui leur ? 係唔係佢哋嘅 du zh-HK ? GE de kéuihdeih de haih de Haih m de
(de Cantonese) ? (Romanization standard de Yale de de Cantonese) 是不是他們的 du zh-HK de

? Le shì de bú de Shì de
(de Chinois standard) tāmen le De ? ( standard Pinyin de mandarine )
littéralement : " ; ne pas être d'être ils POSSESSIFS ? " ; signification réelle de
: " ; Est-il à eux ? " ;

Cognates

Il y a certains mots qui partagent une racine commune avec des mots dans le chinois écrit par norme. Cependant, parce qu'ils ont divergé dans la prononciation, la tonalité, et/ou la signification, ils sont souvent écrits using un caractère différent. Un exemple est le 嚟 lai2 (standard) et zh-HK lei4 (Cantonese) de 來 du doublet zh-HK de , signifiant le " ; à come." ; Partager la mêmes signification et utilisation, mais parce que la prononciation familière diffère de la prononciation littéraire, elles sont représentées using deux caractères, 嚟 zh-HK et 來 zh-HK différents, respectivement. Quelques personnes discutent cela qui représente la prononciation familière avec (et souvent extrêmement le complexe) un caractère différent sont superflues, et encouragent using le même caractère pour les deux formes puisqu'elles sont Cognates (voir les caractères dérivés par ci-dessous).

Mots indigènes

Quelques mots sont indigènes au Cantonese et n'ont aucun équivalent dans le Chinois standard (bien que les équivalents peuvent exister dans d'autres variétés de Chinois). Une autre situation est que quelques mots de Cantonese, avec leurs caractères correspondants, ont existé dans le Chinois standard dans des périodes antiques, mais a depuis lors devenu désuète dans le Chinois standard, et seulement les mots, pas les caractères, survivent dans le Cantonese.

Aujourd'hui ces caractères peuvent principalement être trouvés en dictionnaires antiques de givre de tel que le Guangyun de . Quelques disciples ont fait un certain " ; archaeological" ; efforts de découvrir ce qui le " ; characters" original ; être. Souvent, cependant, ces efforts sont peu utile, puisque les caractères ainsi découvert ne sont pas disponibles dans les jeux de caractères standard disponibles aux utilisateurs d'ordinateur.

D'une part, certains des caractères ont été seulement corrompus dans le Cantonese, pas disparus dans le Chinois standard. Par exemple, on lui suggère que le mot commun leng3 (signification assez), écrit avec le 靚 du zh-HK de caractère dans le Cantonese (le caractère a une autre signification dans le Chinois standard), devrait plutôt être écrit avec le 令 du zh-HK de caractère.

Loanwords

Ce sont des caractères créés pour représenter des loanwords empruntés dans le Cantonese.

Exemples :
Ascenseur de

- 車立 zh-HK (" simple de caractère ; " de 𨋢 ; ; du " de l'anglais britannique ; lift" ;) /lip1/, composé de 車 zh-HK radical (" ; car" ; , cf. utilisation de " ; car" ; pour symboliser un véhicule de transport) et le 立 phonétique du zh-HK de composant/ lɐp6 /, qui signifie le " ; à stand." ;

Particules

Le Cantonese se sert des particules dans la parole. Certains sont ajoutés à la fin d'une phrase tandis que d'autres sont suffixés aux verbes pour indiquer l'aspect. Il y a beaucoup de telles particules ; voici uns.
咩 du zh-HK de

- " ; mē" ; placé à la fin de la phrase pour indiquer l'incrédulité
zh-HK 呢 - " ; nē" ; placé à la fin de la phrase pour indiquer la question 未 de *zh-hk - " ; meih" ; placé à la fin de la phrase pour demander si l'action est faite encore
吓 zh-HK - (plus correctement devrait être le 下 zh-HK) " ; háh" ; placé après qu'un verbe pour indiquer un peu, " d'IE ; manger un peu le " ; ; " ; há" ; utilisé séparément, pour montrer l'incertitude ou l'unbelief
zh-HK 緊 - " ; gán" ; placé après qu'un verbe pour indiquer un progressif, " d'IE ; Je suis eating" ;
zh-HK 咗 - " ; jó" ; placé après que verbe pour indiquer un de fin d'intervention, " d'IE ; J'ai fini l'eating" ;
zh-HK 埋 - " ; màaih" ; placé après que verbe pour indiquer un futur temps, " d'IE ; Je finirai l'eating" ;
zh-HK 嘩 - " ; wà" ; défaut de la reproduction sonore !

voient également :

la grammaire de Cantonese de

Mots de Cantonese

Dans le Chinois, la distinction est faite entre les caractères simples de syllabe, qui peuvent représenter un mot , le morphème , ou la particule , et les mots multi-syllabiques. Des caractères sont généralement représentés par un caractère unique, alors qu'un mot peut se composer de deux caractères ou plus, qui ne peuvent être nécessairement rapportés dans la signification. Ainsi, quelques mots de Cantonese peuvent employer les caractères existants pour former les mots qui n'existent pas ou ne possèdent pas la signification différente dans le Chinois standard.

Loanwords

Quelques loanwords de Cantonese ne sont pas nécessairement écrits avec de nouveaux caractères et n'emploient pas simplement les prononciations des caractères chinois existants. Puisque beaucoup de loanwords provenus du Hong Kong ou du Chinois d'outre-mer , ils emploient souvent différents caractères et prononciations que les équivalents du Chinois de mandarine (s'ils existent).

Exemples :

Formation de caractère de Cantonese

Caractères de Cantonese, comme avec les caractères chinois réguliers, sont formés dans une de plusieurs manières :

Emprunts

Quelques caractères existent déjà dans le Chinois standard, mais reborrowed simplement dans le Cantonese avec de nouvelles significations. Les la plupart de ces derniers tendent à être les caractères archaïques ou rarement utilisés. Un exemple est le 子 de caractère, qui signifie le " ; child" ;. Le mot de Cantonese pour l'enfant est représenté par le 仔 (jai), qui a la signification originale du " ; jeune animal" ;.

Prêts phonétiques marqués

Beaucoup de caractères utilisés dans des écritures familières de Cantonese sont constitués en mettant un radical de bouche (zh-HK 㗎, 口 zh-HK) du côté de main gauche d'un autre caractère plus bien connu, habituellement un caractère chinois standard. Ceci indique que le nouveau caractère ressemble à du caractère standard, mais est seulement employé phonétiquement dans le contexte de Cantonese. Les caractères qui sont utilisés généralement dans l'écriture de Cantonese incluent :

{{lang|le zh-HK|㗎}} (mot de fonction )
zh-HK 叻 lek7 ( réglable de futé, intelligent ; se rapporte à l'origine au Singapour )
zh-HK 吓 haa4 (mot de fonction)
吔 zh-HK (mot de fonction)
zh-HK Chinois standard du 呃 ngaak7 (tricheur, canular de V. de ) : 騙 zh-HK
zh-HK Chinois standard du 噉 gam2 (le de mot de fonction aiment ce ) : 噉就死喇 zh-HK du 這樣 zh-HK par exemple
zh-HK Chinois standard du 咁 gam5 (le de mot de fonction aiment ce ) : 咁大件 zh-HK du 這麽 zh-HK par exemple
zh-HK Chinois standard du 咗 zo2 (passé de mot de fonction) : 了 zh-HK
zh-HK 咩 me1 (mot de fonction)
zh-HK Chinois standard du 哂 sai3 (le 搬哂 zh-HK complet de de mot de fonction par exemple a déplacé tous, déplacement fini) : zh-HK 掉, 完 zh-HK
zh-HK 哋 dei6 (mot de fonction ; pour montrer à pluriel de Chinois standard du pronom ) : 們 zh-HK
zh-HK 呢 ni1 (adv de . ceci) Chinois standard : 這 zh-HK
zh-HK 唔 m4 (adv de . pas, non, ne peut pas ; à l'origine un Chinois standard de mot de fonction) : 不 zh-HK
唥 zh-HK (mot de fonction)
zh-HK 啱 ngaam1 (adv de . oui, juste, presque) le chinois standard : 剛 zh-HK
zh-HK Chinois standard du 啲 di1 (génitif de , semblable à 's mais c. à 呢個 zh-HK pluralizing ce 呢啲 d'one->zh-hk ceux-ci, 快啲 de =zh-hk de 快點 zh-HK =hurry) : zh-HK 的, zh-HK 些, 點 zh-HK
zh-HK Chinois standard du 喐 yuk7 (mouvement de V. de ) : 動 zh-HK
zh-HK 喥 dou6 (adv de . là, ici) Chinois standard : 裏 zh-HK
zh-HK 喺 hai2 (préparation de . ) À, dedans, pendant (temps), à, dans (endroit) le Chinois standard : 在 zh-HK
zh-HK 嗰 go2 (adv de . qui) Chinois standard : 那 zh-HK
zh-HK 嘅 ge3 (génitif de , semblable à 's ; parfois Chinois standard de mot de fonction) : 的 zh-HK
zh-HK 嘜 maak1 (marque de N. , marque déposée ; Transcription de " ; mark" ;)
嘞 zh-HK (mot de fonction)
喇 zh-HK (mot de fonction)
zh-HK Chinois standard du 嘢 ye5 (chose, substance de N. ) : zh-HK 東西, 事 zh-HK
zh-HK 嘥 saai1 (perte de V. de )
zh-HK Chinois standard du 嚟 lei4 (le V. de viennent, parfois mot de fonction) : 來 zh-HK
嚡 zh-HK (mot de fonction)
嚿 zh-HK (mot de fonction)
zh-HK 囖 etc.

Évidemment le radical de bouche en de tels caractères peut, avec le temps, être remplacé par un Signific, qui indique la signification du caractère. Le nouveau caractère est alors un composé sémantique . Par exemple, 冧 zh-HK (lam1, " ; bud" ;), écrit avec le 冖 zh-HK signific (" ; cover" ;), est à la place écrit en dictionnaires plus anciens en tant que 啉 zh-HK, avec le radical de bouche.

Le développement de nouveaux caractères de Cantonese est intéressant linguistiquement, parce qu'ils n'ont jamais été sujets à l'étalonnage de gouvernement, contrairement au chinois standard, qui a été réglé pendant plus de 2000 années. Par conséquent, un meilleur arrangement peut être gagné de la linguistique de la façon dont l'écriture chinoise évolue, et de la façon dont le manuscrit est modelé perceptuel par le lecteur chinois.

Caractères dérivés

D'autres caractères communs sont uniques au Cantonese ou sont déviés de leur utilisation de mandarine, incluant : 乜 zh-HK, 冇, 仔, 佢, 佬, 係, 俾, 靚 etc.

Les mots représentés par ces caractères sont parfois le Cognates avec des mots chinois préexistants. Cependant, leurs prononciations familières de Cantonese ont divergé des prononciations formelles de Cantonese. Par exemple, en chinois écrit formel, le 無 zh-HK (mou4) est le caractère utilisé pour le " ; without" ;. Dans le Cantonese parlé, le 冇 zh-HK (mou5) a la mêmes utilisation, signification, et prononciation que le 無 zh-HK, différant seulement par tonalité. le 冇 zh-HK représente la forme parlée de Cantonese du " de mot ; without" ; , alors que le 無 zh-HK représente le mot utilisé en mandarine (pinyin : wú) et écriture chinoise formelle. Cependant, le 無 zh-HK est encore employé parfois dans le Cantonese parlé, comme le 無論如何 zh-HK (" ; n'importe ce que happens" ;). Un autre exemple est le 嚟 du 來 /zh-hk du doublet zh-HK de , qui signifie le " ; au come" ;. le 來 zh-HK (loi4) est employé dans l'écriture formelle ; le 嚟 zh-HK (lei4) est la forme parlée de Cantonese.

voient également :

classification#Derived des caractères de caractère chinois de

Utilisation familière

Pendant que non tous les mots de Cantonese peuvent être trouvés dans le système courant de codage, ou les utilisateurs simplement ne savent pas écrire de tels caractères sur l'ordinateur, dans le discours très sans cérémonie, Cantonese tend à employer le romanization extrêmement simple (par exemple utilisation D comme 啲), des symboles (ajouter un " anglais de lettre ; o" ; devant un autre caractère chinois ; par exemple le 㗎 est défini dans des versions récentes d'Unicode, mais ne montrera pas en beaucoup de navigateurs dus au manque de polices appropriées ou du manque du navigateur d'employer les polices correctes, par conséquent le 架 de la procuration o est employé souvent), les homophones (par exemple 果 d'utilisation comme 嗰), et les caractères chinois avec différentes significations en mandarine (par exemple 乜, 係, 俾 ; etc.) pour composer un message. Par exemple, " ; 你喺嗰喥好喇, 千祈咪搞佢啲嘢. " ; est souvent écrit sous une forme plus facile comme " ; 係果度好喇 du 你 o, 野 du 千祈咪搞佢 D. " ; (caractère-par-caractère, approximativement « vous, étant, là (deux caractères), bon, (particule finale), mille, priez, ne faites pas, désordre avec, il, (particule de génitif), des choses », la traduction « que vous devriez rester là, et svp ne salissent pas avec son stuff.

Random links:Johnstown, le Wisconsin | Elger (cratère) | Première étape (album) | Réseau de nouvelles du Nippon | J. Michael Luttig | Cantonese_escrito